Chapitre
2 - حدثنا أبو أحمد الحسن بن عبد الله بن سعيد العسكري، قال: حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد الكريم، قال: حدثنا محمد بن عبد الرحمن البرقي، قال: حدثنا عمرو بن أبي سلمة، قال: قرأت على أبي عمر الصنعاني عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة: أن رسول الله صلى الله عليه وآله قال وسلم: رب أشعث أغبر ذي طمرين مدفع بالأبواب لو أقسم على الله عز وجل لأبره.
IsnādAbū Aḥmad al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī nous a rapporté, disant : ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Karīm nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Barqī nous a rapporté, disant : ʿAmr ibn Abī Salama nous a rapporté, disant : J'ai récité [un hadith] à Abū ʿUmar al-Ṣanʿānī, d'après al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après son père, d'après Abū Hurayra :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille et lui donne la paix) a dit : « Que de [personnes] échevelées, poussiéreuses, vêtues de deux manteaux usés, repoussées des portes, si elles juraient par Dieu – Puissant et Majestueux –, Il les exaucerait ! »
3 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه عن الحسن بن محبوب، عن عبد الله بن سنان، عن محمد بن المنكدر، قال: مرض عون ابن عبد الله بن مسعود فأتيته أعوده فقال: ألا أحدثك بحديث عن عبد الله بن مسعود قلت: بلى، قال: قال عبد الله: بينما نحن عند رسول الله صلى الله عليه وآله إذ تبسم، فقلت له ما لك يا رسول الله؟ قال: عجبت من المؤمن وجزعه من السقم، ولو يعلم ما له في السقم من الثواب لأحب أن لا يزال سقيما حتى يلقى ربه عز وجل.
Isnād3 – Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après son père, d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d’après Muḥammad ibn al-Munkadir, dit : ʿAwn ibn ʿAbd Allāh ibn Masʿūd tomba malade ; je vins lui rendre visite et il me dit : « Ne te rapporterais-je pas un hadith de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd ? » Je répondis : « Certes. » Il dit : ʿAbd Allāh a dit :
« Alors que nous étions auprès du Messager de Dieu (que la bénédiction de Dieu soit sur lui et sur sa Famille), il sourit. Je lui dis : “Qu’as-tu, ô Messager de Dieu ?” Il dit : “Je m’étonne du croyant et de son angoisse face à la maladie. S’il savait la récompense qu’il a dans la maladie, il aimerait ne jamais cesser d’être malade jusqu’à ce qu’il rencontre son Seigneur — Puissant et Majestueux —.” »
4 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن سالم، قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: إن قوما أتوا نبيا فقالوا: ادع لنا ربك يرفع عنا الموت، فدعا لهم، فرفع الله تبارك وتعالى عنهم الموت، وكثروا حتى ضاقت بهم المنازل وكثر النسل، وكان الرجل يصبح فيحتاج أن يطعم أباه وأمه وجده وجد جده ويرضيهم ويتعاهدهم، فشغلوا عن طلب المعاش، فأفتوه فقالوا: سل ربك أن يردنا إلى آجالنا التي كنا عليها، فسأل ربه عز وجل فردهم إلى آجالهم.
Isnād4 - Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār nous a rapporté, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim
Il dit : Abū ʿAbd Allāh ʿalayhi as-salām a dit : « Un peuple vint trouver un prophète. Ils dirent : “Invoque pour nous ton Seigneur afin qu’Il éloigne de nous la mort.” Il invoqua pour eux, et Dieu, Béni et Très-Haut, éloigna d’eux la mort. Ils se multiplièrent au point que leurs demeures devinrent trop étroites et que la descendance devint nombreuse. L’homme se levait le matin et devait nourrir son père, sa mère, son grand-père, l’aïeul de son grand-père, les satisfaire et s’occuper d’eux. Ils furent distraits de la recherche de leur subsistance. Alors ils consultèrent [le prophète] et dirent : “Demande à ton Seigneur qu’Il nous ramène à nos termes [de vie] auxquels nous étions.” Il demanda à son Seigneur, Puissant et Glorieux, et Celui-ci les ramena à leurs termes. »
5 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي (ره) قال حدثنا أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن الحسن بن علي بن فضال، عن علي بن عقبة، عن أبيه، عن سليمان بن خالد، عن أبي عبد الله الصادق، عن أبيه، عن جده عليهم السلام قال: ضحك رسول الله صلى الله عليه وآله ذات يوم حتى بدت نواجذه، ثم قال: ألا تسألوني مم ضحكت، قالوا: بلى يا رسول الله، قال: عجبت للمرء المسلم أنه ليس من قضاء يقضيه الله عز وجل إلا كان خيرا له في عاقبة أمره.
