Chapitre
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ مَا سَمِعْتُ بِأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ كَانَ أَزْهَدَ مِنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ ( عليه السلام ) إِلَّا مَا بَلَغَنِي مِنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ ( عليه السلام ) قَالَ أَبُو حَمْزَةَ كَانَ الْإِمَامُ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ ( عليه السلام ) إِذَا تَكَلَّمَ فِي الزُّهْدِ وَ وَعَظَ أَبْكَى مَنْ بِحَضْرَتِهِ قَالَ أَبُو حَمْزَةَ وَ قَرَأْتُ صَحِيفَةً فِيهَا كَلَامُ زُهْدٍ مِنْ كَلَامِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ ( عليه السلام ) وَ كَتَبْتُ مَا فِيهَا ثُمَّ أَتَيْتُ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ ( صلوات الله عليه ) فَعَرَضْتُ مَا فِيهَا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُ وَ صَحَّحَهُ وَ كَانَ مَا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ كَفَانَا اللَّهُ وَ إِيَّاكُمْ كَيْدَ الظَّالِمِينَ وَ بَغْيَ الْحَاسِدِينَ وَ بَطْشَ الْجَبَّارِينَ أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الطَّوَاغِيتُ وَ أَتْبَاعُهُمْ مِنْ أَهْلِ الرَّغْبَةِ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا الْمَائِلُونَ إِلَيْهَا الْمُفْتَتِنُونَ بِهَا الْمُقْبِلُونَ عَلَيْهَا وَ عَلَى حُطَامِهَا الْهَامِدِ وَ هَشِيمِهَا الْبَائِدِ غَداً وَ احْذَرُوا مَا حَذَّرَكُمُ اللَّهُ مِنْهَا وَ ازْهَدُوا فِيمَا زَهَّدَكُمُ اللَّهُ فِيهِ مِنْهَا وَ لَا تَرْكَنُوا إِلَى مَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا رُكُونَ مَنِ اتَّخَذَهَا دَارَ قَرَارٍ وَ مَنْزِلَ اسْتِيطَانٍ وَ اللَّهِ إِنَّ لَكُمْ مِمَّا فِيهَا عَلَيْهَا لَدَلِيلًا وَ تَنْبِيهاً مِنْ تَصْرِيفِ أَيَّامِهَا وَ تَغَيُّرِ انْقِلَابِهَا وَ مَثُلَاتِهَا وَ تَلَاعُبِهَا بِأَهْلِهَا إِنَّهَا لَتَرْفَعُ الْخَمِيلَ وَ تَضَعُ الشَّرِيفَ وَ تُورِدُ أَقْوَاماً إِلَى النَّارِ غَداً فَفِي هَذَا مُعْتَبَرٌ وَ مُخْتَبَرٌ وَ زَاجِرٌ لِمُنْتَبِهٍ إِنَّ الْأُمُورَ الْوَارِدَةَ عَلَيْكُمْ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَ لَيْلَةٍ مِنْ مُظْلِمَاتِ الْفِتَنِ وَ حَوَادِثِ الْبِدَعِ وَ سُنَنِ الْجَوْرِ وَ بَوَائِقِ الزَّمَانِ وَ هَيْبَةِ السُّلْطَانِ وَ وَسْوَسَةِ الشَّيْطَانِ لَتُثَبِّطُ الْقُلُوبَ عَنْ تَنَبُّهِهَا وَ تُذْهِلُهَا عَنْ مَوْجُودِ الْهُدَى وَ مَعْرِفَةِ أَهْلِ الْحَقِّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ عَصَمَ اللَّهُ فَلَيْسَ يَعْرِفُ تَصَرُّفَ أَيَّامِهَا وَ تَقَلُّبَ حَالَاتِهَا وَ عَاقِبَةَ ضَرَرِ فِتْنَتِهَا إِلَّا مَنْ عَصَمَ اللَّهُ وَ نَهَجَ سَبِيلَ الرُّشْدِ وَ سَلَكَ طَرِيقَ الْقَصْدِ ثُمَّ اسْتَعَانَ عَلَى ذَلِكَ بِالزُّهْدِ فَكَرَّرَ الْفِكْرَ وَ اتَّعَظَ بِالصَّبْرِ فَازْدَجَرَ وَ زَهِدَ فِي عَاجِلِ بَهْجَةِ الدُّنْيَا وَ تَجَافَى عَنْ لَذَّاتِهَا وَ رَغِبَ فِي دَائِمِ نَعِيمِ الْآخِرَةِ وَ سَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَ رَاقَبَ الْمَوْتَ وَ شَنَأَ الْحَيَاةَ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ نَظَرَ إِلَى مَا فِي الدُّنْيَا بِعَيْنٍ نَيِّرَةٍ حَدِيدَةَ الْبَصَرِ وَ أَبْصَرَ حَوَادِثَ الْفِتَنِ وَ ضَلَالَ الْبِدَعِ وَ جَوْرَ الْمُلُوكِ الظَّلَمَةِ فَلَقَدْ لَعَمْرِي اسْتَدْبَرْتُمُ الْأُمُورَ الْمَاضِيَةَ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ مِنَ الْفِتَنِ الْمُتَرَاكِمَةِ وَ الِانْهِمَاكِ فِيمَا تَسْتَدِلُّونَ بِهِ عَلَى تَجَنُّبِ الْغُوَاةِ وَ أَهْلِ الْبِدَعِ وَ الْبَغْيِ وَ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ فَاسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَ ارْجِعُوا إِلَى طَاعَةِ اللَّهِ وَ طَاعَةِ مَنْ هُوَ أَوْلَى بِالطَّاعَةِ مِمَّنِ اتُّبِعَ فَأُطِيعَ فَالْحَذَرَ الْحَذَرَ مِنْ قَبْلِ النَّدَامَةِ وَ الْحَسْرَةِ وَ الْقُدُومِ عَلَى اللَّهِ وَ الْوُقُوفِ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَاللَّهِ مَا صَدَرَ قَوْمٌ قَطُّ عَنْ مَعْصِيَةِ اللَّهِ إِلَّا إِلَى عَذَابِهِ وَ مَا آثَرَ قَوْمٌ قَطُّ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ إِلَّا سَاءَ مُنْقَلَبُهُمْ وَ سَاءَ مَصِيرُهُمْ وَ مَا الْعِلْمُ بِاللَّهِ وَ الْعَمَلُ إِلَّا إِلْفَانِ مُؤْتَلِفَانِ فَمَنْ عَرَفَ اللَّهَ خَافَهُ وَ حَثَّهُ الْخَوْفُ عَلَى الْعَمَلِ بِطَاعَةِ اللَّهِ وَ إِنَّ أَرْبَابَ الْعِلْمِ وَ أَتْبَاعَهُمُ الَّذِينَ عَرَفُوا اللَّهَ فَعَمِلُوا لَهُ وَ رَغِبُوا إِلَيْهِ وَ قَدْ قَالَ اللَّهُ إِنَّما يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ فَلَا تَلْتَمِسُوا شَيْئاً مِمَّا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا بِمَعْصِيَةِ اللَّهِ وَ اشْتَغِلُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا بِطَاعَةِ اللَّهِ وَ اغْتَنِمُوا أَيَّامَهَا وَ اسْعَوْا لِمَا فِيهِ نَجَاتُكُمْ غَداً مِنْ عَذَابِ اللَّهِ فَإِنَّ ذَلِكَ أَقَلُّ لِلتَّبِعَةِ وَ أَدْنَى مِنَ الْعُذْرِ وَ أَرْجَى لِلنَّجَاةِ فَقَدِّمُوا أَمْرَ اللَّهِ وَ طَاعَةَ مَنْ أَوْجَبَ اللَّهُ طَاعَتَهُ بَيْنَ يَدَيِ الْأُمُورِ كُلِّهَا وَ لَا تُقَدِّمُوا الْأُمُورَ الْوَارِدَةَ عَلَيْكُمْ مِنْ طَاعَةِ الطَّوَاغِيتِ مِنْ زَهْرَةِ الدُّنْيَا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَ طَاعَتِهِ وَ طَاعَةِ أُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ عَبِيدُ اللَّهِ وَ نَحْنُ مَعَكُمْ يَحْكُمُ عَلَيْنَا وَ عَلَيْكُمْ سَيِّدٌ حَاكِمٌ غَداً وَ هُوَ مُوقِفُكُمْ وَ مُسَائِلُكُمْ فَأَعِدُّوا الْجَوَابَ قَبْلَ الْوُقُوفِ وَ الْمُسَاءَلَةِ وَ الْعَرْضِ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ يَوْمَئِذٍ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ لَا يُصَدِّقُ يَوْمَئِذٍ كَاذِباً وَ لَا يُكَذِّبُ صَادِقاً وَ لَا يَرُدُّ عُذْرَ مُسْتَحِقٍّ وَ لَا يَعْذِرُ غَيْرَ مَعْذُورٍ لَهُ الْحُجَّةُ عَلَى خَلْقِهِ بِالرُّسُلِ وَ الْأَوْصِيَاءِ بَعْدَ الرُّسُلِ فَاتَّقُوا اللَّهَ عِبَادَ اللَّهِ وَ اسْتَقْبِلُوا فِي إِصْلَاحِ أَنْفُسِكُمْ وَ طَاعَةِ اللَّهِ وَ طَاعَةِ مَنْ تَوَلَّوْنَهُ فِيهَا لَعَلَّ نَادِماً قَدْ نَدِمَ فِيمَا فَرَّطَ بِالْأَمْسِ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَ ضَيَّعَ مِنْ حُقُوقِ اللَّهِ وَ اسْتَغْفِرُوا اللَّهَ وَ تُوبُوا إِلَيْهِ فَإِنَّهُ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ وَ يَعْفُو عَنِ السَّيِّئَةِ وَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ وَ إِيَّاكُمْ وَ صُحْبَةَ الْعَاصِينَ وَ مَعُونَةَ الظَّالِمِينَ وَ مُجَاوَرَةَ الْفَاسِقِينَ احْذَرُوا فِتْنَتَهُمْ وَ تَبَاعَدُوا مِنْ سَاحَتِهِمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ خَالَفَ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ وَ دَانَ بِغَيْرِ دِينِ اللَّهِ وَ اسْتَبَدَّ بِأَمْرِهِ دُونَ أَمْرِ وَلِيِّ اللَّهِ كَانَ فِي نَارٍ تَلْتَهِبُ تَأْكُلُ أَبْدَاناً قَدْ غَابَتْ عَنْهَا أَرْوَاحُهَا وَ غَلَبَتْ عَلَيْهَا شِقْوَتُهَا فَهُمْ مَوْتَى لَا يَجِدُونَ حَرَّ النَّارِ وَ لَوْ كَانُوا أَحْيَاءً لَوَجَدُوا مَضَضَ حَرِّ النَّارِ وَ اعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ وَ احْمَدُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ لَا تَخْرُجُونَ مِنْ قُدْرَةِ اللَّهِ إِلَى غَيْرِ قُدْرَتِهِ وَ سَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ فَانْتَفِعُوا بِالْعِظَةِ وَ تَأَدَّبُوا بِآدَابِ الصَّالِحِينَ .
