Chapitre
2 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن عيسى عن الحسن بن محبوب، عن عمرو بن شمر، عن جابر بن يزيد، قال: سألت أبا جعفر عليه السلام عن قوله عز وجل: ﴿أفعيينا بالخلق الأول بل هم في لبس من خلق جديد﴾ قال: يا جابر تأويل ذلك أن الله عز وجل إذا أفنى هذا الخلق وهذا العالم وسكن أهل الجنة الجنة، وأهل النار النار جدد الله عالما غير هذا العالم وجدد خلقا من غير فحولة ولا إناث يعبدونه ويوحدونه، وخلق لهم أرضا غير هذه الأرض تحملهم، وسماء غير هذه السماء تظلهم، لعلك ترى أن الله إنما خلق هذا العالم الواحد، وترى أن الله لم يخلق بشرا غيركم، بلى والله لقد خلق الله ألف ألف عالم، وألف ألف آدم أنت في آخر تلك العوالم وأولئك الآدميين.
5 - وبهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم، قال: إن لله تبارك وتعالى ملكا من الملائكة نصف جسده الأعلى نار ونصفه الأسفل ثلج، فلا النار تذيب الثلج، ولا الثلج يطفئ النار، وهو قائم ينادي بصوت له رفيع: سبحان الله الذي كف حر هذه النار فلا تذيب هذا الثلج، وكف برد هذا الثلج فلا يطفئ حر هذه النار، اللهم يا مؤلفا بين الثلج والنار ألف بين قلوب عبادك المؤمنين على طاعتك.
Isnādet par cette chaîne de transmission, d'après le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et leur accorde la paix)
Certes, Dieu (béni et exalté soit-Il) possède un ange parmi les anges : la moitié supérieure de son corps est de feu, et la moitié inférieure est de glace. Ni le feu ne fait fondre la glace, ni la glace n'éteint le feu. Il se tient debout proclamant d'une voix élevée : « Gloire à Dieu, Lui qui a retenu la chaleur de ce feu afin qu'il ne fasse pas fondre cette glace, et qui a retenu le froid de cette glace afin qu'il n'éteigne pas la chaleur de ce feu ! Ô Dieu, Toi qui crées l'harmonie entre la glace et le feu, unis les cœurs de Tes serviteurs croyants dans l'obéissance à Toi. »
6 - وبهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم، قال: إن لله تبارك وتعالى ملائكة ليس شئ من أطباق أجسادهم إلا وهو يسبح الله عز وجل ويحمده من ناحية بأصوات مختلفة، لا يرفعون رؤوسهم إلى السماء ولا يخفضونها إلى أقدامهم من البكاء والخشية لله عز وجل.
IsnādEt par cette même chaîne de transmission, d'après le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille)
Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — a des anges : il n'est aucune partie de leurs corps qui ne Le glorifie et ne Le loue, d'une manière et avec des voix diverses. Ils ne lèvent pas leurs têtes vers le ciel ni ne les baissent vers leurs pieds, à cause des pleurs et de la crainte révérencielle (khashya) envers Dieu — Puissant et Majestueux.
8 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار رحمه الله، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا الحسين بن الحسن بن أبان، عن محمد بن أورمة، عن زياد القندي، عن درست، عن رجل، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: إن لله تبارك وتعالى ملكا بعد ما بين شحمة أذنه إلى عنقه مسيرة خمسمائة عام خفقان الطير.
Isnād8 - Nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde) : (il a dit :) Nous a rapporté mon père : (il a dit :) Nous a rapporté al-Ḥusayn b. al-Ḥasan b. Abān, d'après Muḥammad b. Uruma, d'après Ziyād al-Qandī, d'après Durust, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar aṣ-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui —, a dit :
Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — possède un Ange tel que la distance entre le lobe de son oreille et son cou est de cinq cents années de vol d'oiseau.
9 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن محمد بن أحمد، عن السياري، عن عبد الله بن حماد، عن جميل بن دراج قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام هل في السماء بحار؟ قال: نعم، أخبرني أبي، عن أبيه عن جده عليهم السلام، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: إن في السماوات السبع لبحارا عمق أحدها مسيرة خمسمائة عام، فيها ملائكة قيام منذ خلقهم الله عز وجل، والماء إلى ركبهم، ليس فيهم ملك إلا وله ألف وأربعمائة جناح، في كل جناح أربعة وجوه، في كل وجه أربعة ألسن، ليس فيها جناح ولا وجه ولا لسان ولا فم إلا وهو يسبح الله عز وجل بتسبيح لا يشبه نوع منه صاحبه.
IsnādRapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de Aḥmad ibn Idrīs, de Muḥammad ibn Aḥmad, d'al-Sayyārī, de ʿAbd Allāh ibn Ḥammād, de Jamil ibn Darrāj
11 - حدثنا أبي رحمه الله قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي، عن يونس بن يعقوب، عن عمرو بن مروان، عن أبي - عبد الله عليه السلام قال: إن لله تبارك وتعالى ملائكة أنصافهم من برد وأنصافهم من نار يقولون: يا مؤلفا بين البرد والنار ثبت قلوبنا على طاعتك. وسأخرج الأخبار التي رويتها في ذكر عظمة الله تبارك وتعالى في كتاب العظمة إن شاء الله. باب لطف الله تبارك وتعالى
Isnād11 - Mon père, que Dieu lui fasse miséricorde, nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb, d'après ʿAmr ibn Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — a des anges : leurs moitiés sont de froid et leurs moitiés de feu. Ils disent : « Ô Toi qui as réuni le froid et le feu, affermis nos cœurs dans l'obéissance à Toi. » Et je ferai sortir les traditions que j'ai rapportées concernant la mention de la grandeur de Dieu — béni et exalté soit-Il — dans le Livre de la Grandeur, si Dieu le veut. Chapitre sur la douceur bonté de Dieu — béni et exalté soit-Il. »
1 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا إبراهيم بن هاشم وغيره، عن خلف بن حماد، عن الحسين بن زيد الهاشمي عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: جاءت زينب العطارة الحولاء إلى نساء رسول الله صلى الله عليه وآله وبناته وكانت تبيع منهن العطر فدخل رسول الله صلى الله عليه وآله وهي عندهن، فقال لها: إذا أتيتنا طابت بيوتنا، فقالت: بيوتك بريحك أطيب يا رسول الله، قال: إذا بعت فأحسني ولا تغشي فإنه أتقى وأبقى للمال، فقالت: ما جئت بشئ من بيعي، وإنما جئتك أسألك عن عظمة الله، فقال: جل جلال الله، سأحدثك عن بعض ذلك. قال: ثم قال: إن هذه الأرض بمن فيها ومن عليها عند التي تحتها كحلقة في فلاة قي (١) وهاتان ومن فيهما ومن عليهما عند التي تحتها كحلقة في فلاة قي والثالثة حتى انتهى إلى السابعة، ثم تلا هذه الآية ﴿خلق سبع سماوات ومن الأرض مثلهن﴾ (٢) والسبع ومن فيهن ومن عليهن على ظهر الديك كحلقة في فلاة قي، والديك له جناحان جناح بالمشرق وجناح بالمغرب ورجلاه في التخوم، والسبع والديك بمن فيه ومن عليه على الصخرة كحلقة في فلاة قي، والسبع والديك والصخرة بمن فيها ومن عليها على ظهر الحوت كحلقة في فلاه قي، والسبع و الديك والصخرة والحوت عند البحر المظلم كحلقة في فلاة قي، والسبع والديك والصخرة والحوت والبحر المظلم عند الهواء كحلقة في فلاة قي، والسبع والديك والصخرة والحوت والبحر المظلم والهواء عند الثرى كحلقة في فلاة قي، ثم تلا هذه الآية ﴿له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى﴾ ثم انقطع الخبر . والسبع والديك والصخرة والحوت والبحر المظلم والهواء والثرى بمن فيه ومن عليه عند السماء كحلقة في فلاة قي، وهذا والسماء الدنيا ومن فيها و من عليها عند التي فوقها كحلقة في فلاة قي، وهذا وهاتان السماءان عند الثالثة كحلقة في فلاة قي، وهذه الثالثة ومن فيهن ومن عليهن عند الرابعة كحلقة في فلاة قي، حتى انتهى إلى السابعة، وهذه السبع ومن فيهن ومن عليهن عند البحر المكفوف عن أهل الأرض كحلقة في فلاة قي، والسبع والبحر المكفوف عند جبال البرد كحلقة في فلاة قي، ثم تلا هذه الآية ﴿وينزل من السماء من جبال فيها من برد﴾ (١) وهذه السبع والبحر المكفوف وجبال البرد عند حجب النور كحلقة في فلاة قي، وهي سبعون ألف حجاب يذهب نورها بالأبصار، وهذه السبع والبحر المكفوف وجبال البرد والحجب عند الهواء الذي تحار فيه القلوب كحلقة في فلاة قي، والسبع والبحر المكفوف وجبال البرد والحجب والهواء في الكرسي كحلقة في فلاة قي، ثم تلا هذه الآية: ﴿وسع كرسيه السماوات والأرض ولا يؤده حفظهما وهو العلي العظيم﴾ (٢) وهذه السبع والبحر المكفوف وجبال البرد والحجب والهواء والكرسي عند العرش كحلقة في فلاة قي، ثم تلا هذه الآية ﴿الرحمن على العرش استوى﴾ (٣) ما تحمله الأملاك إلا يقول لا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله.