Isnād5 — Rapporte ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde) : mon père m’a rapporté, d’après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d’après ʿAlī ibn ʿUqba, d’après son père, d’après Sulaymān ibn Khālid, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (l’Imam Jaʿfar), d’après son père (l’Imam Muḥammad al-Bāqir), d’après son grand-père (l’Imam ʿAlī Zayn al-ʿĀbidīn), sur eux tous la paix, qui a dit :
Un jour, l’Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sur sa Famille) rit à tel point que ses molaires apparurent. Puis il dit : « Ne me demandez-vous pas ce qui m’a fait rire ? » Ils dirent : « Certes, ô Envoyé de Dieu. » Il dit : « Je m’émerveille de l’homme musulman : il n’est aucun décret que Dieu, Puissant et Majestueux, décrète pour lui qui ne soit un bien dans l’issue dernière de son affaire. »
6 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رضي الله عنه، قال: حدثنا علي بن الحسين السعدآبادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن أبي قتادة القمي قال: حدثنا عبد الله بن يحيى، عن أبان الأحمر، عن الصادق جعفر بن محمد عليهما السلام قال: والذي بعث جدي صلى الله عليه وآله بالحق نبيا إن الله تبارك وتعالى ليرزق العبد على قدر المروة، وإن المعونة لتنزل من السماء على قدر المؤونة، وإن الصبر لينزل على قدر شدة البلاء.
Isnād6 — Nous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), qui dit : Nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après son père, d'après Abū Qatāda al-Qummī, qui dit : Nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā, d'après Abān al-Aḥmar, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux), qui dit :
Par Celui qui a envoyé mon grand-père (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille) comme prophète avec la vérité, Dieu — béni et exalté soit-Il — accorde certes Sa subsistance au serviteur selon la mesure de sa murūʾa (noblesse de caractère / sens moral élevé). Et certes, l'assistance divine descend du ciel selon la mesure du besoin (des charges). Et certes, la patience descend selon la mesure de la sévérité de l'épreuve.
7 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس رحمه الله، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن المفضل بن صالح، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر عليهما السلام، قال: إن موسى بن عمران عليه السلام قال: يا رب رضيت بما قضيت تميت الكبير وتبقي الصغير، فقال الله عز وجل: يا موسى أما ترضاني لهم رازقا وكفيلا؟ قال: بلى يا رب فنعم الوكيل أنت ونعم الكفيل .
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté mon père, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après al-Mufaḍḍal ibn Ṣāliḥ, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux deux)
Moïse fils d'ʿImrān (que la paix soit sur lui) dit : « Seigneur, je suis satisfait de ce que Tu as décrété : Tu fais mourir le grand et Tu laisses vivre le petit. » Dieu – Puissant et Majestueux – dit : « Ô Moïse, ne te suffit-Il pas que Je sois pour eux Celui qui pourvoit (rāziqan) et Celui qui se porte garant (kafīlan) ? » Il dit : « Si, Seigneur ! Quel excellent Protecteur (wakīl) Tu es et quel excellent Garant (kafīl) ! »
8 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رضي الله عنه، قال: حدثنا علي بن الحسين السعدآبادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن صفوان بن يحيى، عن محمد بن أبي الهزهاز، عن علي بن الحسين قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: إن الله عز وجل جعل أرزاق المؤمنين من حيث لا يحتسبون، وذلك أن العبد إذا لم يعرف وجه رزقه كثر دعاؤه.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil — que Dieu soit satisfait de lui —, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après son père, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Abī al-Hazhāz, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui dit : j'ai entendu Abā ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dire :
Dieu — Puissant et Majestueux — a placé la subsistance des croyants là d'où ils ne l'attendent pas. Cela (vient du fait) que lorsque le serviteur ne connaît pas la source de sa subsistance, il multiplie son invocation.