IsnādMuhammad Ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad Ibn Muḥammad Ibn ʿĪsā, et ʿAlī Ibn Ibrāhīm, d'après son père, tous deux d'après al-Ḥasan Ibn Maḥbūb, d'après Mālik Ibn ʿAṭiyya, d'après Abū Ḥamza
Il dit : « Je n’ai entendu parler de personne parmi les gens qui fût plus ascète que ʿAlī Ibn al-Ḥusayn (sur lui la paix), si ce n’est ce qui m’est parvenu au sujet de ʿAlī Ibn Abī Ṭālib (sur lui la paix). » Abū Ḥamza dit : « L’Imam ʿAlī Ibn al-Ḥusayn (sur lui la paix), lorsqu’il parlait d’ascèse et exhortait, faisait pleurer ceux qui étaient présents. » Abū Ḥamza dit : « Je lus une épître contenant des paroles d’ascèse des paroles de ʿAlī Ibn al-Ḥusayn (sur lui la paix) et j’en recopiai le contenu. Puis j’allai trouver ʿAlī Ibn al-Ḥusayn (les bénédictions de Dieu sur lui) et je lui soumis ce qui s’y trouvait ; il le reconnut et le confirma. Et voici ce qu’elle contenait : Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Que Dieu nous suffise, à nous et à vous, contre la ruse des injustes, l’oppression des envieux et la violence des tyrans. Ô croyants, que les ṭāghūt (idoles tyraniques) et leurs partisans — parmi ceux qui convoitent ce bas monde, qui s’y inclinent, qui en sont séduits et qui s’y adonnent ainsi qu’à ses débris éteints et à sa paille périssable de demain — ne vous séduisent point. Méfiez-vous de ce dont Dieu vous a mis en garde à son sujet ; pratiquez l’ascèse (zuhd) envers ce dont Dieu vous a incités à vous détacher ; et ne vous appuyez pas sur ce qu’il y a dans ce bas monde comme le fait celui qui en a fait une demeure permanente et une résidence stable. Par Dieu, vous avez, en ce qu’il contient et par lui, une preuve et un avertissement : dans la succession de ses jours, le changement de ses retournements, ses châtiments exemplaires et ses jeux avec ses habitants. En vérité, elle élève l’humble et abaisse le noble, et elle conduira demain des gens au Feu. En cela il y a une leçon, une épreuve et un frein pour celui qui est vigilant. En vérité, les choses qui vous arrivent chaque jour et chaque nuit — ténèbres des tentations, incidents des innovations, coutumes de l’injustice, calamités du temps, crainte du pouvoir et insufflation satanique — ne font que ralentir les cœurs dans leur éveil et les distraire de la guidance présente et de la connaissance des gens de vérité, sauf un petit nombre de ceux que Dieu a préservés. Nul ne connaît le cours de ses jours, le bouleversement de ses états et la conséquence du mal de sa tentation, si ce n’est celui que Dieu a préservé, qui a emprunté la voie de la rectitude et suivi le chemin de la modération, puis qui, pour cela, a cherché secours dans l’ascèse : il a répété la réflexion, s’est exhorté par la patience, s’est ainsi abstenu, s’est détaché de l’éclat immédiat du bas monde, s’est écarté de ses plaisirs, a désiré la félicité éternelle de l’au-delà, y a œuvré comme il se doit, a redouté la mort et haï la vie avec le peuple injuste. Il a regardé ce qu’il y a dans le bas monde d’un œil lumineux, à la vue perçante ; il a discerné les incidents des tentations, l’égarement des innovations et l’injustice des rois tyranniques. Par ma vie, vous avez considéré après coup les affaires passées dans les jours d’autrefois, de tentations accumulées et d’excès dans ce par quoi vous déduisiez l’évitement des égarés, des gens d’innovation, de l’oppression et de la corruption sur terre sans droit. Implorez donc le secours de Dieu ; revenez à l’obéissance de Dieu et à l’obéissance de celui qui mérite davantage