Isnād1 - Mon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui a dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Hāshim et un autre, d'après Khalaf ibn Ḥammād, d'après al-Ḥusayn ibn Zayd al-Hāshimī, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui)
Il a dit : Zaynab la parfumeuse, la vieille femme (al-ḥawlā'), vint auprès des épouses du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et de ses filles ; elle leur vendait du parfum. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) entra alors qu'elle était auprès d'elles. Il lui dit : « Quand tu viens chez nous, nos maisons s'embaument. » Elle répondit : « Tes maisons sont plus embaumées par ton odeur, ô Messager de Dieu. » Il dit : « Quand tu vends, fais-le bien et ne triche pas, car cela est plus pieux et préserve mieux la richesse. » Elle dit : « Je ne suis pas venue avec quoi que ce soit de ma vente ; je suis seulement venue te questionner sur la grandeur de Dieu. » Il dit : « Que la majesté de Dieu soit exaltée ! Je vais t'informer de quelque chose à ce sujet. » Puis il dit : « Certes, cette terre avec ce qu'elle contient et ce qui est sur elle est, par rapport à celle qui est en dessous, comme un anneau dans un désert aride (qī). Et ces deux terres avec ce qu'elles contiennent et ce qui est sur elles sont, par rapport à celle qui est en dessous, comme un anneau dans un désert aride, et ainsi de suite jusqu'à la septième. » Puis il récita cette parole de Dieu : « Il a créé sept cieux et de la terre un nombre semblable » (Coran 65:12). « Et ces sept [terres] avec ce qui s'y trouve et ce qui est sur elles sont, sur le dos du coq, comme un anneau dans un désert aride. Le coq a deux ailes : une aile à l'orient et une aile à l'occident, et ses deux pattes sont dans les profondeurs (al-tukhūm). Et ces sept [terres] et le coq avec ce qui s'y trouve et ce qui est sur lui sont, sur le rocher, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [terres], le coq et le rocher avec ce qui s'y trouve et ce qui est sur eux sont, sur le dos de la baleine, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [terres], le coq, le rocher et la baleine sont, auprès de la mer ténébreuse, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [terres], le coq, le rocher, la baleine et la mer ténébreuse sont, auprès de l'air, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [terres], le coq, le rocher, la baleine, la mer ténébreuse et l'air sont, auprès de la terre humide (al-tharā), comme un anneau dans un désert aride. » Puis il récita cette parole de Dieu : « À Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous la terre humide » (Coran 20:6). Puis le récit s'interrompt. « Et ces sept [terres], le coq, le rocher, la baleine, la mer ténébreuse, l'air et la terre humide avec ce qui s'y trouve et ce qui est sur eux sont, auprès du ciel, comme un anneau dans un désert aride. Et cela, ainsi que le ciel inférieur avec ce qu'il contient et ce qui est sur lui, sont, auprès de celui qui est au-dessus, comme un anneau dans un désert aride. Et cela, ainsi que ces deux cieux, sont, auprès du troisième, comme un anneau dans un désert aride. Et ce troisième ciel avec ce qu'il contient et ce qui est sur lui sont, auprès du quatrième, comme un anneau dans un désert aride, jusqu'à atteindre le septième. Et ces sept [cieux] avec ce qu'ils contiennent et ce qui est sur eux sont, auprès de la mer retenue (al-baḥr al-makfūf) aux habitants de la terre, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [cieux] et la mer retenue sont, auprès des montagnes de grêle, comme un anneau dans un désert aride. » Puis il récita cette