11. Tamim ibn `Abd Allah ibn Tamim al-Qarashi (RA) said: My father said, on the authority of Ahmad ibn `Ali al-Ansari, on the authority of Abu al-Salt `Abd al-Salam ibn Salih al-Hirawi that One day al-Ma`mum asked `Ali ibn Musa al-Rida (AS). “O son of the Messenger of Allah! What is the meaning of the Word of Allah, the Mighty and High: And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers? And it is not for a soul to believe except by Allah’s permission. Consequently, al-Rida (AS) replied, My father Musa ibn Ja`far related to me, on the authority of his father Ja`far ibn Muhammad, on the authority of his father Muhammad ibn` Ali, on the authority of his father `Ali ibn al-Husayn, on the authority of his father al-Husayn ibn `Ali, on the authority of his father `Ali ibn Abu Talib (AS) that The Muslims said to the Messenger of Allah (SA): “O Messenger of Allah! If you compel the people over whom you have power to embrace Islam, then our numbers would increase, and we would have strength over our enemies.” The Messenger of Allah (SA) replied: “I could never face Allah, the Mighty and High, if I innovated and acted on my own without instruction. Surely, I am not those who force people (into faith).” Hence, Allah, the Blessed and Exalted, revealed: O Muhammad! And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; through (personal) commitment or through compulsion. They would have believed as those who accept faith after observation, and seeing the strength of the Hereafter. If you compelled them to believe, they would not deserve any reward or praise from Me. Although I want them to believe, I want them to do so freely, and without compulsion. That way, they will earn the right to be in My Proximity, and to receive My Honor, through eternal life in Paradise. Will you then force men till they become believers? As for the Word of the Mighty and High: And it is not for a soul to believe except by Allah’s permission, it does not mean that the soul has been forbidden from believing. Rather, it means that the soul does not believe but by the will of Allah. For a soul to believe Allah’s Will is His Command. The soul is not forced or compelled to believe. Rather, he commits the soul to belief when it is devoid of force or compulsion.” Al-Ma’mun said: “You have relieved me O Abu alHasan. May Allah relieve you!”
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī a rapporté : Mon père nous a informé, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī, d'après Abū al-Ṣalt ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Ḥarawī, qui a dit : Al-Maʾmūn interrogea un jour ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (sur lui la paix), lui disant : Ô fils du Messager d'Allah, quelle est la signification de la parole d'Allah, le Très Haut : "Et si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient certes cru, en entier. Est-ce à toi donc de contraindre les gens à devenir croyants ? Et il n'appartient nullement à une âme de croire, si ce n'est avec la permission d'Allah" ? Al-Riḍā (sur lui la paix) répondit : Mon père, Mūsā ibn Jaʿfar, m'a rapporté, de son père Jaʿfar ibn Muḥammad, de son père Muḥammad ibn ʿAlī, de son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, de son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī, de son père ʿAlī ibn Abī Ṭālib (sur eux la paix), a rapporté que les musulmans dirent au Messager d'Allah (sur lui la paix) : Ô Messager d'Allah, si tu contraindrais ceux parmi les gens sur lesquels tu as autorité à embrasser l'Islam, notre nombre augmenterait et notre force contre nos ennemis serait accrue. Le Messager d'Allah (sur lui la paix) répondit : Je ne lancerais pas une innovation à Allah, le Tout-Puissant, sans qu'Il ne m'en ait informé. Je ne suis pas parmi les prétendants. Alors Allah, le Tout-Puissant, révéla : "Ô Muhammad, si ton Seigneur l'avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient certes cru, en entier. Est-ce à toi donc de contraindre les gens à devenir croyants ?" dans le sens de la contrainte et de la nécessité en ce monde comme ils croient lorsqu'ils voient le châtiment dans l'au-delà. Et si je le faisais avec eux, ils ne me mériteraient ni récompense ni louange, mais ce que Je veux d'eux, c'est qu'ils croient par choix, sans être contraints, pour me mériter la proximité, l'honneur et la perpétuité dans le Jardin éternel. "Est-ce à toi donc de contraindre les gens à devenir croyants ?" Quant à Sa parole, le Très Haut : "Et il n'appartient nullement à une âme de croire, si ce n'est avec la permission d'Allah", cela ne signifie pas que la foi lui est interdite, mais plutôt que cette âme ne croira qu'avec la permission d'Allah, et Son autorisation lui ordonne de croire tant qu'elle n'est pas chargée de servir et d'adorer, et qu'elle est amenée à la foi une fois que la charge et le culte ont disparu. Alors al-Maʾmūn dit : Tu m'as soulagé, Ô Abū al-Ḥasan, que Dieu te soulage aussi.
[Le contenu principal du hadith a été