1 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رحمه الله، قال: حدثنا علي بن إبراهيم ابن هاشم، عن أبيه، عن النوفلي، عن السكوني، عن أبي عبد الله، عن آبائه عليهم السلام قال: مر النبي صلى الله عليه وآله وسلم على رجل وهو رافع بصره إلى السماء يدعو، فقال له رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: غض بصرك فإنك لن تراه. وقال: ومر النبي صلى الله عليه وآله وسلم على رجل رافع يديه إلى السماء وهو يدعو، فقال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: اقصر من يديك فإنك لن تناله .
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : Le Prophète (que la bénédiction de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) passa près d'un homme qui levait les yeux vers le ciel en invoquant (Dieu). Le Messager de Dieu (que la bénédiction de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) lui dit : « Baisse ton regard, car tu ne Le verras point. » Et il dit : Le Prophète (que la bénédiction de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) passa près d'un homme qui levait les mains vers le ciel en invoquant (Dieu). Le Messager de Dieu (que la bénédiction de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) lui dit : « Raccourcis tes mains, car tu ne L'atteindras point. »
2
Traduit
2 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن علي بن أبي القاسم، عن يعقوب بن إسحاق قال: كتبت إلى أبي محمد عليه السلام أسأله كيف يعبد العبد ربه وهو لا يراه؟! فوقع عليه السلام يا أبا يوسف جل سيدي ومولاي والمنعم علي وعلى آبائي أن يرى. قال: وسألته هل رأى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم ربه؟ فوقع عليه السلام إن الله تبارك وتعالى أرى رسوله بقلبه من نور عظمته ما أحب.
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde) : il a dit : Rapporté par Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après ʿAlī ibn Abī al-Qāsim, d'après Yaʿqūb ibn Isḥāq qui a dit :
J'écrivis à Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) pour lui demander : « Comment le serviteur adore-t-il son Seigneur sans Le voir ? » Il répondit (que la paix soit sur lui) : « Ô Abā Yūsuf, mon Maître, mon Seigneur, Celui qui a comblé de Ses bienfaits moi et mes pères, est trop élevé pour être vu. » Il [Yaʿqūb] dit : « Je lui demandai également : “Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a-t-il vu son Seigneur ?” » Il répondit (que la paix soit sur lui) : « Dieu le Très-Haut et le Béni a montré à Son Messager, par le cœur, de la lumière de Sa Grandeur, ce qu'Il a voulu. »
3
Traduit
3 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس رحمه الله، عن أبيه، عن محمد بن عبد الجبار، عن صفوان بن يحيى، عن عاصم بن حميد، قال: ذا كرت أبا عبد الله عليه السلام فيما يروون من الرؤية، فقال: الشمس جزء من سبعين جزءا من نور الكرسي، والكرسي جزء من سبعين جزءا من نور العرش، والعرش جزء من سبعين جزءا من نور الحجاب، والحجاب جزء من سبعين جزءا من نور الستر، فإن كانوا صادقين فليملؤوا أعينهم من الشمس ليس دونها سحاب .
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après son père, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après ʿĀṣim ibn Ḥumayd, qui a dit :
J'ai évoqué avec Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, paix sur lui) ce qu'ils rapportent au sujet de la vision (de Dieu). Il a dit : « Le soleil est une partie sur soixante-dix parties de la lumière du Kursī (Siège), le Kursī est une partie sur soixante-dix parties de la lumière du ʿArsh (Trône), le ʿArsh est une partie sur soixante-dix parties de la lumière du Ḥijāb (Voile), et le Ḥijāb est une partie sur soixante-dix parties de la lumière du Sitr (Rideau). S'ils sont véridiques, qu'ils emplissent donc leurs yeux du soleil sans qu'aucun nuage ne l'obscurcisse. »
4
Traduit
4 - أبي رحمه الله قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، قال: حدثنا ابن أبي نصر، عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: لما أسري بي إلى السماء بلغ بي جبرئيل مكانا لم يطأه جبرئيل قط، فكشف لي فأراني الله عز وجل من نور عظمته ما أحب.
Isnād4 - Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : rapporte-nous Muhammad ibn Yahya al-ʿAṭṭār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, qui a dit : rapporte-nous Ibn Abī Naṣr, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui), qui a dit : a dit le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille)
Lorsque l'on m'a fait voyager de nuit vers le ciel, Gabriel m'a conduit à un endroit que Gabriel n'avait jamais foulé ; alors (Dieu) m'a dévoilé et m'a montré, à Lui la Gloire et la Majesté, de la lumière de Sa grandeur ce qu'Il a voulu.
5
Traduit
5 - أبي رحمه الله قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن علي بن معبد، عن عبد الله بن سنان، عن أبيه، قال: حضرت أبا جعفر عليه السلام فدخل عليه رجل من الخوارج فقال له: يا أبا جعفر أي شئ تعبد؟ قال: الله، قال: رأيته؟ قال: لم تره العيون بمشاهدة العيان، ولكن رأته القلوب بحقائق الإيمان لا يعرف بالقياس، ولا يدرك بالحواس، ولا يشبه بالناس، موصوف بالآيات، معروف بالعلامات، لا يجور في حكمه، ذلك الله لا إله إلا هو. قال: فخرج الرجل وهو يقول: الله أعلم حيث يجعل رسالته.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Maʿbad, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après son père
J'étais auprès d'Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) lorsqu'un homme des Kharijites entra et lui dit : Ô Abū Jaʿfar, qu'adores-tu ? Il répondit : Allah. L'homme dit : L'as-tu vu ? Il répondit : Les yeux ne L'ont pas vu par une vision oculaire, mais les cœurs L'ont vu par les réalités de la foi. Il n'est pas connu par l'analogie (qiyās), n'est pas perçu par les sens, ne ressemble pas aux humains ; Il est décrit par les signes (āyāt), connu par les marques ; Il n'est pas injuste dans Son jugement. Voilà Allah, il n'y a de dieu que Lui. L'homme sortit en disant : Allah sait mieux où placer Son message.
6
Traduit
6 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن أبي نصر، عن أبي الحسن الموصلي، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: جاء حبر إلى أمير المؤمنين عليه السلام فقال: يا أمير المؤمنين هل رأيت ربك حين عبدته؟ فقال: ويلك ما كنت أعبد ربا لم أره، قال: وكيف رأيته؟ قال: ويلك لا تدركه العيون في مشاهدة الأبصار ولكن رأته القلوب بحقائق الإيمان.
Isnād6 - Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a raconté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui a dit : nous a raconté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Abū al-Ḥasan al-Mawṣilī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq — que la paix soit sur lui)
Il a dit : Un docteur juif (ḥibr) vint auprès du Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn — que la paix soit sur lui) et dit : Ô Commandeur des croyants, as-tu vu ton Seigneur lorsque tu L'as adoré ? Il répondit : Malheur à toi ! Je n'adorerais pas un Seigneur que je n'aurais pas vu. [Le docteur] dit : Comment L'as-tu vu ? Il répondit : Malheur à toi ! Les yeux ne Le perçoivent pas par une observation [directe] des regards ; mais les cœurs L'ont vu par les réalités de la foi (ḥaqāʾiq al-īmān).
