1 - حدثنا الحسين بن يحيى بن ضريس البجلي قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا أبو جعفر محمد بن عمارة السكري السرياني، قال: حدثنا إبراهيم بن عاصم بقزوين، قال: حدثنا عبد الله بن هارون الكرخي، قال: حدثنا أبو جعفر أحمد بن عبد الله بن يزيد بن سلام بن عبيد الله قال: حدثني أبي عبد الله بن يزيد، قال حدثني أبي يزيد بن سلام، عن أبيه سلام بن عبيد الله، عن عبد الله بن سلام مولى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم أنه قال: سألت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فقلت: أخبرني أيعذب الله عز وجل خلقا بلا حجة؟ فقال: معاذ الله، قلت: فأولاد المشركين في الجنة أم في النار؟ فقال: الله تبارك وتعالى أولى بهم، إنه إذا كان يوم القيامة وجمع الله عز وجل الخلائق لفصل القضاء يأتي بأولاد المشركين فيقول لهم: عبيدي وإمائي من ربكم وما دينكم وما أعمالكم؟! قال: فيقولون: اللهم ربنا أنت خلقتنا ولم نخلق شيئا وأنت أمتنا ولم نمت شيئا ولم تجعل لنا ألسنة ننطق بها، ولا أسماعا نسمع بها ولا كتابا نقرؤه، ولا رسولا فنتبعه، ولا علم لنا إلا ما علمتنا، قال: فيقول لهم عز وجل: عبيدي وإمائي إن أمرتكم بأمر أتفعلوه؟! فيقولون: السمع والطاعة لك يا ربنا، قال: فيأمر الله عز وجل نارا يقال لها: الفلق، أشد شئ في جهنم عذابا فتخرج من مكانها سوداء مظلمة بالسلاسل والأغلال، فيأمرها الله عز وجل أن تنفخ في وجوه الخلائق نفخة فتنفخ، فمن شدة نفختها تنقطع السماء وتنطمس النجوم وتجمد البحار وتزول الجبال وتظلم الأبصار وتضع الحوامل حملها ويشيب الولدان من هولها يوم القيامة، ثم يأمر الله تبارك وتعالى أطفال المشركين أن يلقوا أنفسهم في تلك النار، فمن سبق له في علم الله عز وجل أن يكون سعيدا ألقى نفسه فيها فكانت عليه بردا وسلاما كما كانت على إبراهيم عليه السلام، ومن سبق له في علم الله عز وجل أن يكون شقيا امتنع فلم يلق نفسه في النار، فيأمر الله تبارك و تعالى النار فتلقطه لتركه أمر الله وامتناعه من الدخول فيها فيكون تبعا لآبائه في جهنم، وذلك قوله عز وجل (فمنهم شقي وسعيد * فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق * خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك أن ربك فعال لما يريد * وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ) .
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Yaḥyā ibn Ḍarīs al-Bajalī, qui dit : mon père me l’a rapporté, qui dit : Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿUmāra al-Sukkarī al-Suryānī me l’a rapporté, qui dit : Ibrāhīm ibn ʿĀṣim à Qazwīn me l’a rapporté, qui dit : ʿAbd Allāh ibn Hārūn al-Karkhī me l’a rapporté, qui dit : Abū Jaʿfar Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Yazīd ibn Sallām ibn ʿUbayd Allāh me l’a rapporté, qui dit : mon père ʿAbd Allāh ibn Yazīd me l’a rapporté, qui dit : mon père Yazīd ibn Sallām me l’a rapporté, d’après son père Sallām ibn ʿUbayd Allāh, d’après ʿAbd Allāh ibn Sallām, affranchi du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille), qu’il a dit :
« J’interrogeai le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) et dis : Informe-moi : Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — châtie-t-Il une créature sans preuve (ḥujja) ? Il dit : “Dieu nous en préserve !” Je dis : Les enfants des associateurs (polythéistes) sont-ils au Paradis ou en Enfer ? Il dit : “Dieu — béni et exalté soit-Il — sait mieux ce qui les concerne. Lorsque viendra le Jour de la Résurrection et que Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — rassemblera les créatures pour le jugement décisif, Il fera venir les enfants des associateurs et leur dira : ‘Mes serviteurs et mes servantes, qui est votre Seigneur ? Quelle est votre religion ? Quelles sont vos œuvres ?!’” (Le Prophète) dit : “Ils diront : ‘Ô Dieu, notre Seigneur, c’est Toi qui nous as créés, et nous n’avons rien créé ; c’est Toi qui nous fais mourir, et nous n’avons rien fait mourir ; Tu ne nous as pas donné de langues pour parler, ni d’oreilles pour entendre, ni de Livre à lire, ni de messager à suivre ; nous n’avons de science que celle que Tu nous as enseignée.’” (Le Prophète) dit : “Il — qu’Il soit glorifié et exalté — leur dira : ‘Mes serviteurs et mes servantes, si Je vous ordonnais une chose, la feriez-vous ?’ Ils diront : ‘L’ouïe et l’obéissance [sont] à Toi, ô notre Seigneur.’” (Le Prophète) dit : “Alors Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — ordonnera à un feu appelé al-Falaq (la Fente), la chose la plus intense en châtiment dans la Géhenne ; il sortira de son lieu, noir et ténébreux, avec des chaînes et des carcans. Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — lui ordonnera de souffler sur les visages des créatures d’un seul souffle ; il soufflera, et par l’intensité de ce souffle, le ciel se fendra, les étoiles s’éteindront, les mers gèleront, les montagnes disparaîtront, les regards s’obscurciront, les femmes enceintes avorteront, et les jeunes enfants blanchiront de terreur en ce Jour de la Résurrection. Ensuite, Dieu — béni et exalté soit-Il — ordonnera aux enfants des associateurs de se jeter eux-mêmes dans ce feu. Celui dont la science de Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — a précédé qu’il serait heureux (saʿīd) se jettera dedans, et le feu sera pour lui fraîcheur et paix, comme il le fut pour Abraham (que la paix soit sur lui). Celui dont la science de Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté — a précédé qu’il serait malheureux (shaqī) refusera et ne se jettera pas dans le feu. Alors Dieu — béni et exalté soit-Il — ordonnera au feu de le happer, pour avoir délaissé l’ordre de Dieu et refusé d’y entrer ; il sera donc la suite de ses pères dans la Géhenne. Et c’est cela la parole de Dieu — qu’Il soit glorifié et exalté : ‘Parmi eux, il y a le malheureux et l’heureux. Quant aux malheureux, ils seront dans le Feu : ils y pousseront des gémissements et des sanglots, y demeurant éternellement aussi longtemps que dureront les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra, car ton Seigneur fait ce qu’Il veut. Quant aux heureux, ils seront au Paradis, y demeurant éternellement aussi longtemps que dureront les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra : c’est un don ininterrompu.’” »
2
Traduit
2 - حدثنا أحمد بن زياد جعفر الهمداني رحمه الله، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن عبد السلام بن صالح الهروي، عن الرضا عليه السلام قال: قلت له: لأي علة أغرق الله عز وجل الدنيا كلها في زمن نوح عليه السلام وفيهم الأطفال ومن لا ذنب له؟ فقال: ما كان فيهم الأطفال لأن الله عز وجل أعقم أصلاب قوم نوح وأرحام نسائهم أربعين عاما فانقطع نسلهم فغرقوا ولا طفل فيهم، وما كان الله عز وجل ليهلك بعذابه من لا ذنب له، وأما الباقون من قوم نوح عليه السلام فأغرقوا لتكذيبهم لنبي الله نوح عليه السلام وسائرهم أغرقوا برضاهم بتكذيب المكذبين، ومن غاب عن أمر فرضي به كان كمن شهده وأتاه.
IsnādAhmad ibn Ziyād Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, il a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté, d'après son père, d'après ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Harawī, d'après al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
3
Traduit
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن العباس بن معروف، عن محمد بن سنان، عن طلحة بن زيد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه عليهما السلام، قال: إن أولاد المسلمين هم موسومون عند الله عز وجل شافع ومشفع فإذا بلغوا اثنتي عشرة سنة كتبت لهم الحسنات، وإذا بلغوا الحلم كتبت عليهم السيئات.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ṭalḥa ibn Zayd, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Les enfants des musulmans sont marqués auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — comme intercesseurs et intercédeurs. Lorsqu'ils atteignent l'âge de douze ans, les bonnes actions leur sont inscrites ; et lorsqu'ils atteignent la puberté (ḥulum), les mauvaises actions leur sont inscrites. »
4
Traduit
4 - حدثنا أبي ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله، قالا: حدثنا محمد بن يحيى العطار وأحمد بن إدريس جميعا، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، عن علي بن إسماعيل، عن حماد بن عيسى، عن حريز، عن زرارة، عن أبي جعفر عليه السلام، قال: إذا كان يوم القيامة احتج الله عز وجل على سبعة: على الطفل، والذي مات بين النبيين، والشيخ الكبير الذي أدرك النبي وهو لا يعقل، والأبله، والمجنون الذي لا يعقل، والأصم، والأبكم، فكل واحد منهم يحتج على الله عز وجل قال: فيبعث الله عز وجل إليهم رسولا فيؤجج لهم نارا و يقول: إن ربكم يأمركم أن تثبوا فيها فمن وثب فيها كانت عليه بردا وسلاما ومن عصى سيق إلى النار.
