1 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد، عن أبيه عن محمد بن أبي عمير، عن عمر بن أذينة، عن محمد بن مسلم، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: المشية محدثة .
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui).
La volonté (al-mashī'a) est créée dans le temps (muḥdatha).
2
Traduit
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن جعفر بن محمد بن عبد الله، عن عبد الله بن ميمون القداح، عن جعفر بن محمد، عن أبيه عليهما السلام، قال: قيل لعلي عليه السلام: إن رجلا يتكلم في المشية فقال: ادعه لي، قال: فدعي له، فقال: يا عبد الله خلقك الله لما شاء أو لما شئت؟! قال: لما شاء، قال: فيمرضك إذا شاء أو إذا شئت؟! قال: إذا شاء: قال: فيشفيك إذا شاء أو إذا شئت؟! قال: إذا شاء، قال: فيدخلك حيث شاء أو حيث شئت؟! قال: حيث شاء، قال: فقال علي عليه السلام له: لو قلت غير هذا لضربت الذي فيه عيناك .
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), dit-il : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d'après ʿAbd Allāh ibn Maymūn al-Qaddāḥ, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux), dit-il :
3
Traduit
3 - وبهذا الإسناد قال: دخل على أبي عبد الله عليه السلام أو أبي جعفر عليه السلام رجل من أتباع بني أمية فخفنا عليه، فقلنا له: لو تواريت وقلنا ليس هو ههنا، قال: بل ائذنوا له فإن رسول الله صلى الله عليه وآله قال: إن الله عز وجل عند لسان كل قائل و يد كل باسط، فهذا القائل لا يستطيع أن يقول إلا ما شاء الله، وهذا الباسط لا يستطيع أن يبسط يده إلا بما شاء الله، فدخل عليه فسأله عن أشياء وآمن بها وذهب.
IsnādEt par cette chaîne de transmission
Il dit : Un homme, parmi les partisans des Banū Umayya (Omeyyades), entra chez Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq) — sur lui la paix — ou chez Abū Jaʿfar (al-Imām al-Bāqir) — sur lui la paix. Nous craignîmes pour lui (l'Imam), et nous lui dîmes : « Ne voudrais-tu pas te cacher, et nous dirions qu'il n'est pas ici ? » Il dit : « Non, autorisez-lui l'entrée, car le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — est présent auprès de la langue de tout locuteur, et de la main de tout celui qui la tend. Ce locuteur ne peut dire que ce que Dieu veut, et celui qui tend la main ne peut tendre sa main que par ce que Dieu veut. » Alors il entra auprès de lui, l'interrogea sur certaines choses, crut en lui et s'en alla.
4
Traduit
4 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد الهمداني، قال: حدثنا علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن أبيه، عن مروان ابن مسلم، عن ثابت بن أبي صفية، عن سعد الخفاف، عن الأصبغ بن نباته، قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام: أوحى الله عز وجل إلى داود عليه السلام: يا داود تريد وأريد ولا يكون إلا ما أريد، فإن أسلمت لما أريد أعطيتك ما تريد، وإن لم تسلم لما أريد أتعبتك فيما تريد، ثم لا يكون إلا ما أريد.
Isnād4 - Nous a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Hamadānī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après son père, d'après Marwān ibn Muslim, d'après Thābit ibn Abī Ṣafiyya, d'après Saʿd al-Khaffāf, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, qui dit :
Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) a dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — révéla à David (que la paix soit sur lui) : Ô David, tu veux et Je veux, mais il n'advient que ce que Je veux. Si tu te soumets à ce que Je veux, Je te donnerai ce que tu veux. Mais si tu ne te soumets pas à ce que Je veux, Je te fatiguerai dans ce que tu veux, puis il n'advient que ce que Je veux. »
5
Traduit
5 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنه، قال: حدثنا محمد ابن الحسن الصفار، عن محمد بن عيسى بن عبيد، عن سليمان بن جعفر الجعفري قال: قال الرضا عليه السلام: المشية والإرادة من صفات الأفعال، فمن زعم أن الله تعالى لم يزل مريدا شائيا فليس بموحد.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd – que Dieu l'agrée –, dit-il : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd, d'après Sulaymān ibn Jaʿfar al-Jaʿfarī, qui dit :
Dit ar-Riḍā (la paix soit sur lui) : « La volonté (al-mashiyya) et la volition (al-irāda) comptent parmi les attributs d'acte (ṣifāt al-afʿāl). Quiconque prétend que Dieu – exalté soit-Il – n'a pas cessé d'être voulant et voulant n'est pas un unitaire (muwaḥḥid). »
6
Traduit
6 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنهما، قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر البزنطي، عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: قلت له: إن أصحابنا بعضهم يقولون بالجبر وبعضهم بالاستطاعة، فقال لي: أكتب قال الله تبارك وتعالى: يا ابن آدم بمشيتي كنت أنت الذي تشاء لنفسك ما تشاء، وبقوتي أديت إلي فرائضي وبنعمتي قويت على معصيتي، جعلتك سميعا بصيرا قويا، ما أصابك من حسنة فمن الله، وما أصابك من سيئة فمن نفسك، وذلك أنا أولى بحسناتك منك وأنت أولى بسيئاتك مني، وذلك أني لا أسأل عما أفعل وهم يسألون، قد نظمت لك كل شئ تريد .