7
Traduit
7 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس رحمه الله، عن أبيه، عن أحمد بن إسحاق، قال: كتبت إلى أبي الحسن الثالث عليه السلام أسأله عن الرؤية وما فيه الناس فكتب عليه السلام لا يجوز الرؤية ما لم يكن بين والمرئي هواء ينفذه البصر، فإذا انقطع الهواء وعدم الضياء بين الرائي والمرئي لم تصح الرؤية وكان في ذلك الاشتباه لأن الرائي متى ساوى المرئي في السبب الموجب بينهما في الرؤية وجب الاشتباه وكان في ذلك التشبيه، لأن الأسباب لا بد من اتصالها بالمسببات .
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après son père, d'après Aḥmad ibn Isḥāq
Il dit : J'écrivis à Abū al-Ḥasan le troisième (que la paix soit sur lui) pour l'interroger au sujet de la vision [de Dieu] (ar-ru'ya) et de ce que les gens en disent. Il (que la paix soit sur lui) écrivit en réponse : « La vision n'est pas possible tant qu'il n'y a pas, entre [le voyant] et le vu, un air que la vue puisse traverser. Car lorsque l'air est interrompu et que la lumière vient à manquer entre le voyant et le vu, la vision n'est pas valide, et il y a en cela confusion. En effet, lorsque le voyant est semblable au vu dans la cause qui rend la vision possible entre eux, la confusion survient nécessairement, et il y a en cela assimilation (tashbīh), car les causes doivent nécessairement être reliées à leurs effets. »
8
Traduit
8 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يعقوب، قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي ابن سيف، عن محمد بن عبيدة، قال: كتبت إلى أبي الحسن الرضا عليه السلام أسأله عن الرؤية وما ترويه العامة والخاصة، وسألته أن يشرح لي ذلك، فكتب عليه السلام بخطه اتفق الجميع لا تمانع بينهم أن المعرفة من جهة الرؤية ضرورة، فإذا جاز أن يرى الله عز وجل بالعين وقعت المعرفة ضرورة، ثم لم تخل تلك المعرفة من أن تكون إيمانا أو ليست بإيمان، فإن كانت تلك المعرفة من جهة الرؤية إيمانا فالمعرفة التي في دار الدنيا من جهة الاكتساب ليست بإيمان لأنها ضده فلا يكون في الدنيا أحد مؤمنا لأنهم لم يروا الله عز ذكره، وإن لم تكن تلك المعرفة التي من جهة الرؤية إيمانا لم تخل هذه المعرفة التي هي من جهة الاكتساب أن تزول أو لا تزول في المعاد، فهذا دليل على أن الله عز ذكره لا يرى بالعين، إذ العين تؤدي إلى ما وصفنا .
9
10
Traduit
10 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن ابن أبي نجران، عن عبد الله بن سنان، عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله عز وجل: (لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار) قال: إحاطة الوهم، ألا ترى إلى قوله: ﴿قد جاءكم بصائر من ربكم﴾ ليس بمعنى بصر العيون (فمن أبصر فلنفسه) ليس يعني من البصر بعينه (ومن عمي فعليها) لم يعن عمي العيون، إنما عنى إحاطة الوهم كما يقال: فلان بصير بالشعر، وفلان بصير بالفقه، وفلان بصير بالدراهم وفلان بصير بالثياب، الله أعظم من أن يرى بالعين .
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Ibn Abī Najrān, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
11
Traduit
11 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد، عن أبي هاشم الجعفري، عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: سألته عن الله عز وجل هل يوصف؟ فقال: أما تقرء القرآن؟! قلت: بلى، قال: أما تقرء قوله عز وجل: (لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار) قلت: بلي، قال: فتعرفون الأبصار؟ قلت: بلى، قال: وما هي؟ قلت: أبصار العيون فقال: إن أوهام القلوب أكثر من أبصار العيون فهو لا تدركه الأوهام وهو يدرك الأوهام.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée —, disant : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, disant : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Abū Hāshim al-Ja‘farī, d'après Abū al-Ḥasan ar-Riḍā — que la paix soit sur lui — :
Il a dit : Je l'interrogeai au sujet de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Peut-Il être décrit ? » Il dit : « Ne lis-tu pas le Coran ?! » Je répondis : « Si. » Il dit : « Ne lis-tu pas Sa parole — Puissant et Majestueux — : “Les regards ne L'atteignent pas, tandis que Lui atteint tous les regards” ? » Je répondis : « Si. » Il dit : « Connaissez-vous donc les regards ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Que sont-ils ? » Je répondis : « Les regards des yeux. » Alors il dit : « Certes, les imaginations (awhām) des cœurs sont plus nombreuses que les regards des yeux. Or, Lui, les imaginations ne L'atteignent pas, tandis que Lui atteint les imaginations. »
12
Traduit
12 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عمن ذكره، عن محمد بن عيسى، عن داود بن القاسم عن أبي هاشم الجعفري، قال: قلت لأبي جعفر ابن الرضا عليهما السلام (لا تدركه الأبصار و هو يدرك الأبصار)؟ فقال: يا أبا هاشم أوهام القلوب أدق من أبصار العيون، أنت قد تدرك بوهمك السند والهند والبلدان التي لم تدخلها ولا تدركها ببصرك، فأوهام القلوب لا تدركه فكيف أبصار العيون.
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde) : Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī me l'a rapporté, d'après quelqu'un qu'il mentionne, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Dāwūd ibn al-Qāsim, d'après Abū Hāshim al-Jaʿfarī
Il a dit : J'ai dit à Abū Jaʿfar, fils de ʿAlī al-Riḍā (que la paix soit sur eux deux) : « Les regards ne Le perçoivent pas, tandis que Lui perçoit tous les regards » (Coran 6:103) ? Il répondit : « Ô Abā Hāshim, les suggestions des cœurs sont plus subtiles que les regards des yeux. Toi-même, par ta suggestion, tu saisis le Sind, l'Inde et les contrées que tu n'as jamais visitées et que tes yeux ne perçoivent pas. Or, si les suggestions des cœurs ne Le saisissent pas, comment les regards des yeux le pourraient-ils ? »
13
14
Traduit
14 - حدثنا محمد بن محمد بن عصام الكليني رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن يعقوب الكليني، عن علي بن محمد، عن سهل بن زياد وغيره، عن محمد بن سليمان عن علي بن إبراهيم الجعفري، عن عبد الله بن سنان، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قال: إن الله عظيم، رفيع، لا يقدر العباد على صفته، ولا يبلغون كنه عظمته، ولا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار وهو اللطيف الخبير، ولا يوصف بكيف ولا أين ولا حيث فكيف أصفه بكيف وهو الذي كيف الكيف حتى صار كيفا، فعرفت الكيف بما كيف لنا من الكيف، أم كيف أصفه بأين وهو الذي أين الأين حتى صار أينا، فعرفت الأين بما أين لنا من الأين، أم كيف أصفه بحيث وهو الذي حيث الحيث حتى صار حيثا، فعرفت الحيث بما حيث لنا من الحيث، فالله تبارك وتعالى داخل في كل مكان، وخارج من كل شئ، لا تدركه الأبصار، وهو يدرك الأبصار، لا إله إلا هو العلي العظيم، وهو اللطيف الخبير.