IsnādRapporté par mon père [ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Bābawayh] et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu les agrée), qui dirent : rapporté par Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār et Aḥmad ibn Idrīs ensemble, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après ʿAlī ibn Ismāʿīl, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
5
Traduit
6
Traduit
6 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن الهيثم بن أبي مسروق النهدي، عن الحسن بن محبوب، عن علي بن رئاب، عن الحلبي، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: إن الله تبارك وتعالى كفل إبراهيم عليه السلام وسارة أطفال المؤمنين يغذونهم (١) من شجرة في الجنة لها أخلاف كأخلاف البقر، في قصور من در (٢) فإذا كان يوم القيامة ألبسوا وطيبوا وأهدوا إلى آبائهم، فهم مع آبائهم ملوك في الجنة.
IsnādRapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après al-Haytham ibn Abī Masrūq al-Nahdī, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn Riʾāb, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il dit : « Dieu, le Béni et le Très-Haut, a confié à Abraham et à Sara (que la paix soit sur eux) les jeunes enfants des croyants ; ils les nourrissent d'un arbre au Paradis ayant des mamelles semblables à celles des vaches, dans des palais de perle. Au Jour de la Résurrection, ils seront vêtus, parfumés et offerts en cadeau à leurs pères. Ainsi, ils seront avec leurs pères, rois au Paradis. »
7
Traduit
7 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن سيف بن عميرة، عن أبي بكر الحضرمي، عن أبي عبد الله عليه السلام في قول الله عز وجل: ﴿والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم﴾ قال: قصرت الأبناء عن عمل الآباء فألحق الله عز وجل الأبناء بالآباء ليقر بذلك أعينهم.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : Rapporté par Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Sayf ibn ʿUmayra, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Ceux qui ont cru et que leur descendance a suivis dans la foi, Nous faisons rejoindre leur descendance à eux » (Coran 52:21), il dit : « Les enfants ont manqué (en mérite) l'œuvre de leurs pères ; alors Dieu, Puissant et Majestueux, a fait rejoindre les enfants à leurs pères, pour que par cela leurs yeux soient réjouis. »
8
Traduit
8 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن محمد بن أحمد بن يحيى، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن موسى بن سعدان، عن عبد الله بن القاسم، عن أبي زكريا، عن أبي بصير، قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: إذا مات طفل من أطفال المؤمنين نادى مناد في ملكوت السماوات والأرض: ألا إن فلان بن فلان قد مات، فإن كان قد مات والداه أو أحدهما أو بعض أهل بيته من المؤمنين دفع إليه يغذوه، وإلا دفع إلى فاطمة صلوات الله عليها تغذوه حتى يقدم أبواه أو أحدهما أو بعض أهل بيته من المؤمنين فتدفعه إليه.
IsnādRapporté par mon père — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui le tenait d’Aḥmad ibn Idrīs, d’après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā, d’après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d’après Mūsā ibn Saʿdān, d’après ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim, d’après Abū Zakariyyā, d’après Abū Baṣīr, qui a dit :
Lorsqu’un enfant des croyants meurt, un héraut appelle dans le royaume des cieux et de la terre : « Ô gens ! Untel fils d’Untel est mort. » Si ses deux parents, ou l’un d’eux, ou quelque membre de sa famille parmi les croyants sont déjà décédés, l’enfant leur est confié pour qu’ils le nourrissent. Sinon, il est confié à Fāṭima — que les bénédictions de Dieu soient sur elle — pour qu’elle le nourrisse, jusqu’à ce que ses deux parents, ou l’un d’eux, ou quelque membre de sa famille parmi les croyants viennent, et elle le leur remet alors.