10 - حدثنا محمد بن أحمد الشيباني رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن أبي - عبد الله الكوفي، قال: حدثنا موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد النوفلي، عن علي بن سالم، عن أبيه، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله جعفر الصادق عليه السلام، قال: سألته عن قول الله عز وجل: (ولا يزالون مختلفين * إلا من رحم ربك و لذلك خلقهم قال: خلقهم ليفعلوا ما يستوجبوا به رحمته فيرحمهم.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Aḥmad al-Shaybānī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d'après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après ʿAlī ibn Sālim, d'après son père, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la parole de Dieu — Béni et Exalté soit-Il — : « Ils ne cesseront d'être en désaccord, sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde, et c'est pour cela qu'Il les a créés. » Il répondit : Il les a créés afin qu'ils accomplissent ce par quoi ils méritent Sa miséricorde, et qu'ainsi Il leur fasse miséricorde.
12 - حدثنا أبي رضي الله عنه، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن داود بن كثير الرقي، عن أبي عبيدة الحذاء، عن أبي جعفر عليه السلام، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: قال الله جل جلاله: إن من عبادي المؤمنين لمن يجتهد في عبادتي فيقوم من رقاده ولذيذ وساده فيتهجد في الليالي ويتعب نفسه في عبادتي فأضربه بالنعاس الليلة والليلتين نظرا مني له و إبقاء عليه فينام حتى يصبح ويقوم وهو ماقت لنفسه زار عليها، ولو أخلي بينه وبين ما يريد من عبادتي لدخله من ذلك العجب فيصيره العجب إلى الفتنة بأعماله ورضاه عن نفسه حتى يظن أنه قد فاق العابدين، وجاز في عبادته حد التقصير فيتباعد مني عند ذلك وهو يظن أنه يتقرب إلي.
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporte nous Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Dāwūd ibn Kathīr al-Raqqī, d'après Abū ʿUbayda al-Ḥadhdhā', d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), qui dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : Dieu (dont la gloire est exaltée) a dit :
13 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن إبراهيم بن هاشم، عن الحسن بن محبوب، عن مالك بن عطية، عن داود بن فرقد، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: كان فيما أوحى الله عز وجل إلى موسى عليه السلام: أن يا موسى ما خلقت خلقا أحب إلي من عبدي المؤمن، وإنما أبتليه لما هو خير له وأعافيه لما هو خير له، وأنا أعلم بما يصلح عليه أمر عبدي، فليصبر على بلائي وليشكر نعمائي وليرض بقضائي أكتبه في الصديقين عندي إذا عمل برضائي فأطاع أمري . باب الأمر والنهي والوعد والوعيد
Isnād13 - Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Mālik ibn ʿAṭiyya, d'après Dāwūd ibn Farqad, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Parmi ce que Dieu — Puissant et Majestueux — révéla à Moïse (que la paix soit sur lui) : « Ô Moïse, Je n'ai créé aucune créature qui Me soit plus aimée que Mon serviteur croyant. Or, Je ne l'éprouve que pour ce qui est bon pour lui, et Je le préserve (des maux) que pour ce qui est bon pour lui. Car Je sais mieux que quiconque ce qui assure la rectitude de la situation de Mon serviteur. Qu'il patiente donc à Mon épreuve, qu'il Me rende grâces pour Mes bienfaits et qu'il se satisfasse de Mon décret ; Je le compterai parmi les véridiques auprès de Moi, s'il agit par agrément de Moi et obéit à Mon commandement. » Chapitre de l'ordre et de l'interdiction, de la promesse et de la menace.