15
Traduit
15 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن إبراهيم بن هاشم، عن ابن أبي نجران، عن محمد بن سنان، عن إبراهيم والفضل ابني محمد الأشعريين عن عبيد بن زرارة، عن أبيه، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: جعلت فداك الغشية التي كانت تصيب رسول الله صلى الله عليه وآله إذا أنزل عليه الوحي؟ فقال: ذاك إذا لم يكن بينه وبين الله أحد، ذاك إذا تجلى الله له، قال: ثم قال: تلك النبوة يا زرارة، و اقبل متخشع .
Isnād15 - Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Ibn Abī Najrān, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ibrāhīm et al-Faḍl, les deux fils de Muḥammad al-Ashʿarī, d'après ʿUbayd ibn Zurāra, d'après son père, qui a dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) : « Que je sois ta rançon ! La pâmoison qui saisissait le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lorsque la révélation descendait sur lui ? » Il répondit : « Cela, c'est lorsqu'il n'y avait personne entre lui et Dieu. Cela, c'est lorsque Dieu Se manifestait à lui. » Puis il ajouta : « Cela, c'est la prophétie, ô Zurāra. » Et il se tut humblement.
16
Traduit
16 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه، قال: حدثنا إبراهيم بن هاشم، عن ابن أبي عمير، عن مرازم، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: رأى رسول الله صلى الله عليه وآله ربه عز وجل يعني بقلبه (١). وتصديق ذلك:
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Marāzim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : je l'ai entendu dire : « Le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa Famille) a vu son Seigneur — Puissant et Majestueux — par son cœur. » Et la confirmation de cela :
17
Traduit
17 - ما حدثنا به محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن الفضيل قال: سألت أبا الحسن عليه السلام هل رأى رسول الله صلى الله عليه وآله ربه عز وجل؟ فقال: نعم بقلبه رآه، أما سمعت الله عز وجل يقول: (ما كذب الفؤاد ما رأى) أي لم يره بالبصرة، لكن رآه بالفؤاد.
IsnādCe que nous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan b. Aḥmad b. al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde) : il a dit : nous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī al-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad b. al-Fuḍayl
J'ai interrogé Abū al-Ḥasan (sur lui soit la paix) : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a-t-il vu son Seigneur — Puissant et Majestueux ? » Il a répondu : « Oui, Il l'a vu par son cœur. N'as-tu pas entendu Dieu — Puissant et Majestueux — dire : "Le cœur n'a pas menti sur ce qu'il a vu" (Coran 53:11) ? Cela signifie qu'Il ne l'a pas vu par la vue [litt. par la pupille], mais Il l'a vu par le cœur. »
18
Traduit
18 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن القاسم بن محمد الإصفهاني عن سليمان بن داود المنقري، عن حفص بن غياث أو غيره، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: ﴿لقد رأى من آيات ربه الكبرى﴾ (٢) قال: رأى جبرئيل على ساقه الدر مثل القطر على البقل، له ستمائة جناح قد ملأ ما بين السماء إلى الأرض.
Isnād18 - Abī (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad al-Iṣfahānī, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghiyāth ou un autre, qui a dit :
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Il a certes vu certaines des plus grandes merveilles de son Seigneur » (Coran 53:18). Il a dit : Il a vu Jibrā'īl (Gabriel) ; sur ses mollets, des perles (étaient) comme les gouttes de pluie sur les végétaux. Il avait six cents ailes, remplissant (l'espace) entre le ciel et la terre.
19
Traduit
19 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله قال: حدثنا محمد بن هارون الصوفي، قال: حدثنا عبيد الله بن موسى الروياني، قال: حدثنا عبد العظيم بن عبد الله بن علي بن الحسن بن زيد بن الحسن بن علي بن أبي طالب عليهما السلام، عن إبراهيم بن أبي محمود، قال: قال علي بن موسى الرضا عليهما السلام في قول الله عز وجل: ﴿وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة﴾ يعني مشرقة تنتظر ثواب ربها.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde) — qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Hārūn al-Ṣūfī — qui dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-Rūyānī — qui dit : nous a rapporté ʿAbd al-ʿAẓīm ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Zayd ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (la paix soit sur eux) — d’après Ibrāhīm ibn Abī Maḥmūd — qui dit :
ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (la paix soit sur eux) a dit, à propos de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « En ce jour-là, des visages seront resplendissants, regardant vers leur Seigneur » : cela signifie qu’ils seront illuminés, attendant la récompense de leur Seigneur.
20
Traduit
20 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا موسى بن عمران النخعي، عن الحسين بن يزيد النوفلي، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: قلت له: أخبرني عن الله عز وجل هل يراه المؤمنون يوم القيامة؟ قال: نعم، وقد رأوه قبل يوم القيامة، فقلت: متى؟ قال: حين قال لهم: (ألست بربكم قالوا بلى) ثم سكت ساعة، ثم قال: وإن المؤمنين ليرونه في الدنيا قبل يوم القيامة، ألست تراه في وقتك هذا؟ قال أبو بصير: فقلت له: جعلت فداك فأحدث بهذا عنك؟ فقال لا، فإنك إذا حدثت به فأنكر منكر جاهل بمعنى ما تقوله ثم قدر أن ذلك تشبيه كفر وليست الرؤية بالقلب كالرؤية بالعين، تعالى الله عما يصفه المشبهون والملحدون.
21
22
Traduit
23 - حدثنا أبي رضي الله عنه قال: حدثنا سعد بن عبد الله عن القاسم بن محمد الإصفهاني، عن سليمان بن داود المنقري، عن حفص بن غياث النخعي القاضي، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام، عن قول الله عز وجل: (فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا) قال: ساخ الجبل في البحر فهو يهوي حتى الساعة .