l’obéissance que celui qui est suivi et donc obéi. Soyez sur vos gardes, soyez sur vos gardes, avant le regret, l’affliction, la comparution devant Dieu et la station devant Lui. Par Dieu, jamais un peuple n’a quitté la désobéissance à Dieu sans aller vers Son châtiment ; jamais un peuple n’a préféré ce bas monde à l’au-delà sans que leur retour ne fût mauvais et leur sort funeste. La connaissance de Dieu et l’œuvre ne sont que deux compagnons inséparables : quiconque connaît Dieu Le craint, et la crainte le pousse à agir par obéissance à Dieu. Ceux qui possèdent la science et leurs adeptes connaissent Dieu, œuvrent pour Lui et tendent vers Lui. Dieu a dit : « Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. » Ne recherchez donc rien de ce bas monde par la désobéissance à Dieu ; occupez-vous en ce bas monde de l’obéissance à Dieu ; saisissez ses jours et efforcez-vous d’obtenir ce qui sera demain votre salut du châtiment de Dieu. Cela est en effet moindre pour la charge, plus proche de l’excuse, et plus porteur d’espoir de salut. Placez donc l’ordre de Dieu et l’obéissance à celui dont Dieu a rendu l’obéissance obligatoire avant toutes les affaires ; ne placez pas les affaires qui vous arrivent — issues de l’obéissance aux ṭāghūt (idoles tyraniques) parmi les attraits du bas monde — avant Dieu, Son obéissance et l’obéissance à ceux qui détiennent l’autorité parmi vous. Sachez que vous êtes les serviteurs de Dieu, et nous sommes avec vous : demain, un Maître souverain jugera sur nous et sur vous ; Il vous fera comparaître et vous questionnera. Préparez donc la réponse avant la station, le questionnement et la présentation devant le Seigneur des mondes, ce jour où aucune âme ne parlera sans Sa permission. Sachez que Dieu, ce jour-là, ne croira pas un menteur, ne traitera pas de menteur un véridique, ne repoussera pas l’excuse de celui qui la mérite, et n’excusera pas celui qui n’est pas excusable. À Lui revient l’argument contre Ses créatures, par les messagers et les exécuteurs testamentaires (awṣiyā’, sing. waṣī) après les messagers. Craignez donc Dieu, serviteurs de Dieu ; appliquez-vous à réformer vos âmes, à obéir à Dieu et à obéir à ceux dont vous assumez l’autorité en cela. Peut-être un regretteur s’est-il repenti de ce qu’hier il a négligé dans le droit de Dieu et a manqué des droits de Dieu. Implorez le pardon de Dieu et repentez-vous à Lui : car Il accepte le repentir, pardonne la mauvaise action et sait ce que vous faites. Gardez-vous de la compagnie des désobéissants, de l’aide aux injustes et du voisinage des pervers : craignez leur tentation et éloignez-vous de leur domaine. Sachez que quiconque s’oppose aux alliés de Dieu (awliyā’ Allāh), adopte une religion autre que celle de Dieu, et agit avec autorité propre sans l’ordre de l’allié de Dieu (walī Allāh), sera dans un Feu dévorant qui consume des corps dont les esprits se sont absentés et dont la malédiction a triomphé. Ils sont morts : ils ne sentent pas la chaleur du Feu, mais s’ils étaient vivants, ils en ressentiraient l’ardeur. Tirez donc leçon, ô vous qui êtes doués de vision ! Louez Dieu pour ce dont Il vous a guidés. Sachez que vous ne sortez pas de la puissance de Dieu pour aller vers une puissance autre que la Sienne. Dieu verra votre œuvre, ainsi que Son messager ; puis c’est vers Lui que vous serez rassemblés. Tirez profit de l’exhortation et instruisez-vous par les manières des vertueux. »