1 - أخبرني أبو الحسين طاهر بن محمد بن يونس بن حياة الفقيه ببلخ، قال: حدثنا محمد بن عثمان الهروي، قال: حدثنا أبو محمد الحسن بن الحسين بن مهاجر قال: حدثنا هشام بن خالد، قال: حدثنا الحسن بن يحيى الحنيني قال حدثنا صدقة بن عبد الله، عن هشام، عن أنس عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم، عن جبرئيل، عن الله عز وجل، قال: قال الله تبارك وتعالى: من أهان وليا لي فقد بارزني بالمحاربة وما ترددت في شئ أنا فاعله مثل ما ترددت في قبض نفس المؤمن يكره الموت وأكره مساءته ولا بد له منه، وما تقرب إلي عبدي بمثل أداء ما افترضت عليه، ولا يزال عبدي يتنفل لي حتى أحبه، ومتى أحببته كنت له سمعا وبصرا ويدا ومؤيدا، إن دعاني أجبته، وإن سألني أعطيته، وإن من عبادي المؤمنين لمن يريد الباب من العبادة فأكفه عنه لئلا يدخله عجب فيفسده ذلك، وإن من عبادي المؤمنين لمن لا يصلح إيمانه إلا بالفقر ولو أغنيته لأفسده ذلك، وإن من عبادي المؤمنين لمن لا يصلح إيمانه إلا بالغناء ولو أفقرته لأفسده ذلك، وإن من عبادي المؤمنين لمن لا يصلح إيمانه إلا بالسقم ولو صححت جسمه لأفسده ذلك وإن من عبادي المؤمنين لمن لا يصلح إيمانه إلا بالصحة ولو أسقمته لأفسده ذلك، إني أدبر عبادي لعلمي بقلوبهم، فإني عليم خبير.
IsnādAbū al-Ḥusayn Ṭāhir ibn Muḥammad ibn Yūnus ibn Ḥayāt al-Faqīh m’a informé à Balkh, disant : Muḥammad ibn ʿUthmān al-Harawī nous a rapporté, disant : Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn ibn Muhājir nous a rapporté, disant : Hishām ibn Khālid nous a rapporté, disant : al-Ḥasan ibn Yaḥyā al-Ḥunaynī nous a rapporté, disant : Ṣadaqah ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d’après Hishām, d’après Anas, d’après le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille), d’après Gabriel, d’après Dieu – Puissant et Majestueux – qui a dit :
Dieu – Béni et Très-Haut – a dit : Quiconque humilie un saint (walī) parmi Mes saints s’expose à Moi pour un combat. Je n’ai jamais hésité à faire une chose comme J’ai hésité à saisir l’âme du croyant : il déteste la mort et Je déteste lui causer du tort, mais il faut que cela soit. Mon serviteur ne s’est jamais rapproché de Moi par rien d’équivalent à l’accomplissement de ce que Je lui ai prescrit comme obligations. Mon serviteur ne cesse d’accomplir des actes surérogatoires pour Moi jusqu’à ce que Je l’aime. Et quand Je l’ai aimé, Je suis pour lui l’ouïe, la vue, la main et le soutien. S’il M’invoque, Je l’exauce ; s’il Me demande, Je lui donne. Parmi Mes serviteurs croyants, il en est qui désirent telle ou telle porte d’adoration, mais Je les en empêche de peur que l’orgueil ne s’insinue en eux et ne les corrompe. Parmi Mes serviteurs croyants, il en est dont la foi ne se rectifie que par la pauvreté ; si Je l’enrichissais, cela le corromprait. Parmi Mes serviteurs croyants, il en est dont la foi ne se rectifie que par la richesse ; si Je l’appauvrissais, cela le corromprait. Parmi Mes serviteurs croyants, il en est dont la foi ne se rectifie que par la maladie ; si Je le rendais sain de corps, cela le corromprait. Parmi Mes serviteurs croyants, il en est dont la foi ne se rectifie que par la santé ; si Je le rendais malade, cela le corromprait. En vérité, Je gère Mes serviteurs selon Ma connaissance de leurs cœurs, car Je suis Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