Isnād23 - Nous a rapporté mon père – que Dieu l’agrée –, qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d’après al-Qāsim ibn Muḥammad al-Iṣfahānī, d’après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d’après Ḥafṣ ibn Ghiyāth al-Nakhʿī le juge, qui dit :
J’interrogeai Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Lorsque son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la réduisit en poussière » (Coran 7:143). Il dit : « La montagne s’enfonça dans la mer ; elle y descend, et ce, jusqu’à l’Heure [dernière]. »
23
IsnādRapporté par ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad b. ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporte par Muḥammad b. Yaʿqūb, qui dit : rapporte par Aḥmad b. Idrīs, d’après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d’après ʿAlī b. Sayf, d’après Muḥammad b. ʿUbayda
Il dit : J’écrivis à Abū al-Ḥasan al-Riḍā (sur lui la paix) pour l’interroger au sujet de la vision (de Dieu) et de ce que rapportent à ce propos les traditionalistes sunnites (al-ʿāmma) et les traditionalistes chiites (al-ḫāṣṣa), et je lui demandai de m’expliquer cela. Il m’écrivit de sa propre main : « Tous sont d’accord — sans aucune divergence entre eux — que la connaissance par voie de vision est nécessaire. S’il était donc permis de voir Dieu — Puissant et Majestueux — avec l’œil, la connaissance adviendrait nécessairement. Ensuite, cette connaissance serait soit une foi, soit non. Si cette connaissance par la vision était une foi, alors la connaissance dans le monde d’ici-bas par voie d’acquisition ne serait pas une foi, car elle serait son contraire ; ainsi, il n’y aurait personne dans ce monde qui soit croyant, puisqu’ils n’ont pas vu Dieu — dont le rappel est élevé. Et si cette connaissance par la vision n’était pas une foi, alors cette connaissance acquise ne pourrait échapper au fait de disparaître ou de ne pas disparaître dans l’au-delà. Ceci est une preuve que Dieu — dont le rappel est élevé — n’est pas vu avec l’œil, car l’œil conduirait à ce que nous avons décrit. »
Traduit
9 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يعقوب الكليني، عن أحمد بن إدريس، عن محمد بن عبد الجبار، عن صفوان بن يحيى، قال: سألني أبو قرة المحدث أن أدخله على أبي الحسن الرضا عليه السلام فاستأذنته في ذلك فأذن لي، فدخل عليه فسأله عن الحلال والحرام والأحكام حتى بلغ سؤاله التوحيد، فقال أبو قرة: إنا روينا أن الله عز وجل قسم الرؤية والكلام بين اثنين، فقسم لموسى عليه السلام الكلام ولمحمد صلى الله عليه وآله وسلم الرؤية، فقال أبو الحسن عليه السلام فمن المبلغ عن عز وجل إلى الثقلين الجن والإنس ﴿لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار﴾ (١) ﴿ويحيطون به علما﴾ (٢) ﴿وليس كمثله شئ﴾ (٣) أليس محمدا صلى الله عليه وآله وسلم قال: بلى؟ قال: فكيف يجئ رجل إلى الخلق جميعا فيخبرهم أنه جاء من عند الله وأنه يدعوهم إلى الله بأمر الله ويقول: (لا تدركه الأبصار وهو يدرك الأبصار) (ولا يحيطون به علما) (وليس كمثله شئ) ثم يقول: أنا رأيته بعيني، وأحطت به علما وهو على صورة البشر، أما تستحيون؟ ما قدرت الزنادقة أن ترميه بهذا أن يكون يأتي عن الله بشئ، ثم يأتي بخلافه من وجه آخر! (٤). قال أبو قرة: فإنه يقول: ﴿ولقد رآه نزلة أخرى﴾ فقال أبو الحسن عليه السلام: إن بعد هذه الآية ما يدل على ما رأى، حيث قال: (ما كذب الفؤاد ما رأى) يقول: ما كذب فؤاد محمد صلى الله عليه وآله وسلم ما رأت عيناه، ثم أخبر بما رأى فقال: لقد رأى من آيات ربه الكبرى، فآيات الله عز وجل غير الله: وقد قال: (ولا يحيطون به علما) فإذا رأته الأبصار فقد أحاطت به العلم ووقعت المعرفة، فقال أبو قرة فتكذب بالروايات فقال أبو الحسن عليه السلام: إذا كانت الروايات مخالفة للقرآن كذبت بها (١) وما أجمع المسلمون عليه أنه لا يحاط به علم (٢) ولا تدركه الأبصار، وليس كمثله شئ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après Aḥmad ibn Idrīs, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, a dit :
Abū Qurra le traditionniste me demanda de l'introduire auprès d'Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui). Je lui demandai la permission à ce sujet, et il me l'accorda. Il entra donc auprès de lui et l'interrogea sur le licite (ḥalāl), l'illicite (ḥarām) et les prescriptions (aḥkām), jusqu'à ce que sa question atteigne le tawḥīd (unicité divine). Alors Abū Qurra dit : « Nous avons rapporté que Dieu — Puissant et Majestueux — a partagé la vision (ruʾya) et la parole (kalām) entre deux : Il attribua la parole à Moïse (que la paix soit sur lui) et la vision à Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille et leur accorde la paix). » Alors Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dit : « Qui donc a transmis de la part du Puissant et Majestueux aux deux cultures (al-thaqalayn), les djinns et les humains : 'Les regards ne L'atteignent pas, tandis que Lui atteint tous les regards' (Coran 6:103), 'Ils ne cernent rien de Sa science' (Coran 20:110), 'Rien ne Lui ressemble' (Coran 42:11) ? N'est-ce pas Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille et leur accorde la paix) ? » Il répondit : « Si. » Il dit : « Comment donc un homme peut-il venir à l'ensemble des créatures, leur annoncer qu'il vient de la part de Dieu, qu'il les appelle à Dieu par l'ordre de Dieu, et dire : 'Les regards ne L'atteignent pas, tandis que Lui atteint tous les regards', 'Ils ne cernent rien de Sa science', 'Rien ne Lui ressemble', puis dire : 'Je L'ai vu de mes yeux, j'ai cerné Sa science, et Il est sous la forme d'un être humain' ? N'avez-vous pas honte ? Les zindīqs (dualistes) n'ont même pas pu l'accuser d'être venu de la part de Dieu avec une chose, puis de venir avec son contraire sous un autre aspect ! » Abū Qurra dit : « Mais Il dit : 'Il L'a vu une autre fois' (Coran 53:13). » Alors Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dit : « Après ce verset, il y a ce qui indique ce qu'il a vu, lorsqu'Il dit : 'Le cœur n'a pas menti sur ce qu'il a vu' (Coran 53:11) — c'est-à-dire : le cœur de Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille et leur accorde la paix) n'a pas démenti ce qu'ont vu ses yeux. Puis Il rapporta ce qu'il a vu en disant : 'Il a vu certaines des plus grands signes de son Seigneur' (Coran 53:18). Or les signes (āyāt) de Dieu — Puissant et Majestueux — sont autres que Dieu. Et Il a dit : 'Ils ne cernent rien de Sa science' : si les regards Le voyaient, ils auraient cerné Sa science et la connaissance (d'Idieu) aurait eu lieu. » Alors Abū Qurra dit : « Tu traites donc de mensonge les traditions (riwāyāt) ? » Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) répondit : « Si les traditions sont contraires au Coran, je les tiens pour mensongères (première règle). Et ce sur quoi les musulmans se sont accordés — qu'on ne peut cerner Sa science (deuxième règle), que les regards ne L'atteignent pas, et que rien ne Lui ressemble — (je le tiens pour véridique). »
D'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu – qu'Il soit exalté et glorifié – : « Les regards ne peuvent L'atteindre, tandis que Lui atteint tous les regards » (Coran 6:103). Il a dit : [Cela signifie] l'emprise conceptuelle (iḥāṭat al-wahm). Ne vois-tu pas Sa parole : « Des preuves évidentes vous sont venues de votre Seigneur » (Coran 6:104) – ce n'est pas au sens de la vision des yeux. « Quiconque voit clair, c'est pour lui-même » – Il n'entend pas la vue par l'œil. « Et quiconque est aveugle, c'est contre lui-même » – Il n'a pas visé la cécité des yeux. Il a seulement visé l'emprise conceptuelle (iḥāṭat al-wahm), comme on dit : « Un tel est clairvoyant (baṣīr) en poésie, un tel est clairvoyant en jurisprudence, un tel est clairvoyant en monnaie, un tel est clairvoyant en vêtements. » Dieu est plus grand que d'être vu par l'œil.