9
Traduit
9 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس رحمه الله، عن أبيه، عن محمد بن أحمد بن يحيى، قال: حدثنا محمد بن حسان، عن الحسين بن محمد النوفلي من ولد نوفل بن عبد المطلب، قال: أخبرني محمد بن جعفر، عن محمد بن علي، عن عيسى بن عبد الله العمري، عن أبيه، عن جده، عن علي عليه السلام في المرض يصيب الصبي؟ قال: كفارة لوالديه.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après son père, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥassān, d'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Nawfalī, descendant de Nawfal ibn ʿAbd al-Muṭṭalib, qui a dit : m'a informé Muḥammad ibn Jaʿfar, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après ʿĪsā ibn ʿAbd Allāh al-ʿUmarī, d'après son père, d'après son grand-père, d'après ʿAlī (que la paix soit sur lui),
Au sujet de la maladie qui frappe un enfant ? Il a dit : « Elle est une expiation (kaffāra) pour ses deux parents. »
10
Traduit
10 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن العباس بن معروف، عن الحسن بن محبوب، عن علي بن رئاب، عن عبد الأعلى مولى آل سام، عن أبي عبد الله عليه السلام. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: تزوجوا الأبكار فإنهم أطيب شئ أفواها وأدر شئ أخلافا وأفتح شئ أرحاما، أما علمتم أني أباهي بكم الأمم يوم القيامة حتى بالسقط يظل محبنطئا على باب الجنة فيقول الله عز وجل له: أدخل الجنة، فيقول: لا حتى يدخل أبواي قبلي، فيقول الله عز وجل لملك من الملائكة: ايتني بأبويه، فيأمر بهما إلى الجنة، فيقول: هذا بفضل رحمتي لك.
IsnādRapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn Riʾāb, d'après ʿAbd al-Aʿlā, client (mawlā) de la famille de Sām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui).
11
Traduit
11 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن محمد بن أحمد ابن يحيى، قال: حدثنا محمد بن الوليد، عن حماد بن عثمان، عن جميل بن دراج، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سألته عن أطفال الأنبياء عليهم السلام فقال: ليسوا كأطفال سائر الناس، قال: وسألته عن إبراهيم ابن رسول الله صلى الله عليه وآله لو بقي كان صديقا؟ قال: لو بقي كان على منهاج أبيه صلى الله عليه وآله.
IsnādRapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par Aḥmad b. Idrīs, d'après Muḥammad b. Aḥmad b. Yaḥyā, qui dit : rapporté par Muḥammad b. al-Walīd, d'après Ḥammād b. ʿUthmān, d'après Jamīl b. Durrāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet des enfants des prophètes (paix sur eux). Il répondit : « Ils ne sont pas comme les enfants des autres hommes. » Il dit : Et je l'interrogeai au sujet d'Abraham, fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) : s'il était resté en vie, aurait-il été un ami intime (ṣiddīq) ? Il répondit : « S'il était resté en vie, il aurait suivi la voie (minhāj) de son père (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). »
12
13
Traduit
