1 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق رضي الله عنه، قال: حدثنا أحمد بن محمد الهمداني مولى بني هاشم، قال: حدثنا جعفر بن عبد الله بن جعفر بن عبد الله بن جعفر بن محمد بن علي بن أبي طالب عليه السلام، قال: حدثنا كثير بن عياش القطان، عن أبي الجارود زياد بن المنذر، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر عليهم السلام، قال: لما ولد عيسى بن مريم عليه السلام كان ابن يوم كأنه ابن شهرين، فلما كان ابن سبعة أشهر أخذت والدته بيده وجاءت به إلى الكتاب وأقعدته بين يدي المؤدب فقال له المؤدب: قل بسم الله الرحمن الرحيم، فقال عيسى عليه السلام: بسم الله الرحمن الرحيم، فقال له المؤدب: قل: أبجد، فرفع عيسى عليه السلام رأسه فقال: هل تدري ما أبجد؟ فعلاه بالدرة ليضربه، فقال: يا مؤدب لا تضربني، إن كنت تدري وإلا فاسألني حتى أفسر لك، قال: فسره لي، فقال عيسى عليه السلام: الألف آلاء الله، والباء بهجة الله، والجيم جمال الله، والدال دين الله. (هوز) الهاء هول جهنم، والواو ويل لأهل النار، والزاي زفير جنهم. (حطي) حطت الخطايا عن المستغفرين. (كلمن) كلام الله لا مبدل لكلماته. (سعفص) صاع بصاع والجزاء بالجزاء. (قرشت) قرشهم فحشرهم، فقال المؤدب: أيتها المرأة خذي بيد ابنك فقد علم ولا حاجة له في المؤدب.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, affranchi des Banū Hāshim, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui dit : nous a rapporté Kathīr ibn ʿAyyāsh al-Qaṭṭān, d'après Abū al-Jārūd Ziyād ibn al-Mundhir, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux), qui a dit
Lorsque Jésus, fils de Marie (que la paix soit sur lui), naquit, il était âgé d'un jour mais ressemblait à un enfant de deux mois. Lorsqu'il eut sept mois, sa mère le prit par la main et l'amena à l'école (al-kuttāb). Elle l'assit devant le maître (al-muʾaddib). Le maître lui dit : « Dis : Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. » Jésus (que la paix soit sur lui) dit : « Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. » Le maître lui dit alors : « Dis : Abjad. » Jésus (que la paix soit sur lui) leva la tête et dit : « Sais-tu ce qu'est Abjad ? » Le maître leva le fouet (al-durra) pour le frapper. Jésus dit : « Ô maître, ne me frappe pas ! Si tu sais, [c'est bien] ; sinon, interroge-moi afin que je t'explique. » Il dit : « Explique-le-moi. » Jésus (que la paix soit sur lui) dit : « Alif [signifie] les bienfaits (ālāʾ) de Dieu ; Bāʾ, la splendeur (bahjah) de Dieu ; Jīm, la beauté (jamāl) de Dieu ; Dāl, la religion (dīn) de Dieu. Hāwaz : Hāʾ, la terreur (hawl) de la Géhenne ; Wāw, malheur (wayl) aux habitants du Feu ; Zāy, le mugissement (zafīr) de la Géhenne. Ḥuṭṭī : les fautes (khaṭāyā) sont ôtées (ḥuṭṭat) de ceux qui implorent le pardon. Kalaman : la parole (kalām) de Dieu — nul ne peut modifier Ses paroles. Saʿfaṣ : mesure pour mesure (ṣāʿ bi-ṣāʿ), et rétribution pour rétribution. Qarishat : Il les a rassemblés (qarashahum) puis les a rassemblés (ḥašarahum). » Alors le maître dit : « Ô femme, prends ton fils par la main ; car il a déjà appris, et il n'a nul besoin d'un maître. »
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، وأحمد بن الحسن بن علي بن فضال، عن علي بن أسباط، عن الحسن بن زيد قال: حدثني محمد بن سالم، عن الأصبغ بن نباتة، قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام: سأل عثمان بن عفاف رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم عن تفسير أبجد، فقال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: تعلموا تفسير أبجد فإن فيه الأعاجيب كلها، ويل لعالم جهل تفسيره، فقيل: يا رسول الله: ما تفسير أبجد؟ فقال صلى الله عليه وآله وسلم: أما الألف فآلاء الله حرف من حروف أسمائه . وأما الباء فبهجة الله، وأما الجيم فجنة الله وجلال الله وجماله، وأما الدال فدين الله، وأما (هوز) فالهاء هاء الهاوية فويل لمن هوى في النار، وأما الواو فويل لأهل النار، وأما الزاي فزاوية في النار فنعوذ بالله مما في الزاوية يعني زوايا جهنم، وأما (حطي) فالحاء حطوط الخطايا عن المستغفرين في ليلة القدر وما نزل به جبرئيل مع الملائكة إلى مطلع الفجر، وأما الطاء فطوبى لهم وحسن مآب وهي شجرة غرسها الله عز وجل ونفخ فيها من روحه وإن أغصانها لترى من وراء سور الجنة تنبت بالحلي والحلل متدلية على أفواهم، وأما الياء فيد الله فوق خلقه سبحانه وتعالى عما يشركون، وأما (كلمن) فالكاف كلام الله لا مبدل لكلمات الله ولن تجد من دونه ملتحدا، وأما اللام فإلمام أهل الجنة بينهم في الزيارة والتحية والسلام، وتلاوم أهل النار فيما بينهم، وأما الميم فملك الله الذي لا يزول ودوام الله الذي لا يفنى، وأما النون فنون والقلم وما يسطرون، فالقلم قلم من نور وكتاب من نور في لوح محفوظ يشهده المقربون وكفى بالله شهيدا، وأما (سعفص) فالصاد صاع بصاع وفص بفص يعني الجزاء بالجزاء، وكما تدين تدان، إن الله لا يريد ظلما للعباد، وأما (قرشت) يعني قرشهم الله فحشرهم ونشرهم إلى يوم القيامة فقضى بينهم بالحق وهم لا يظلمون.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui dit : nous ont rapporté Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb et Aḥmad ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après al-Ḥasan ibn Zayd, qui dit : m'a rapporté Muhammad ibn Sālim, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, qui dit :
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) a dit : ʿUthmān ibn ʿAffān interrogea l'Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) au sujet de l'interprétation des lettres « abjad ». L'Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) dit alors : « Apprenez l'interprétation de 'abjad', car il contient toutes les merveilles. Malheur au savant qui ignore son interprétation ! » On demanda : « Ô Envoyé de Dieu, quelle est l'interprétation de 'abjad' ? » Il dit (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) : « Quant à l'alif : ce sont les bienfaits de Dieu (ālā' Allāh), une des lettres de Ses noms. Quant au bā' : c'est la splendeur (bahjah) de Dieu. Quant au jīm : c'est le Paradis (jannah) de Dieu, la Majesté (jalāl) de Dieu et la Beauté (jamāl) de Dieu. Quant au dāl : c'est la religion (dīn) de Dieu. Quant à (h-w-z) : le hā' est le hā' de la Hāwiyah (l'abîme de l'Enfer) : malheur (wayl) à celui qui tombe (hawā) dans le Feu. Quant au wāw : c'est malheur (wayl) aux gens du Feu. Quant au zāy : c'est un recoin (zāwiyah) dans le Feu – que Dieu nous préserve de ce qui est dans ce recoin ! – désignant les recoins de la Géhenne. Quant à (ḥ-ṭ-y) : le ḥā' est la descente (ḥuṭūṭ) des péchés des implorants le pardon durant la Nuit du Décret (laylat al-qadr) et ce que Gabriel y descend avec les anges jusqu'à l'aube naissante. Quant au ṭā' : c'est la bonne récompense (ṭūbā) pour eux et un beau retour ; c'est un arbre que Dieu – Puissant et Majestueux – a planté et dans lequel Il a insufflé de Son Esprit ; ses branches sont visibles par-delà le mur du Paradis, portant parures et vêtements précieux, suspendues au-dessus de leurs [les bienheureux] bouches. Quant au yā' : c'est la Main (yad) de Dieu au-dessus de Sa création – gloire à Lui, Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent. Quant à (k-l-m-n) : le kāf est la Parole (kalām) de Dieu – nul ne peut modifier les paroles de Dieu, et tu ne trouveras aucun refuge en dehors de Lui. Quant au lām : ce sont les visites (ilmām) réciproques des gens du Paradis entre eux, sous forme de visites, salutations et paix ; et les reproches (talāwum) mutuels des gens du Feu entre eux. Quant au mīm : c'est la Royauté (mulk) de Dieu qui ne périt pas, et la Permanence (dawām) de Dieu qui ne s'éteint pas. Quant au nūn : c'est le Nūn et la plume (qalam) et ce qu'ils inscrivent ; la plume est une plume de lumière, et un Livre de lumière, sur une Table préservée (lawḥ maḥfūẓ) dont les rapprochés (muqarrabūn) sont témoins – et Dieu suffit comme Témoin. Quant à (s-ʿ-f-ṣ) : le ṣād [est pour ṣāʿ bi-ṣāʿ (mesure pour mesure) et faṣṣ bi-faṣṣ (détail pour détail)] signifie la rétribution pour la rétribution ; comme on juge, on sera jugé, car Dieu ne veut aucune injustice pour les serviteurs. Quant à (q-r-sh-t) : cela signifie que Dieu les rassemblera (qarasha-hum), les réunira (ḥashara-hum) et les ressuscitera (nashara-hum) jusqu'au Jour de la Résurrection ; Il jugera alors entre eux en toute vérité, et ils ne seront point lésés. »