Traduit
13 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن محمد بن إسماعيل البرمكي، عن الحسين ابن الحسن، عن بكر بن صالح، عن الحسين بن سعيد عن إبراهيم بن محمد الخزاز، ومحمد بن الحسين، قالا: دخلنا على أبي الحسن الرضا عليه السلام فحكينا له ما روي أن محمدا صلى الله عليه وآله رأى ربه في هيئة الشاب الموفق في سن أبناء ثلاثين سنة رجلاه في خضرة وقلت: إن هشام بن سالم وصاحب الطاق والميثمي يقولون: إنه أجوف إلى السرة والباقي صمد، فخر ساجدا، ثم قال: سبحانك ما عرفوك ولا وحدوك فمن أجل ذلك وصفوك، سبحانك لو عرفوك لوصفوك بما وصفت به نفسك، سبحانك كيف طاوعتهم أنفسهم أن شبهوك بغيرك، إلهي لا أصفك إلا بما وصفت به نفسك، ولا أشبهك بخلقك، أنت أهل لكل خير فلا تجعلني من القوم الظالمين) ثم التفت إلينا، فقال: ما توهمتم من شئ فتوهموا الله غيره، ثم قال: نحن آل محمد النمط الأوسط الذي لا يدركنا الغالي ولا يسبقنا التالي، يا محمد إن رسول الله صلى الله عليه وآله حين نظر إلى عظمة ربه كان في هيئة الشاب الموفق وسن أبناء ثلاثين سنة يا محمد عظم ربي وجل أن يكون في صفة المخلوقين، قال: قلت: جعلت فداك من كانت رجلاه في خضرة؟ قال: ذاك محمد صلى الله عليه وآله كان إذا نظر إلى ربه بقلبه جعله في نور مثل نور الحجب حتى يستبين له ما في الحجب، إن نور الله منه اخضر ما - اخضر، ومنه احمر ما احمر، ومنه ابيض ما ابيض، ومنه غير ذلك يا محمد ما شهد به الكتاب والسنة فنحن القائلون به.
Isnād13 — Nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq — que Dieu l'agrée —, disant : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, d'après al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan, d'après Bakr ibn Ṣāliḥ, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Khazzāz et Muḥammad ibn al-Ḥusayn, qui ont dit : « Nous entrâmes chez Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) et nous lui rapportâmes ce qui a été transmis, à savoir que Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) a vu son Seigneur sous la forme d'un jeune homme bien fait, âgé d'environ trente ans, les pieds dans la verdure. Et je dis : “Hishām ibn Sālim, le Compagnon d'al-Ṭāq et al-Muthyamī disent que Dieu est creux jusqu'au nombril et que le reste est ṣamad (solide, dense).” Alors [l'Imam] tomba en prosternation, puis dit : “Gloire à Toi ! Ils ne T'ont pas connu et ne T'ont pas proclamé Un, c'est pourquoi ils T'ont décrit [d'une manière indigne] ! Gloire à Toi ! S'ils T'avaient connu, ils T'auraient décrit comme Tu T'es décrit Toi-même. Gloire à Toi ! Comment leurs âmes ont-elles consenti à Te comparer à autre que Toi ? Mon Dieu, je ne Te décris que par ce par quoi Tu T'es décrit Toi-même, et je ne Te compare pas à Ta création. Tu es digne de tout bien ; ne me mets donc pas parmi les gens injustes.” Puis il se tourna vers nous et dit : “Quoi que vous imaginiez, imaginez Dieu autre que cela.” Ensuite il dit : “Nous, les gens de la famille de Muḥammad, sommes le juste milieu : l'exagérateur ne nous atteint pas et le négligent ne nous devance pas. Ô Muḥammad, lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a contemplé la grandeur de son Seigneur, c'était sous la forme d'un jeune homme bien fait, âgé d'environ trente ans. Ô Muḥammad, mon Seigneur est trop grand et trop majestueux pour être dans l'attribut des créatures.” Je dis : “Que je sois ta rançon ! Qui avait les pieds dans la verdure ?” Il répondit : “C'est Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) : lorsqu'il contemplait son Seigneur avec son cœur, Il le plaçait dans une lumière semblable à la lumière des voiles, jusqu'à ce que lui soit révélé ce qui se trouve dans les voiles. Car la lumière de Dieu : d'Elle vient ce qui est vert, d'Elle vient ce qui est rouge, d'Elle vient ce qui est blanc, d'Elle vient autre que cela. Ô Muḥammad, ce que le Livre et la Sunna attestent, nous l'énonçons.” »
Nous entrâmes chez Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) et nous lui rapportâmes ce qui a été transmis, à savoir que Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) a vu son Seigneur sous la forme d'un jeune homme bien fait, âgé d'environ trente ans, les pieds dans la verdure. Et je dis : “Hishām ibn Sālim, le Compagnon d'al-Ṭāq et al-Muthyamī disent que Dieu est creux jusqu'au nombril et que le reste est ṣamad (solide, dense).” Alors [l'Imam] tomba en prosternation, puis dit : “Gloire à Toi ! Ils ne T'ont pas connu et ne T'ont pas proclamé Un, c'est pourquoi ils T'ont décrit [d'une manière indigne] ! Gloire à Toi ! S'ils T'avaient connu, ils T'auraient décrit comme Tu T'es décrit Toi-même. Gloire à Toi ! Comment leurs âmes ont-elles consenti à Te comparer à autre que Toi ? Mon Dieu, je ne Te décris que par ce par quoi Tu T'es décrit Toi-même, et je ne Te compare pas à Ta création. Tu es digne de tout bien ; ne me mets donc pas parmi les gens injustes.” Puis il se tourna vers nous et dit : “Quoi que vous imaginiez, imaginez Dieu autre que cela.” Ensuite il dit : “Nous, les gens de la famille de Muḥammad, sommes le juste milieu : l'exagérateur ne nous atteint pas et le négligent ne nous devance pas. Ô Muḥammad, lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a contemplé la grandeur de son Seigneur, c'était sous la forme d'un jeune homme bien fait, âgé d'environ trente ans. Ô Muḥammad, mon Seigneur est trop grand et trop majestueux pour être dans l'attribut des créatures.” Je dis : “Que je sois ta rançon ! Qui avait les pieds dans la verdure ?” Il répondit : “C'est Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa famille) : lorsqu'il contemplait son Seigneur avec son cœur, Il le plaçait dans une lumière semblable à la lumière des voiles, jusqu'à ce que lui soit révélé ce qui se trouve dans les voiles. Car la lumière de Dieu : d'Elle vient ce qui est vert, d'Elle vient ce qui est rouge, d'Elle vient ce qui est blanc, d'Elle vient autre que cela. Ô Muḥammad, ce que le Livre et la Sunna attestent, nous l'énonçons.”