9 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل البرمكي، قال: حدثنا جعفر بن سليمان بن أيوب الخزاز قال: حدثنا عبد الله بن الفضل الهاشمي، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: لأي علة جعل الله تبارك وتعالى الأرواح في الأبدان بعد كونها في ملكوته الأعلى في أرفع محل؟ فقال عليه السلام: إن الله تبارك وتعالى علم أن الأرواح في شرفها وعلوها متى تركت على حالها نزع أكثرها إلى دعوى الربوبية دونه عز وجل، فجعلها بقدرته في الأبدان التي قدرها لها في ابتداء التقدير نظرا لها ورحمة بها، وأحوج بعضها إلى بعض، وعلق بعضها على بعض، ورفع بعضها فوق بعض درجات، وكفى بعضها ببعض، وبعث إليهم رسله واتخذ عليهم حججه مبشرين منذرين يأمرونهم بتعاطي العبودية والتواضع لمعبودهم بالأنواع التي تعبدهم بها ونصب لهم عقوبات في العالج وعقوبات في الآجل ومثوبات في العاجل ومثوبات في الآجل ليرغبهم بذلك في الخير ويزهدهم في الشر وليذلهم بطلب المعاش والمكاسب فيعلموا بذلك أنهم مربوبون وعباد مخلوقون و يقبلوا على عبادته فيستحقوا بذلك نعيم الأبد وجنة الخلد ويأمنوا من النزوع إلى ما ليس لهم بحق، ثم قال عليه السلام: يا ابن الفضل إن الله تبارك وتعالى أحسن نظرا لعباده منهم لأنفسهم، ألا ترى أنك لا ترى فيهم إلا محبا للعلو على غيره حتى أن منهم لمن قد نزع إلى دعوى الربوبية، ومنهم من قد نزع إلى دعوى النبوة بغير حقها، ومنهم من قد نزع إلى دعوى الإمامة بغير حقها، مع ما يرون في أنفسهم من النقص والعجز والضعف والمهانة والحاجة والفقر والآلام المتناوبة عليهم و الموت الغالب لهم والقاهر لجميعهم، يا ابن الفضل إن الله تبارك وتعالى لا يفعل لعباده إلا الأصلح لهم، ولا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون.
IsnādNous raconta ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad b. ʿImrān al-Daqqāq — que Dieu l'agrée —, dit-il : nous raconta Muḥammad b. Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, dit-il : nous raconta Muḥammad b. Ismāʿīl al-Barmakī, dit-il : nous raconta Jaʿfar b. Sulaymān b. Ayyūb al-Khazzāz, dit-il : nous raconta ʿAbd Allāh b. al-Faḍl al-Hāshimī, dit-il :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq — que la paix soit sur lui) : « Pour quelle raison Dieu — béni et exalté soit-Il — a-t-Il placé les esprits dans les corps, après qu’ils se trouvaient dans Son royaume suprême (mulkūt), dans le lieu le plus élevé ? » Il — que la paix soit sur lui — répondit : « Dieu — béni et exalté soit-Il — savait que les esprits, en raison de leur noblesse et de leur élévation, si on les avait laissés en l’état, auraient pour la plupart tendu à revendiquer la seigneurie (rubūbiyya) en dehors de Lui — gloire à Lui. Par Sa puissance, il les a donc placés dans les corps qu’Il avait décrétés pour eux dès le commencement du décret, par sollicitude et miséricorde envers eux. Il a rendu certains d’entre eux dépendants des autres, Il a suspendu les uns aux autres, Il a élevé certains au-dessus des autres par degrés, Il a suffi à certains par d’autres, Il leur a envoyé Ses messagers et a établi sur eux Ses preuves (ḥujaj), annonciateurs et avertisseurs, leur ordonnant d’adopter la servitude (ʿubūdiyya) et l’humilité envers leur Adoré, selon les modes par lesquels Il les adore. Il leur a fixé des châtiments dans l’immédiat (al-ʿājil) et des