parole de Dieu : « Et Il fait descendre du ciel les montagnes de grêle qui s'y trouvent » (Coran 24:43). « Et ces sept [cieux], la mer retenue et les montagnes de grêle sont, auprès des voiles de lumière, comme un anneau dans un désert aride ; ce sont soixante-dix mille voiles dont la lumière aveugle les regards. Et ces sept [cieux], la mer retenue, les montagnes de grêle et les voiles sont, auprès de l'air dans lequel les cœurs s'égarent, comme un anneau dans un désert aride. Et ces sept [cieux], la mer retenue, les montagnes de grêle, les voiles et l'air sont, dans le Trône (al-Kursī), comme un anneau dans un désert aride. » Puis il récita cette parole de Dieu : « Son Trône embrasse les cieux et la terre, et leur garde ne Lui pèse pas ; Il est le Très-Haut, l'Immense » (Coran 2:255). « Et ces sept [cieux], la mer retenue, les montagnes de grêle, les voiles, l'air et le Trône (al-Kursī) sont, auprès du Trône (al-ʿArsh), comme un anneau dans un désert aride. » Puis il récita cette parole de Dieu : « Le Tout-Miséricordieux s'est établi sur le Trône (al-ʿArsh) » (Coran 20:5). « Les anges ne le portent qu'en disant : 'Il n'y a de dieu que Dieu, et il n'y a de force ni de puissance qu'en Dieu.' »
Isnād2 - Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAmr ibn Shimir, d'après Jābir ibn Yazīd
Il dit : J'ai interrogé Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Est-Que Nous avons été fatigués par la première création ? Mais ils sont dans un doute [au sujet] d'une création nouvelle » (Q. 50:15). Il dit : « Ô Jābir, l'interprétation (ta'wīl) de cela est que Dieu — Puissant et Majestueux —, lorsqu'Il anéantira cette création et ce monde, fera habiter les gens du Paradis au Paradis et les gens de l'Enfer en Enfer, puis Dieu créera un autre monde que ce monde-ci, et créera une création sans mâles ni femelles, qui L'adorera et professera Son unicité (tawḥīd). Et Il créera pour eux une terre autre que cette terre pour les porter, et un ciel autre que ce ciel pour les ombrager. Peut-être penses-tu que Dieu n'a créé que ce seul monde, et penses-tu que Dieu n'a créé d'êtres humains que vous ? Non, par Dieu ! Dieu a créé mille milliers de mondes et mille milliers d'Adam, et toi, tu te trouves dans le dernier de ces mondes et de ces Adam. »
4 - حدثنا أبو الحسن علي بن عبد الله بن أحمد الأسواري، قال: حدثنا مكي بن أحمد بن سعدويه البرذعي، قال: أخبرنا عدي بن أحمد بن عبد الباقي أبو - عمير بأذنة قال: حدثنا أبو الحسن أحمد بن محمد بن البراء، قال: حدثنا عبد المنعم ابن إدريس، قال: حدثنا أبي، عن وهب، عن ابن العباس، عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم، إن الله تبارك وتعالى ديكا رجلاه في تخوم الأرض السابعة السفلى، ورأسه عند العرش، ثاني عنقه تحت العرش، وملك من ملائكة الله عز وجل خلقه الله تبارك و تعالى ورجلاه في تخوم الأرض السابعة السفلى مضى مصعدا فيها مد الأرضين حتى خرج منها إلى أفق السماء، ثم مضى مصعدا حتى انتهى قرنه إلى العرش، وهو يقول: سبحانك ربي، وإن لذلك الديك جناحين إذا نشرهما جاوزا المشرق والمغرب، فإذا كان في آخر الليل نشر جناحيه وخفق بهما وصرخ بالتسبيح يقول: سبحان الله الملك القدوس سبحان الكبير المتعال القدوس، لا إله إلا هو الحي القيوم فإذا فعل ذلك سبحت ديكة الأرض كلها وخففت بأجنحتها وأخذت في الصراخ، فإذا سكن ذلك الديك في السماء سكنت الديكة في الأرض، فإذا كان في بعض السحر نشر جناحيه فجاوز المشرق والمغرب وخفق بهما وصرخ بالتسبيح سبحان الله العظيم سبحان الله العزيز القهار سبحان الله ذي العرش المجيد سبحان الله رب العرش الرفيع فإذا فعل ذلك سبحت ديكة الأرض، فإذا هاج هاجت الديكة في الأرض تجاوبه بالتسبيح والتقديس لله عز وجل، ولذلك الديك ريش أبيض كأشد بياض ما رأيته قط، وله زغب أخضر تحت ريشه الأبيض كأشد خضرة ما رأيتها قط فما زلت مشتاقا إلى أن أنظر إلى ريش ذلك الديك.