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿIṣām al-Kulaynī (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl ibn Ziyād et d'autres, d'après Muḥammad ibn Sulaymān, d'après ʿAlī ibn Ibrāhīm al-Jaʿfarī, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Certes, Dieu est Grand, Élevé. Les serviteurs ne peuvent Le décrire, ni atteindre l'essence de Sa grandeur. Les regards ne L'atteignent pas, mais Lui atteint les regards. Il est le Subtil, l'Informé. Il n'est décrit ni par un comment, ni par un où, ni par un lieu. Comment donc Le décrirais-je par un comment, alors que c'est Lui qui a façonné le comment jusqu'à ce qu'il soit un comment ? J'ai donc connu le comment par ce qu'Il nous a fait connaître du comment. Ou comment Le décrirais-je par un où, alors que c'est Lui qui a établi le où jusqu'à ce qu'il soit un où ? J'ai donc connu le où par ce qu'Il nous a fait connaître du où. Ou comment Le décrirais-je par un lieu, alors que c'est Lui qui a déterminé le lieu jusqu'à ce qu'il soit un lieu ? J'ai donc connu le lieu par ce qu'Il nous a fait connaître du lieu. Dieu — béni et exalté soit-Il — est à l'intérieur de tout lieu, et extérieur à toute chose. Les regards ne L'atteignent pas, mais Lui atteint les regards. Il n'y a de divinité que Lui, le Très-Haut, l'Immense. Il est le Subtil, l'Informé.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, a dit : nous a rapporté Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « Informe-moi au sujet de Dieu — Puissant et Majestueux — les croyants Le verront-ils au Jour de la Résurrection ? » Il répondit : « Oui, et ils L'ont vu avant le Jour de la Résurrection. » Je dis : « Quand ? » Il dit : « Au moment où Il leur dit : "Ne suis-Je pas votre Seigneur ?" Ils dirent : "Si" » (Coran 7:172). Puis il se tut un instant, puis dit : « Et certes les croyants Le voient dans ce monde avant le Jour de la Résurrection. Ne Le vois-tu pas à cet instant même ? » Abū Baṣīr dit : Je lui dis : « Que je sois ta rançon ! Puis-je rapporter cela de ta part ? » Il répondit : « Non, car si tu le rapportes, un ignorant, ne comprenant pas le sens de ce que tu dis, le reniera et estimera qu'il s'agit d'un anthropomorphisme (tashbīh) menant à la mécréance. Or la vision par le cœur n'est pas comme la vision par l'œil. Que Dieu soit exalté bien au-dessus de ce que Lui attribuent les anthropomorphistes (mushabbihūn) et les mécréants (mulḥidūn) ! »
Traduit
22 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رحمه الله قال: حدثنا علي بن الحسين السعدآبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه محمد بن خالد، عن أحمد ابن النضر، عن محمد بن مروان، عن محمد بن السائب، عن أبي الصالح، عن عبد الله بن عباس في قوله عز وجل: ﴿فلما أفق قال سبحانك تبت إليك وأنا أول المؤمنين﴾ قال: يقول: سبحانك تبت إليك من أن أسألك الرؤية وأنا أول المؤمنين بأنك لا ترى. قال محمد بن علي بن الحسين مصنف هذا الكتاب رضي الله عنه: إن موسى عليه السلام علم أن الله عز وجل لا يجوز عليه الرؤية، وإنما سأل الله عز وجل أن يريه ينظر إليه عن قومه حين ألحوا عليه في ذلك، فسأل موسى ربه ذلك من غير أن يستأذنه، فقال: رب أرني أنظر إليك، قال: لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه في حال تزلزله فسوف تراني، ومعناه أنك لا تراني أبدا لأن الجبل لا يكون ساكنا متحركا في حال أبدا، وهذا مثل قوله عز وجل: ﴿ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط﴾ ومعناه أنهم لا يدخلون الجنة أبدا كما لا يلج الجمل في سم الخياط أبدا، فلما تجلى ربه للجبل أي ظهر للجبل بآية من آياته وتلك الآية نور من الأنوار التي خلقها ألقى منها على ذلك الجبل جعله دكا وخر موسى صعقا من هول تزلزل ذلك الجبل على عظمه وكبره فلما أفاق قال: سبحانك إني تبت إليك أي رجعت إلى معرفتي بك عادلا عما حملني عليه قومي من سؤالك الرؤية، ولم تكن هذه التوبة من ذنب لأن الأنبياء لا يذنبون ذنبا صغيرا ولا كبيرا، ولم يكن الاستيذان قبل السؤال بواجب عليه، لكنه كان أدبا يستعمله ويأخذ به نفسه متى أراد أن يسأله، على أنه قد روي قوم أنه قد استأذن في ذلك فأذن له ليعلم قومه بذلك أن الرؤية لا تجوز على الله عز وجل وقوله: وأنا أول المؤمنين يقول: وأنا أول المؤمنين من القوم الذين كانوا معه وسألوه أن يسأل ربه أن يريه ينظر إليه بأنك لا ترى. والأخبار التي رويت في هذا المعنى وأخرجها مشايخنا رضي الله عنهم في مصنفاتهم عندي صحيحة، وإنما تركت إيرادها في هذا الباب خشية أن يقرأها جاهل بمعانيها فيكذب بها فيكفر بالله عز وجل وهو لا يعلم. والأخبار التي ذكرها أحمد بن محمد بن عيسى في نوادره والتي أوردها محمد بن أحمد بن يحيى في جامعه في معنى الرؤية صحيحة لا يردها إلا مكذب بالحق أو جاهل به وألفاظها ألفاظ القرآن، ولكل خبر منها معنى ينفي التشبيه والتعطيل ويثبت التوحيد، وقد أمرنا الأئمة صلوات الله عليهم أن لا نكلم الناس إلا على قدر عقولهم. ومعنى الرؤية الواردة في الأخبار العلم، وذلك أن الدنيا دار شكوك و ارتياب وخطرات، فإذا كان يوم القيامة كشف للعباد من آيات الله وأموره في ثوابه وعقابه ما يزول به الشكوك ويعلم حقيقة قدرة الله عز وجل، وتصديق ذلك في كتاب الله عز وجل ﴿لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد﴾ (١) فمعنى ما روي في الحديث أنه عز وجل يرى أي يعلم علما يقينا، كقوله عز وجل: ﴿ألم تر إلى ربك كيف مد الظل﴾ (٢) وقوله: ﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه﴾ (٣) وقوله: ﴿ألم تر إلى الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف حذر الموت﴾ (٤) وقوله: ﴿ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل﴾ وأشباه ذلك من رؤية القلب وليست من رؤية العين، وأما قول الله عز وجل: (فلما تجلى ربه للجبل) فمعناه لما ظهر عز وجل للجبل بآية من آيات الآخرة التي يكون بها الجبال سرابا والتي ينسف بها الجبال نسفا تدكدك الجبل فصار ترابا لأنه لم يطق حمل تلك الآية، وقد قيل: إنه بدا له من نور العرش.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père Muḥammad ibn Khālid, d'après Aḥmad ibn al-Naḍr, d'après Muḥammad ibn Marwān, d'après Muḥammad ibn al-Sāʾib, d'après Abū al-Ṣāliḥ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās
Au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Lorsqu'il revint à lui, il dit : Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, et je suis le premier des croyants » (Coran 7:143). Il (Ibn ʿAbbās) dit : Il dit : « Gloire à Toi ! Je me repens à Toi d'avoir Te demandé la vision [directe], et je suis le premier des croyants au fait que Tu n'es pas vu [par les yeux]. »
Dit Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn (auteur de ce livre) – que Dieu l'agrée – : Certes, Moïse – sur lui la paix – savait que Dieu – Puissant et Majestueux – n'admet pas la vision [directe]. Il n'a demandé à Dieu – Puissant et Majestueux – de Lui montrer [une manifestation] pour le regarder qu'à cause de son peuple, lorsqu'ils insistèrent sur lui pour cela. Moïse demanda donc cela à son Seigneur sans Lui en demander la permission. Il dit : « Seigneur, montre-Toi à moi pour que je Te voie ! » Il [Dieu] dit : « Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne : si elle reste stable en son lieu dans l'état de son tremblement, alors tu Me verras. » Le sens est que tu ne Me verras jamais, car la montagne ne peut jamais être à la fois immobile et mouvante. C'est analogue à la parole de Dieu – Puissant et Majestueux : « Ils n'entreront au Paradis que lorsque le chameau passera par le trou d'une aiguille » (Coran 7:40). Le sens est qu'ils n'entreront jamais au Paradis, de même que le chameau ne passera jamais par le trou d'une aiguille.