châtiments dans l’au-delà (al-ājil), des récompenses dans l’immédiat et des récompenses dans l’au-delà, afin de les inciter au bien et de les détourner du mal, de les humilier par la quête des moyens de subsistance et des gains, pour qu’ils sachent ainsi qu’ils sont dominés (marbūbūn) et des serviteurs créés, qu’ils se tournent vers Son adoration, méritant par cela la félicité éternelle et le jardin de l’éternité (jannat al-khuld), et qu’ils soient préservés de la tentation de ce qui ne leur revient pas de droit. » Puis il — que la paix soit sur lui — dit : « Ô Ibn al-Faḍl, Dieu — béni et exalté soit-Il — veille mieux sur Ses serviteurs qu’ils ne veillent sur eux-mêmes. Ne vois-tu pas que tu n’en trouves aucun qui n’aime s’élever au-dessus des autres, au point que parmi eux il y a celui qui a tendu à revendiquer la seigneurie, celui qui a tendu à revendiquer la prophétie sans droit, et celui qui a tendu à revendiquer l’imamat (imāma) sans droit, malgré ce qu’ils constatent en eux-mêmes : imperfection, impuissance, faiblesse, humiliation, besoin, pauvreté, douleurs qui se succèdent sur eux, et la mort qui les domine et les subjugue tous ? Ô Ibn al-Faḍl, Dieu — béni et exalté soit-Il — n’agit envers Ses serviteurs que de la manière la plus salutaire pour eux. Et Dieu ne lèse en rien les hommes, mais ce sont eux-mêmes qu’ils lèsent. »
11 - حدثنا محمد بن القاسم الأسترآبادي، قال: حدثنا يوسف بن محمد بن زياد وعلي بن محمد بن سيار عن أبويهما، عن الحسن بن علي، عن أبيه، علي بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي بن موسى الرضا، عن أبيه موسى بن جعفر عن أبيه جعفر بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين عليهم السلام في قول الله عز وجل: ﴿الذي جعل لكم الأرض فراشا﴾ قال: جعلها ملائمة لطبائعكم موافقة لأجسادكم، لم يجعلها شديدة الحمى والحرارة فتحرقكم، ولا شديدة البرد فتجمدكم، ولا شديدة طيب الريح فتصدع هاماتكم، ولا شديدة النتن فتعطبكم، ولا شديدة اللين كالماء فتغرقكم، ولا شديدة الصلابة فتمتنع عليكم في دوركم و أبنيتكم وقبور موتاكم، ولكنه عز وجل جعل فيها من المتانة ما تنتفعون به و تتماسكون وتتماسك عليها أبدانكم وبنيانكم، وجعل فيها ما تنقاد به لدوركم و قبوركم وكثير من منافعكم فلذلك جعل الأرض فراشا لكم، ثم قال عز وجل (والسماء بناء) أي سقفا من فوقكم محفوظا، يدير فيها شمسها وقمرها ونجومها لمنافعكم، ثم قال عز وجل: (وأنزل من السماء ماء) يعني المطر نزله من العلي ليبلغ قلل جبالكم وتلالكم وهضابكم وأوهادكم، ثم فرقة رذاذا ووابلا وهطلا وطلا لتنشفه أرضوكم، ولم يجعل ذلك المطر نازلا عليكم قطعة واحدة فيفسد أرضيكم وأشجاركم وزروعكم وثماركم، ثم قال عز وجل: (فأخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله أندادا) أي أشباها وأمثالا من الأصنام التي لا تعقل ولا تسمع ولا تبصر ولا تقدر على شئ (وأنتم تعلمون) أنها لا تقدر على شئ من هذه النعم الجليلة التي أنعمها عليكم ربكم تبارك وتعالى.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. al-Qāsim al-Astarābādī, qui a dit : nous ont rapporté Yūsuf b. Muḥammad b. Ziyād et ʿAlī b. Muḥammad b. Siyār, d'après leurs deux pères, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī, d'après son père ʿAlī b. Muḥammad, d'après son père Muḥammad b. ʿAlī, d'après son père ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā, d'après son père Mūsā b. Jaʿfar, d'après son père Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père Muḥammad b. ʿAlī, d'après son père ʿAlī b. al-Ḥusayn — que la paix soit sur eux —