Isnād4 - Abū al-Ḥasan ʿAlī b. ʿAbd Allāh b. Aḥmad al-Uswārī nous a rapporté, il dit : Makkī b. Aḥmad b. Saʿdawayh al-Bardhaʿī nous a rapporté, il dit : ʿAdī b. Aḥmad b. ʿAbd al-Bāqī Abū ʿUmayr d’Adhana nous a informés, il dit : Abū al-Ḥasan Aḥmad b. Muḥammad b. al-Barrā’ nous a rapporté, il dit : ʿAbd al-Munʿim b. Idrīs nous a rapporté, il dit : mon père nous a rapporté, d’après Wahb, d’après Ibn ʿAbbās, d’après le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui et sa Famille)
Dieu — béni et exalté soit-Il — a créé un coq dont les deux pattes se trouvent dans les profondeurs de la septième terre inférieure, sa tête auprès du Trône, son cou courbé sous le Trône. Et il y a un ange parmi les anges de Dieu — Puissant et Glorieux soit-Il — que Dieu — béni et exalté soit-Il — a créé, dont les deux pattes sont dans les profondeurs de la septième terre inférieure ; il s’est élevé en parcourant les terres jusqu’à ce qu’il en sorte vers l’horizon du ciel, puis il a continué à s’élever jusqu’à ce que sa corne parvienne au Trône, et il dit : « Gloire à Toi, mon Seigneur ! » Ce coq possède deux ailes : lorsqu’il les déploie, elles dépassent le Levant et le Couchant. À la fin de la nuit, il déploie ses ailes, les agite et pousse un cri de glorification (tasbīḥ) en disant : « Gloire à Dieu, le Roi, le Très-Saint ! Gloire au Grand, au Très-Haut, au Très-Saint ! Il n’y a de dieu que Lui, le Vivant, l’Éternel (al-Qayyūm) ! » Lorsqu’il fait cela, tous les coqs de la terre se mettent à glorifier (Dieu), agitent leurs ailes et se mettent à crier. Lorsque ce coq (céleste) se tait dans le ciel, les coqs sur terre se taisent. Pendant une partie de l’aube (saḥar), il déploie ses ailes jusqu’à dépasser le Levant et le Couchant, les agite et pousse un cri de glorification : « Gloire à Dieu le Magnifique ! Gloire à Dieu le Puissant, le Dominateur ! Gloire à Dieu, Maître du Trône glorieux ! Gloire à Dieu, Seigneur du Trône élevé ! » Lorsqu’il fait cela, les coqs de la terre Le glorifient ; lorsqu’il s’agite, les coqs sur terre s’agitent pour lui répondre par la glorification et la sanctification de Dieu — Puissant et Glorieux soit-Il. Ce coq a un plumage blanc, du blanc le plus intense que j’aie jamais vu ; et sous son plumage blanc, il a un duvet vert, du vert le plus intense que j’aie jamais vu. Je n’ai cessé d’aspirer à voir le plumage de ce coq.