Lorsque son Seigneur Se manifesta à la montagne – c'est-à-dire qu'Il apparut à la montagne par l'un de Ses signes, et ce signe était une lumière parmi les lumières qu'Il a créées, dont Il projeta une part sur cette montagne – Il la réduisit en poussière, et Moïse tomba foudroyé par la terreur du tremblement de cette montagne, malgré sa grandeur et son immensité. Lorsqu'il revint à lui, il dit : « Gloire à Toi ! Je me repens à Toi » – c'est-à-dire : je reviens à ma connaissance de Toi, m'écartant de ce que mon peuple m'a poussé à faire en Te demandant la vision. Cette repentance n'était pas pour un péché, car les prophètes ne commettent aucun péché, petit ou grand. Il ne lui était pas obligatoire de demander la permission avant la demande, mais c'était une bienséance qu'il pratiquait et qu'il imposait à lui-même quand il voulait Lui demander quoi que ce soit. D'ailleurs, certains ont rapporté qu'il avait demandé la permission à ce sujet, et qu'Il la lui avait accordée, afin que son peuple sache, par cela, que la vision directe n'est pas permise pour Dieu – Puissant et Majestueux.
Quant à Sa parole : « Et je suis le premier des croyants », il dit : Je suis le premier des croyants parmi le peuple qui était avec lui et qui lui avait demandé de prier son Seigneur de Se montrer à lui pour qu'il Le voie – [le premier à croire] que Tu n'es pas vu.
Les traditions rapportées sur ce sens, que nos maîtres – que Dieu les agrée – ont publiées dans leurs ouvrages, sont considérées par moi comme authentiques. Si j'ai omis de les citer dans ce chapitre, c'est par crainte qu'un ignorant de leur sens les lise, les renie et mécroie en Dieu – Puissant et Majestueux – sans le savoir.
Les traditions mentionnées par Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā dans ses Nawādir et celles rapportées par Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā dans son Jāmiʿ, concernant le sens de la vision, sont authentiques. Ne les rejette que celui qui dénie la vérité ou qui en est ignorant. Leurs termes sont ceux du Coran, et chacune de ces traditions a un sens qui nie l'anthropomorphisme (tashbīh) et la négation [des attributs] (taʿṭīl) et établit l'unicité divine (tawḥīd). Les Imams – que les bénédictions de Dieu soient sur eux – nous ont ordonné de ne parler aux gens qu'à la mesure de leurs intelligences.
Le sens de la vision mentionné dans les traditions est la connaissance (ʿilm). En effet, ce monde est la demeure des doutes, des incertitudes et des pensées éphémères. Au Jour de la Résurrection, Dieu dévoilera aux serviteurs, parmi Ses signes et Ses affaires concernant Sa récompense et Son châtiment, ce qui fera disparaître les doutes, et ils connaîtront la réalité de la puissance de Dieu – Puissant et Majestueux. La confirmation de cela se trouve dans le Livre de Dieu – Puissant et Majestueux : « Tu étais dans l'insouciance à ce sujet ; Nous avons ôté ton voile, et ta vue est aujourd'hui perçante » (Coran 50:22). Ainsi, le sens de ce qui a été rapporté dans le hadith – qu'Il – Puissant et Majestueux – est vu – signifie qu'Il est connu d'une connaissance certaine, comme Sa parole – Puissant et Majestueux : « N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a étendu l'ombre ? » (Coran 25:45), et Sa parole : « N'as-tu pas vu celui qui disputa avec Abraham au sujet de son Seigneur ? » (Coran 2:258), et Sa parole : « N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, par crainte de la mort ? » (Coran 2:243), et Sa parole : « N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les compagnons de l'éléphant ? » (Coran 105:1), et autres versets similaires. Il s'agit d'une vision du cœur et non d'une vision de l'œil.
Quant à la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Lorsque son Seigneur Se manifesta à la montagne » (Coran 7:143), son sens est : lorsqu'Il – Puissant et Majestueux – apparut à la montagne par un signe des signes de l'Au-delà, par lesquels les montagnes deviennent une poussière dispersée et par lesquels les montagnes sont pulvérisées, la montagne fut réduite en miettes et devint poussière, car elle ne put supporter ce signe. Et il a été dit : c'est qu'Il lui montra une partie de la lumière du Trône.
Traduit
24 - وتصديق ما ذكرته ما حدثنا به تميم بن عبد الله بن تميم القرشي رضي الله عنه، قال: حدثني أبي، عن حمدان بن سليمان النيسابوري، عن علي بن محمد بن الجهم، قال: حضرت مجلس المأمون وعنده الرضا علي بن موسى عليهما السلام، فقال له المأمون: يا ابن رسول الله أليس من قولك أن الأنبياء معصومون؟ قال: بلى، فسأله عن آيات من القرآن، فكان فيما سأله إن قال له: فما معنى قول الله عز وجل: (ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال لن تراني - الآية) كيف يجوز أن يكون كليم الله موسى بن عمران عليه السلام لا يعلم أن الله تعالى ذكره لا يجوز عليه الرؤية حتى يسأله هذا السؤال؟ فقال الرضا عليه السلام: إن كليم الله موسى بن عمران عليه السلام علم أن الله، تعالى عن أن يرى بالأبصار، و لكنه لما كلمه الله عز وجل وقربه نجيا رجع إلى قومه فأخبرهم أن الله عز وجل كلمه وقربه وناجاه، فقالوا: لن نؤمن لك حتى نسمع كلامه كما سمعت، و كان القوم سبعمائة ألف رجل، فاختار منهم سبعين ألفا، ثم اختار منهم سبعة آلاف ثم اختار منهم سبعمائة، ثم اختار منهم سبعين رجلا لميقات ربه، فخرج بهم إلى طور سيناء، فأقامهم في سفح الجبل، وصعد موسى عليه السلام إلى الطور وسأل الله تبارك و تعالى أن يكلمه ويسمعهم كلامه، فكلمه الله تعالى ذكره وسمعوا كلامه من فوق وأسفل ويمين وشمال ووراء وأمام، لأن الله عز وجل أحدثه في الشجرة، ثم جعله منبعثا منها حتى سمعوه من جميع الوجوه، فقالوا: لن نؤمن لك بأن هذا الذي سمعناه كلام الله حتى نرى الله جهرة، فلما قالوا هذا القول العظيم واستكبروا وعتوا، بعث الله عز وجل عليهم صاعقة فأخذتهم بظلمهم فماتوا، فقال موسى: يا رب ما أقول لبني إسرائيل إذا رجعت إليهم وقالوا: إنك ذهبت بهم فقتلتهم لأنك لم تكن صادقا فيما ادعيت من مناجاة الله إياك، فأحياهم الله وبعثهم معه، فقالوا: إنك لو سألت الله إن يريك أن تنظر إليه لأجابك وكنت تخبرنا كيف هو فنعرفه حق معرفته، فقال موسى عليه السلام: يا قوم إن الله لا يرى بالأبصار ولا كيفية له، وإنما يعرف بآياته ويعلم بأعلامه، فقالوا: لن نؤمن لك حتى تسأله، فقال موسى عليه السلام يا رب إنك قد سمعت مقالة بني إسرائيل وأنت أعلم بصلاحهم، فأوحى الله جل جلاله إليه: يا موسى اسألني ما سألوك فلن أؤاخذك بجهلهم، فعند ذلك قال موسى عليه السلام: (رب أرني أنظر إليك قال لن تراني ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه (وهو يهوي) فسوف تراني فلما تجلى ربه للجبل (بآية من آياته) جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحانك تبت إليك (يقول: رجعت إلى معرفتي بك عن جهل قومي) وأنا أول المؤمنين) منهم بأنك لا ترى، فقال المأمون: لله درك يا أبا الحسن. والحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة، وقد أخرجته بتمامه في كتاب عيون أخبار الرضا عليه السلام. ولو أوردت الأخبار التي رويت في معنى الرؤية لطال الكتاب بذكرها و شرحها وإثبات صحتها، ومن وفقه الله تعالى ذكره للرشاد آمن بجميع ما يرد عن الأئمة عليهم السلام بالأسانيد الصحيحة، وسلم لهم، ورد الأمر فيما اشتبه عليه إليهم إذ كان قولهم قول الله وأمرهم أمره، وهم أقرب الخلق إلى الله عز وجل وأعلمهم به صلوات الله عليهم أجمعين. باب القدرة