13 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني رحمه الله، قال: حدثنا علي ابن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن عمرو بن عثمان الخزاز، عن عمرو بن شمر، عن جابر بن يزيد الجعفي، قال: قلت لأبي جعفر محمد بن علي الباقر عليهما السلام،: يا ابن رسول الله إنا نرى من الأطفال من يولد ميتا، ومنهم من يسقط غير تام، ومنهم من يولد أعمى أو أخرس أو أصم، ومنهم من يموت من ساعته إذا سقط على الأرض، ومنهم من يبقى إلى الاحتلام، ومنهم من يعمر حتى يصير شيخا، فكيف ذلك وما وجهه؟ فقال عليه السلام: إن الله تبارك وتعالى أولى بما يدبره من أمر خلقه منهم، وهو الخالق والمالك لهم، فمن منعه التعمير فإنما منعه ما ليس له، ومن عمره فإنما أعطاه ما ليس له، فهو المتفضل بما أعطاه وعادل فيما منع، ولا يسأل عما يفعل وهم يسألون، قال جابر: فقلت له: يا ابن رسول الله وكيف لا يسأل عما يفعل؟. قال: لأنه لا يفعل إلا ما كان حكمه وصوابا، وهو المتكبر الجبار والواحد القهار فمن وجد في نفسه حرجا في شئ مما قضى الله فقد كفر، ومن أنكر شيئا من أفعاله جحد. باب إن الله تعالى لا يفعل بعباده إلا الأصلح لهم
Traduit
Il (ʿAbd al-Salām) dit : Je lui (al-Riḍā, que la paix soit sur lui) dis : « Pour quelle raison Dieu — Puissant et Majestueux — a-t-Il noyé la terre entière à l'époque de Noé (que la paix soit sur lui), alors que parmi eux se trouvaient des enfants et des gens sans péché ? » Il répondit : « Il n'y avait pas d'enfants parmi eux, car Dieu — Puissant et Majestueux — a rendu stériles les reins des hommes du peuple de Noé et les matrices de leurs femmes pendant quarante ans ; ainsi leur descendance fut interrompue, et ils furent noyés sans qu'aucun enfant ne fût parmi eux. Dieu — Puissant et Majestueux — ne saurait faire périr par Son châtiment un innocent. Quant au reste du peuple de Noé (que la paix soit sur lui), ils furent noyés pour avoir traité de menteur le prophète de Dieu, Noé ; et les autres furent noyés pour avoir agréé le traitement de menteur infligé par ceux qui traitaient de menteur. Quiconque, absent d'un acte, l'agrée est comme celui qui y a assisté et l'a accompli. »
Il a dit : Lorsque viendra le Jour de la Résurrection, Dieu (Puissant et Majestueux) argumentera contre sept catégories de personnes : l'enfant, celui qui est mort entre deux prophètes, le vieillard qui a connu le Prophète sans être doté de raison (ne comprenant pas), le simple d'esprit, le fou dépourvu de raison, le sourd, et le muet. Chacun d'eux argumentera contre Dieu (Puissant et Majestueux). Il dit : Alors Dieu (Puissant et Majestueux) enverra vers eux un messager qui attisera pour eux un feu et dira : « Votre Seigneur vous ordonne de vous y jeter. » Celui qui s'y jettera, ce feu sera pour lui fraîcheur et paix ; mais celui qui désobéira sera traîné vers le Feu.
5 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن فضل بن عامر، عن موسى بن القاسم البجلي، عن حماد بن عيسى، عن حريز، عن زرارة بن أعين، قال: رأيت أبا جعفر عليه السلام صلى على ابن لجعفر عليه السلام صغير فكبر عليه، ثم قال: يا زرارة إن هذا وشبهه لا يصلى عليه، ولولا أن يقول الناس: إن بني هاشم لا يصلون على الصغار ما صليت عليه، قال زرارة: فقلت: فهل سئل عنهم رسول الله صلى الله عليه وآله؟ قال: نعم قد سئل عنهم فقال: الله أعلم بما كانوا عاملين، ثم قال: يا زرارة أتدري ما قوله: الله أعلم بما كانوا عاملين؟ قال: فقلت: لا والله، فقال: لله عز وجل فيهم المشية، أنه إذا كان يوم القيامة احتج الله تبارك وتعالى على سبعة: على الطفل، وعلى الذي مات بين النبي والنبي، وعلى الشيخ الكبير الذي يدرك النبي وهو لا يعقل، والأبله، والمجنون الذي لا يعقل، والأصم، والأبكم، فكل هؤلاء يحتج الله عز وجل عليهم يوم القيامة، فيبعث الله إليهم رسولا ويخرج إليهم نارا فيقول لهم: إن ربكم يأمركم أن تثبوا في هذه النار، فمن وثب فيها كانت عليه براد وسلاما، ومن عصاه سيق إلى النار.