7 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد، عن إسماعيل بن مسلم، قال: حدثنا أبو نعيم البلخي، عن مقاتل بن حيان، عن عبد الرحمن بن أبي ذر، عن أبي ذر الغفاري رحمة الله عليه، قال: كنت آخذا بيد النبي صلى الله عليه وآله وسلم ونحن نتماشى جميعا، فما زلنا ننظر إلى الشمس حتى غابت، فقلت: يا رسول الله أين تغيب، قال: في السماء ثم ترفع من سماء إلى سماء حتى ترفع إلى السماء السابعة العليا حتى تكون تحت العرش، فتخر ساجدة فتسجد معها الملائكة الموكلون بها، ثم تقول: يا رب من أين تأمرني أن أطلع أمن مغربي أم من مطلعي؟ فذلك قوله تعالى: (والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم) (١) يعني بذلك صنع الرب العزيز في ملكه، العليم بخلقه. قال: فيأتيها جبرئيل بحلة ضوء من نور العرش على مقادير ساعات النهار في طوله في الصيف أو قصره في الشتاء أو ما بين ذلك في الخريف والربيع، قال: فتلبس تلك الحلة كما يلبس أحدكم ثيابه، ثم تنطلق بها في جو السماء حتى تطلع من مطلعها، قال النبي صلى الله عليه وآله وسلم: فكأني بها قد حبست مقدار ثلاث ليال ثم لا تكسى ضوءا وتؤمر أن تطلع من مغربها، فذلك قوله عز وجل: ﴿إذا الشمس كورت * وإذا النجوم انكدرت﴾ (٢). والقمر كذلك من مطلعه ومجراه في أفق السماء ومغربه وارتفاعه إلى السماء السابعة، ويسجد تحت العرش ثم يأتيه جبرئيل بالحلة من نور الكرسي فذلك قوله عز وجل: ﴿جعل الشمس ضياء * والقمر نورا﴾ قال أبو ذر رحمه الله: ثم اعتزلت مع رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فصلينا المغرب.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil — que Dieu l'agrée —, il a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d'après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd, d'après Ismāʿīl ibn Muslim, il a dit : nous a rapporté Abū Nuʿaym al-Balkhī, d'après Muqātil ibn Ḥayyān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Dharr, d'après Abū Dharr al-Ghifārī — que la miséricorde de Dieu soit sur lui —
Il a dit : Je tenais la main du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) alors que nous marchions ensemble, et nous ne cessâmes de regarder le Soleil jusqu'à ce qu'il disparaisse. Je dis : « Ô Messager de Dieu, où se couche-t-il ? » Il dit : « Dans le ciel. Puis il est élevé de ciel en ciel jusqu'à ce qu'il soit élevé jusqu'au septième ciel supérieur, jusqu'à se trouver sous le Trône (al-ʿArsh). Il tombe alors prosterné, et les anges préposés à lui se prosternent avec lui, puis il dit : “Seigneur, par où m'ordonnes-tu de me lever ? Par mon couchant ou par mon levant ?” C'est là la parole de Dieu Très-Haut : “Et le Soleil court vers un gîte qui lui est assigné ; telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient” (Coran, Yā Sīn, 36:38), signifiant par là l'œuvre du Seigneur, le Tout-Puissant dans Son royaume, l'Omniscient dans Sa création. » Il dit : « Alors Gabriel (Jibrāʾīl) vient à lui avec une robe de lumière émanant de la lumière du Trône, selon les mesures des heures du jour — dans sa longueur en été, sa brièveté en hiver, ou l'entre-deux en automne et au printemps. » Il dit : « Il revêt cette robe comme l'un de vous revêt ses vêtements, puis il s'élance avec elle dans l'étendue du ciel jusqu'à ce qu'il se lève de son levant. » Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dit : « Il me semble le voir retenu pendant l'espace de trois nuits, puis il n'est pas revêtu de lumière, et il reçoit l'ordre de se lever de son couchant. C'est là la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : “Quand le Soleil sera enroulé, et que les étoiles tomberont” (Coran, al-Takwīr, 81:1-2). Et la Lune est pareillement dans son lever, sa course à l'horizon du ciel, son coucher et son élévation jusqu'au septième ciel ; elle se prosterne sous le Trône, puis Gabriel vient à elle avec la robe de lumière émanant de la lumière du Trône. C'est là la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : “Il a fait du Soleil une clarté et de la Lune une lumière” (Coran, Yūnus, 10:5). » Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde) dit : « Puis je me retirai à l'écart avec le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) et nous priâmes le coucher du soleil (al-maghrib). »
Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, l'Imam Jaʿfar) – que la paix soit sur lui : « Y a-t-il des mers dans le ciel ? » Il répondit : « Oui. Mon père (l'Imam al-Bāqir) m'a rapporté, d'après son père (l'Imam Zayn al-ʿĀbidīn), d'après son grand-père (l'Imam al-Ḥusayn) – que la paix soit sur eux – que le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – a dit : « Dans les sept cieux, il y a des mers dont la profondeur de l'une d'elles équivaut à cinq cents années de marche. Dans ces mers se tiennent des anges debout depuis que Dieu – Puissant et Majestueux – les a créés, l'eau leur arrivant aux genoux. Il n'est pas un seul ange parmi eux qui n'ait mille quatre cents ailes ; sur chaque aile, quatre faces ; sur chaque face, quatre langues. Et il n'y a pas une aile, une face, une langue ou une bouche qui ne glorifie Dieu – Puissant et Majestueux – par une glorification dont aucune espèce ne ressemble à la suivante. » »
10 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن الحسين بن الحسن بن أبان، عن محمد بن أورمة، عن أحمد بن الحسن الميثمي (١) عن أبي الحسن الشعيري (٢) عن سعد بن طريف عن الأصبغ بن نباتة، قال: جاء ابن الكواء إلى أمير المؤمنين عليه السلام فقال: يا أمير المؤمنين والله إن في كتاب الله عز وجل لآية قد أفسدت علي قلبي وشككتني في ديني، فقال له علي عليه السلام: ثكلتك أمك وعدمتك وما تلك الآية؟ قال: قول الله تعالى: ﴿والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه﴾ فقال له أمير المؤمنين عليه السلام: يا ابن الكواء إن الله تبارك وتعالى خلق الملائكة في صور شتى إلا أن لله تبارك وتعالى ملكا في صورة ديك أبح أشهب، براثنه في الأرض السابعة السلفي وعرفه مثنى تحت العرش له جناحان جناح في المشرق وجناح في المغرب واحد من نار وآخر من ثلج، فإذا حضر وقت الصلاة قام على براثنه ثم رفع عنقه من تحت العرش، ثم بجناحيه كما تصفق الديوك في منازلكم، فلا الذي من النار يذيب الثلج ولا الذي من الثلج يطفئ النار، فينادي أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدا سيد النبيين وأن وصيه سيد الوصيين وأن الله سبوح قدوس رب الملائكة والروح، قال: فتخفق الديكة بأجنحتها في منازلكم فتجيبه عن قوله وهو قوله تعالى (والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه) من الديكة في الأرض.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan b. Aḥmad b. al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après al-Ḥusayn b. al-Ḥasan b. Abān, d'après Muḥammad b. Ūrama, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Maythamī, d'après Abū al-Ḥasan al-Shaʿīrī, d'après Saʿd b. Ṭarīf, d'après al-Aṣbagh b. Nubāta
Il dit : Ibn al-Kawwā' vint auprès du Commandeur des croyants (sur lui soit la paix) et dit : « Ô Commandeur des croyants, par Dieu, il y a dans le Livre de Dieu – Puissant et Majestueux – un verset qui a corrompu mon cœur et m'a fait douter de ma religion. » ʿAlī (sur lui soit la paix) lui dit : « Que ta mère te perde et que tu sois anéanti ! Quel est ce verset ? » Il dit : « La parole de Dieu – exalté soit-Il – “Et les oiseaux qui déploient leurs ailes : chacun connaît sa prière et sa glorification” (Coran 24, 41). » Alors le Commandeur des croyants (sur lui soit la paix) lui dit : « Ô Ibn al-Kawwā', Dieu – béni et exalté soit-Il – a créé les anges sous diverses formes. Cependant, Dieu – béni et exalté soit-Il – a un ange sous la forme d'un coq au chant rauque, d'un blanc grisâtre, dont les serres reposent sur la septième terre inférieure, dont la crête est pliée sous le Trône, qui a deux ailes : une aile à l'Orient et une aile à l'Occident, l'une de feu et l'autre de neige. Lorsque l'heure de la prière arrive, il se dresse sur ses serres, puis lève son cou de dessous le Trône, puis bat des ailes comme les coqs battent des ailes dans vos demeures : ni celle de neige ne fait fondre celle de feu, ni celle de feu n'éteint celle de neige. Puis il proclame : “J'atteste qu'il n'y a de dieu que Dieu, Seul, sans associé, et j'atteste que Muḥammad est le seigneur des prophètes, et que son successeur (waṣī) est le seigneur des successeurs, et que Dieu est le Saint, le Très-Pur, le Seigneur des anges et de l'Esprit.” » Il dit : « Alors les coqs battent des ailes dans vos demeures et lui répondent dans son propos. C'est cela la parole de Dieu – exalté soit-Il – “Et les oiseaux qui déploient leurs ailes : chacun connaît sa prière et sa glorification” (Coran 24, 41), parmi les coqs qui sont sur terre. »