Au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Celui qui a fait pour vous de la terre un lit » [Cor. 2:22]. Il (l'Imam) a dit : Il l'a rendue appropriée à vos natures, conforme à vos corps. Il ne l'a rendue ni excessivement chaude et brûlante au point qu'elle vous consume, ni excessivement froide au point qu'elle vous glace, ni d'une senteur suave au point qu'elle vous fende les crânes, ni d'une puanteur insupportable au point qu'elle vous détruise, ni trop molle comme l'eau au point qu'elle vous noie, ni trop dure au point qu'elle vous résiste dans vos maisons, vos constructions et les tombes de vos morts. Mais Lui — Puissant et Majestueux — y a mis une fermeté dont vous tirez profit, par laquelle vous vous maintenez, et sur laquelle vos corps et vos édifices se tiennent ; et Il y a mis une souplesse par laquelle elle se plie à vos demeures, à vos tombes et à beaucoup de vos utilités. C'est pourquoi Il a fait de la terre un lit pour vous. Puis Il a dit — Puissant et Majestueux — : « et le ciel, une construction » [Cor. 2:22], c'est-à-dire un toit au-dessus de vous, préservé, dans lequel Il fait tourner son soleil, sa lune et ses étoiles pour vos profits. Puis Il a dit — Puissant et Majestueux — : « et Il a fait descendre du ciel une eau » [Cor. 2:22], c'est-à-dire la pluie qu'Il a fait descendre d'en haut pour qu'elle atteigne les sommets de vos montagnes, vos collines, vos plateaux et vos dépressions. Ensuite Il l'a répartie en bruine fine, averse violente, pluie continue et rosée légère, afin que vos terres l'absorbent. Il n'a pas fait descendre cette pluie sur vous d'un seul bloc, ce qui aurait corrompu vos terres, vos arbres, vos cultures et vos fruits. Puis Il a dit — Puissant et Majestueux — : « et Il a fait sortir, par elle, des fruits comme subsistance pour vous. N'assignez donc pas à Dieu d'égaux » [Cor. 2:22], c'est-à-dire des semblables et des pareils parmi les idoles, qui ne raisonnent pas, n'entendent pas, ne voient pas et ne peuvent rien, « alors que vous savez » — qu'elles ne peuvent rien de ces bienfaits sublimes que votre Seigneur — béni et Très-Haut — vous a accordés.
Parmi Mes serviteurs croyants, il en est qui s'efforcent dans Mon adoration : il se lève de sa couche et du confort de son oreiller, veille en prière durant les nuits et peine son corps dans Mon adoration. Alors Je le frappe de sommeil une nuit ou deux, par sollicitude de Ma part envers lui et pour le préserver. Il dort ainsi jusqu'au matin, puis se lève, plein de mépris pour lui-même et de colère contre son propre sort. Si Je le laissais faire ce qu'il désire de Mon adoration, l'orgueil (al-ʿujb) pénétrerait en lui, et cet orgueil le mènerait à la tentation (fitna) par ses œuvres et à l'auto-satisfaction, jusqu'à ce qu'il s'imagine avoir surpassé les adorateurs et franchi dans son adoration la limite de la négligence. Il s'éloignerait alors de Moi, tout en croyant se rapprocher de Moi.