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī – que Dieu l’agrée – a dit : mon père m’a rapporté, d’après Ḥamdān ibn Sulaymān al-Nīsābūrī, d’après ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-Jahm,
Il dit : j’étais présent au conseil d’al-Ma’mūn alors que se trouvait auprès de lui al-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā – sur eux deux la paix –. Al-Ma’mūn lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, n’est-ce pas ta doctrine que les prophètes sont infaillibles ? » Il répondit : « Si. » Il l’interrogea alors sur des versets du Coran, et parmi ce qu’il lui demanda, il lui dit : « Quel est le sens de la parole de Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – : “Et quand Mūsā vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui parla, il dit : ‘Seigneur, montre-Toi à moi que je Te voie !’ Il dit : ‘Tu ne Me verras pas…’ [le verset]” (Coran 7:143). Comment est-il possible que l’Interlocuteur de Dieu, Mūsā ibn ʿImrān – sur lui la paix –, ignore que Dieu – qu’Il soit exalté – ne peut être vu, jusqu’à poser cette question ? » Al-Riḍā – sur lui la paix – répondit : « Certes, l’Interlocuteur de Dieu, Mūsā ibn ʿImrān – sur lui la paix –, savait que Dieu – exalté soit-Il au-dessus d’être vu par les yeux –, mais lorsque Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – lui parla et le rapprocha dans une conversation intime, il retourna vers son peuple et leur annonça que Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – lui avait parlé, l’avait rapproché et s’était entretenu avec lui en secret. Ils dirent : “Nous ne croirons pas en toi jusqu’à ce que nous entendions Sa parole comme tu l’as entendue.” Or le peuple comptait sept cent mille hommes. Il en choisit soixante-dix mille, puis parmi eux sept mille, puis parmi eux sept cents, puis parmi eux soixante-dix hommes pour le rendez-vous de son Seigneur. Il sortit avec eux vers le mont Sinaï, les fit se tenir au pied de la montagne, et Mūsā – sur lui la paix – gravit le mont et demanda à Dieu – béni et exalté soit-Il – de lui parler et de leur faire entendre Sa parole. Dieu – qu’Il soit exalté – lui parla et ils entendirent Sa parole d’en haut, d’en bas, de droite, de gauche, de derrière et de devant, car Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – la fit advenir dans l’arbre, puis la fit émaner de lui de sorte qu’ils l’entendirent de toutes les directions. Ils dirent : “Nous ne croirons pas que ce que nous avons entendu est la parole de Dieu jusqu’à ce que nous voyions Dieu ouvertement.” Lorsqu’ils prononcèrent cette parole énorme, s’enorgueillirent et se montrèrent insolents, Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – envoya sur eux la foudre qui les saisit pour leur injustice, et ils moururent. Mūsā dit : “Seigneur, que dirai-je aux Enfants d’Israël quand je retournerai vers eux et qu’ils diront : ‘Tu les as emmenés et tu les as tués, car tu n’étais pas sincère dans ce que tu prétendais de la conversation intime avec Dieu’ ?” Alors Dieu les ressuscita et les renvoya avec lui. Ils dirent : “Si tu avais demandé à Dieu de te montrer afin que tu Le voies, Il t’aurait exaucé, et tu nous aurais informés de comment Il est, pour que nous Le connaissions de la vraie connaissance.” Mūsā – sur lui la paix – dit : “Ô mon peuple, Dieu ne peut être vu par les yeux, Il n’a pas de modalité ; on ne Le connaît que par Ses signes et on ne Le sait que par Ses marques.” Ils dirent : “Nous ne croirons pas en toi jusqu’à ce que tu Le Lui demandes.” Mūsā – sur lui la paix – dit : “Seigneur, Tu as entendu le propos des Enfants d’Israël, et Tu connais mieux leur bien.” Alors Dieu – que Sa majesté soit exaltée – lui révéla : “Ô Mūsā, demande-Moi ce qu’ils t’ont demandé, car Je ne te tiendrai pas rigueur de leur ignorance.” C’est alors que Mūsā – sur lui la paix – dit : “Seigneur, montre-Toi à moi que je Te voie ! Il dit : ‘Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne : si elle reste en place (alors qu’elle s’effondre), alors tu Me verras.’ Quand son Seigneur se manifesta à la montagne (par un de Ses signes), Il la réduisit en poussière, et Mūsā tomba foudroyé. Quand il revint à lui, il dit : ‘Gloire à Toi ! Je me repens à Toi (il dit : je reviens à ma connaissance de Toi, délaissant l’ignorance de mon peuple) et je suis le premier des croyants’” (parmi eux) en ce que Tu n’es pas vu. » Al-Ma’mūn dit : « Que Dieu te récompense, ô Abā al-Ḥasan ! » Ce hadith est long, nous n’en avons pris que ce qui est nécessaire. Je l’ai donné en entier dans mon livre ʿUyūn akhbār al-Riḍā – sur lui la paix –. Si je rapportais tous les récits transmis au sujet de la vision [de Dieu], le livre s’allongerait par leur mention, leur explication et l’établissement de leur authenticité. Celui que Dieu – qu’Il soit exalté – guide vers la droiture croit en tout ce qui est rapporté des Imams – sur eux la paix – par des chaînes de transmission authentiques, se soumet à eux, et renvoie à eux ce qui lui paraît ambigu, car leur parole est la parole de Dieu et leur ordre est Son ordre, et ils sont les créatures les plus proches de Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – et les plus savants à Son sujet. Que les bénédictions de Dieu soient sur eux tous. Chapitre de la Puissance.