IsnādRapporté par Muḥammad b. al-Ḥasan b. Aḥmad b. al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Faḍl b. ʿĀmir, d'après Mūsā b. al-Qāsim al-Bajalī, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Zurāra b. Aʿyan
Il dit : J'ai vu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) prier sur un jeune enfant de Jaʿfar (que la paix soit sur lui) ; il prononça le takbīr sur lui, puis dit : Ô Zurāra, celui-ci et ceux qui lui ressemblent ne doivent pas être l'objet de la prière funéraire, et si les gens ne disaient pas : « Les Banū Hāshim ne prient pas sur les jeunes enfants », je n'aurais pas prié sur lui. Zurāra dit : Je demandai alors : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a-t-il été interrogé à leur sujet ? Il répondit : Oui, on l'a interrogé à leur sujet, et il a dit : « Dieu sait le mieux ce qu'ils faisaient. » Puis il dit : Ô Zurāra, sais-tu ce que signifie Sa parole : « Dieu sait le mieux ce qu'ils faisaient » ? Zurāra dit : Je répondis : Non, par Dieu. Alors il dit : Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — a une volonté (mashī'a) à leur égard. Au Jour de la Résurrection, Dieu — béni et exalté — argumentera contre sept catégories : contre l'enfant, contre celui qui est mort entre (l'époque de) deux prophètes, contre le vieillard qui rencontre le prophète sans avoir l'intellect, contre l'idiot, contre le fou dépourvu d'intellect, contre le sourd et contre le muet. Tous ceux-là, Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — leur opposera un argument au Jour de la Résurrection : Il enverra vers eux un messager et fera apparaître devant eux un feu, et leur dira : « Votre Seigneur vous ordonne de vous jeter dans ce feu. » Celui qui s'y jette y trouvera fraîcheur et paix ; celui qui Lui désobéit sera traîné vers le Feu.
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) a dit : “Épousez les vierges, car elles ont l’haleine la plus suave, les mamelles les plus remplies de lait, et les matrices les plus fécondes. Ne savez-vous pas que je tirerai fierté de vous [ô ma communauté] devant les nations au Jour de la Résurrection, jusqu’à l’enfant mort-né (as-siqṭ) qui se tiendra, faisant la moue, à la porte du Paradis ? Dieu — Puissant et Majestueux — lui dira : ‘Entre au Paradis.’ Il répondra : ‘Non, jusqu’à ce que mes deux parents entrent avant moi.’ Alors Dieu — Puissant et Majestueux — dira à un Ange parmi les Anges : ‘Va Me chercher ses deux parents.’ Il ordonnera alors qu’ils soient conduits au Paradis, puis Il dira [à l’enfant] : ‘Ceci est par la faveur de Ma miséricorde envers toi.’” »
Traduit
12 - وبهذا الإسناد، عن حماد بن عثمان، عن عامر بن عبد الله، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: كان على قبر إبراهيم ابن رسول الله صلى الله عليه وآله عذق يظله عن الشمس، فلما يبس العذق ذهب أثر القبر فلم يعلم مكانه، وقال عليه السلام: مات إبراهيم ابن رسول الله صلى الله عليه وآله وكان له ثمانية عشر شهرا فأتم الله عز وجل رضاعه في الجنة. قال مصنف هذا الكتاب في الأطفال وأحوالهم: إن الوجه في معرفة العدل والجور والطريق إلى تميزهما ليس هو ميل الطباع إلى الشئ ونفورها عنه وأنه استحسان العقل له واستقباحه إياه، فليس يجوز لذلك أن نقطع بقبح فعل من الأفعال لجهلنا بعلله. ولا أن نعمل في إخراجه عن حد العدل على ظاهر صورته، بل الوجه إذا أردنا أن نعرف حقيقة نوع من أنواع الفعل قد خفي علينا وجه الحكمة فيه أن نرجع إلى الدليل الذي يدل على حكمة فاعله ونفرغ إلى البرهان الذي يعرفنا حال محدثه، فإذا أوجبنا له في الجملة أنه لا يفعل إلا الحكمة والصواب وما فيه الصنع والرشاد لزمنا أن نعم بهذه القضية أفعاله كلها، جهلنا عللها أم عرفناها، إذ ليس في العقول قصرها على نوع من الفعل دون نوع ولا خصوصها في جنس دون جنس ألا ترى أنا لو رأينا أبا قد ثبتت بالدلائل عندنا حكمته وصح بالبرهان لدينا عدله يقطع جارحة من جوارح ولده أو يكوي عضوا من أعضائه ولم نعرف السبب في ذلك ولا العلة التي لها يفعل ما يفعله به لم يجز لجهلنا بوجه المصلحة فيه أن ننقض ما قد أثبته البرهان الصادق في الجملة من حسن نظره له ولإرادته الخير به، فكذلك أفعال الله العالم بالعواقب والابتداء تبارك وتعالى لما أوجب الدليل في الجملة أنها لا تكون إلا حكمة ولا تقع إلا صوابا لم يجز لجهلنا بعلل كل منها على التفصيل أن نقف فيما عرفناه من جملة أحكامها، لا سيما وقد عرفنا عجز أنفسنا عن معرفة علل الأشياء وقصورها عن الإحاطة بمعاني الجزئيات، هذا إذا أردنا أن نعرف الجملة التي لا يسع جهلها من أحكام أفعاله عز وجل، فأما إذا أردنا أن نستقصي معانيها ونبحث عن عللها فلن نعدم في العقول بحمد الله ما يعرفنا من وجه الحكمة في تفصيلاتها ما يصدق الدلالة على جملتها، والدليل على أن أفعال الله تبارك وتعالى حكمة بعدها من التناقض وسلامتها من التفاوت وتعلق بعضها ببعض وحاجة الشئ إلى مثله وائتلافه بشكله واتصال كل نوع بشبهه حتى لو توهمت على خلاف ما هي عليه من دوران أفلاكها وحركة شمسها وقمرها ومسير كواكبها لانتقضت وفسدت، فلما استوفت أفعال الله عز وجل ما ذكرناه من شرائط العدل وسلمت مما قدمناه من علل الجور صح أنها حكمة، والدليل على أنه لا يقع منه عز وجل الظلم ولا يفعله أنه قد ثبت أنه تبارك وتعالى قديم غني عالم لا يجهل والظلم لا يقع إلا من جاهل بقبحه أو محتاج إلى فعله منتفع به، فلما كان أنه تبارك وتعالى قديما غنيا لا تجوز عليه المنافع و المضار عالما بما كان ويكون من قبيح وحسن صح أنه لا يفعل إلا الحكمة ولا يحدث إلا الصواب، ألا ترى أن من صحت حكمته منا لا يتوقع منه مع غنائه عن فعل القبيح وقدرته على تركه وعلمه بقبحه وما يستحق من الذم على فعله ارتكاب العظائم فلا يخاف عليه مواقعة القبائح، وهذا بين، والحمد لله.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Hammād b. ʿUthmān, d'après ʿĀmir b. ʿAbd Allāh
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : « Il y avait sur la tombe d'Ibrāhīm, fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), une palme qui l'ombrageait du soleil. Lorsque la palme se dessécha, la trace de la tombe disparut et l'on ne sut plus où elle se trouvait. » Il dit également (que la paix soit sur lui) : « Ibrāhīm, fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), mourut à l'âge de dix-huit mois ; Dieu (Puissant et Majestueux) parfit alors son allaitement au Paradis. »
L'auteur de ce livre dit, à propos des enfants et de leurs conditions : « La manière de connaître la justice (al-ʿadl) et l'injustice (al-jawr), et la voie pour les distinguer, n'est ni l'inclination ou l'aversion naturelle des tempéraments envers une chose, ni le fait que l'intellect la juge belle ou laide. Il n'est donc pas permis, pour cette raison, de trancher sur la laideur d'un acte en raison de notre ignorance de ses causes, ni de le faire sortir des limites de la justice sur la base de son apparence extérieure. Au contraire, la méthode, lorsque nous voulons connaître la réalité d'un type d'acte dont la raison sage nous est cachée, est de recourir à la preuve (dalīl) qui indique la sagesse de son auteur, et de se tourner vers la démonstration (burhān) qui nous fait connaître l'état de Celui qui l'a produit. Ainsi, une fois que nous avons établi en général qu'Il n'accomplit que la sagesse, la justesse, ce qui est rectitude et bonne direction, il nous incombe d'appliquer cette proposition à tous Ses actes, que nous en connaissions ou non les causes. Car les intellects ne limitent pas cette sagesse à un type d'acte plutôt qu'à un autre, ni ne la particularisent à un genre plutôt qu'à un autre. Ne vois-tu pas que, si nous voyions un père — dont nous avons établi par preuves la sagesse et dont la justice est confirmée par démonstration — couper un membre de son enfant ou cautériser une partie de son corps, sans que nous connaissions la raison ni la cause pour laquelle il agit ainsi, il ne nous serait pas permis, en raison de notre ignorance du bien-fondé (al-maṣlaḥa) de cet acte, de rejeter ce que la démonstration véridique a établi en général, à savoir sa bonne intention envers lui et sa volonté de son bien. De même, pour les actes de Dieu — Celui qui connaît les conséquences et les commencements, Béni et Très-Haut —, puisque la preuve a établi en général qu'ils ne peuvent être que sagesse et ne se produire que justesse, il ne nous est pas permis, en raison de notre ignorance des causes de chacun d'eux en détail, de nous arrêter face à ce que nous connaissons de l'ensemble de leurs lois. D'autant plus que nous connaissons l'incapacité de nos âmes à connaître les causes des choses et leur impuissance à embrasser les significations des particuliers. Ceci vaut lorsque nous voulons connaître l'ensemble des lois de Ses actes (Puissant et Majestueux) qu'il n'est pas permis d'ignorer. Quant à vouloir en épuiser les significations et en rechercher les causes, nous ne manquerons pas, grâce à Dieu, dans les intellects, de ce qui nous fera connaître, par la sagesse de leurs détails, ce qui confirme la preuve de leur ensemble. La preuve que les actes de Dieu (Béni et Très-Haut) sont sagesse est leur immunité contre la contradiction, leur préservation de la disparité, l'enchaînement de certains d'entre eux à d'autres, le besoin de chaque chose pour son semblable, son harmonie avec sa forme, et la connexion de chaque type avec ce qui lui ressemble. Au point que si tu les imaginais contraires à ce qu'ils sont — la rotation de leurs sphères, le mouvement de leur soleil et leur lune, la course de leurs planètes —, ils se désagrégeraient et se corrompraient. Ainsi, puisque les actes de Dieu (Puissant et Majestueux) réunissent les conditions de la justice que nous avons mentionnées et sont exempts des causes d'injustice que nous avons présentées, il est établi qu'ils sont sagesse. La preuve qu'Il (Puissant et Majestueux) ne commet ni n'accomplit l'injustice est qu'il est établi qu'Il (Béni et Très-Haut) est éternel (qadīm), suffisant à Lui-même (ghanī), savant, ignoré de Lui ; or l'injustice ne provient que d'un ignorant de sa laideur, ou d'un nécessiteux qui en tire profit. Puisqu'Il (Béni et Très-Haut) est éternel, suffisant à Lui-même — les profits et les pertes ne s'appliquent pas à Lui —, savant de ce qui fut et sera, beau et laid, il est établi qu'Il n'accomplit que la sagesse et ne produit que la justesse. Ne vois-tu pas que, parmi nous, celui dont la sagesse est avérée, on n'attend pas de lui, du fait de son absence de besoin d'accomplir la laideur, de son pouvoir de l'éviter, de sa connaissance de sa laideur et du blâme qu'il mérite en la commettant, qu'il commette des atrocités ? On ne craint donc pas qu'il tombe dans les turpitudes. Cela est clair. Et louange à Dieu. »
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde), disant : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après ʿAmr ibn ʿUthmān al-Khazzāz, d'après ʿAmr ibn Shammar, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, qui a dit :
Je dis à Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux deux) : « Ô fils du Messager de Dieu, nous voyons parmi les enfants celui qui naît mort, celui qui naît prématurément sans être complet, celui qui naît aveugle, muet ou sourd, celui qui meurt dès l'instant où il tombe sur la terre, celui qui survit jusqu'à la puberté, et celui qui vit assez longtemps pour devenir vieux. Comment cela se fait-il et quelle en est la raison ? » Il (que la paix soit sur lui) dit : « Certes, Dieu — béni et exalté est-Il — est plus digne de gérer l'affaire de Sa création qu'eux-mêmes ; c'est Lui le Créateur et le Propriétaire d'eux. Celui à qui Il refuse une longue vie, Il ne lui refuse que ce qui ne lui appartenait pas ; et celui à qui Il accorde une longue vie, Il ne lui accorde que ce qui ne lui appartenait pas. Il est Celui qui comble de faveur par ce qu'Il donne, et Il est juste dans ce qu'Il refuse. Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, tandis qu'eux le seront. » Jābir dit : Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, comment se fait-il qu'Il ne soit pas interrogé sur ce qu'Il fait ? » Il dit : « Parce qu'Il ne fait que ce qui est bon jugement et rectitude. Et c'est Lui le Superbe, le Tout-Puissant, l'Unique, le Dominateur. Quiconque ressent dans son âme une gêne au sujet de quelque chose que Dieu a décrété a certes mécru ; et quiconque renie quelque chose de Ses actes est un négateur. »