IsnādRapporté par mon père et Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu les agrée), qui ont dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr al-Bizanṭī, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
7
Traduit
7 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن جعفر بن بشير، عن العرزمي، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: كان لعلي عليه السلام غلام اسمه قنبر وكان يحب عليا عليه السلام حبا شديدا. فإذا خرج علي عليه السلام خرج على أثره بالسيف، فرآه ذات ليلة فقال: يا قنبر ما لك؟ قال: جئت لأمشي خلفك، فإن الناس كما تراهم يا أمير المؤمنين فخفت عليك، قال: ويحك أمن أهل السماء تحرسني أم من أهل الأرض؟! قال: لا، بل من أهل الأرض، قال: إن أهل الأرض لا يستطيعون لي شيئا إلا بإذن الله عز وجل من السماء، فارجع، فرجع.
IsnādRapporté par mon père — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui le tenait de Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui le tenait de Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après al-ʿArzamī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
8
Traduit
8 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار قال: حدثنا محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، عن موسى بن عمر عن ابن سنان، عن أبي سعيد القماط، قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: خلق الله المشية قبل الأشياء، ثم خلق الأشياء بالمشية .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après Mūsā ibn ʿUmar, d'après Ibn Sinān, d'après Abū Saʿīd al-Qammāṭ, qui dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit :
Dieu a créé la Volonté [primordiale] (al-mashī'a) avant les choses, puis Il a créé les choses par la Volonté.
9
Traduit
9 - أبي رحمه الله، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن علي بن معبد، عن درست بن أبي منصور، عن فضيل بن يسار، قال: سمعت أبا - عبد الله عليه السلام يقول: شاء وأراد ولم يحب ولم يرض، شاء أن لا يكون شئ إلا بعلمه وأراد مثل ذلك، ولم يحب أن يقال له: (ثالث ثلاثة) ولم يرض لعباده الكفر .
Isnād9 - Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Maʿbad, d'après Durust ibn Abī Mansūr, d'après Fudayl ibn Yasār, qui a dit :
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il a voulu et décidé, mais n'a pas aimé ni agréé. Il a voulu que rien n'existe sans Sa science et a décidé pareillement ; mais Il n'a pas aimé qu'on Lui dise “Troisième de trois” et Il n'a pas agréé la mécréance (kufr) pour Ses serviteurs. »
10
11
12
Traduit
12 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله قالا: حدثنا محمد بن يحيى العطار وأحمد بن إدريس جميعا، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، عن إبراهيم بن هاشم، عن علي بن معبد، عن درست، عن فضيل بن يسار، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: شاء الله أن أكون مستطيعا لما لم يشأ أن أكون فاعله قال: وسمعته يقول: شاء وأراد ولم يحب ولم يرض، شاء أن لا يكون في ملكه شئ إلا بعلمه، وأراد مثل ذلك، ولم يحب أن يقال له: (ثالث ثلاثة) ولم يرض لعباده الكفر.
IsnādMon père et Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu leur fasse miséricorde) nous ont rapporté tous deux : Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār et Aḥmad ibn Idrīs ensemble nous ont rapporté, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après ʿAlī ibn Maʿbad, d'après Durust, d'après Fudayl ibn Yasār
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Dieu a voulu que je sois capable de ce qu'Il n'a pas voulu que j'accomplisse. » Il dit aussi : Je l'ai entendu dire : « Il a voulu et a décrété, mais n'a pas aimé et n'a pas agréé. Il a voulu qu'il n'y ait dans Son royaume rien qui soit en dehors de Sa science, et Il a décrété pareillement. Mais Il n'a pas aimé qu'on L'appelle 'troisième de trois' et Il n'a pas agréé pour Ses serviteurs la mécréance. »
13
Il fut dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Un homme discourt au sujet de la volonté (al-mashī'a). » Il dit : « Convoquez-le pour moi. » On dit : il fut donc convoqué pour lui. Il dit : « Ô serviteur de Dieu, est-ce pour ce que Dieu a voulu ou pour ce que tu as voulu qu'Il t'a créé ? » Il répondit : « Pour ce qu'Il a voulu. » Il dit : « Est-ce lorsqu'Il veut ou lorsque tu veux qu'Il te rend malade ? » Il répondit : « Lorsqu'Il veut. » Il dit : « Est-ce lorsqu'Il veut ou lorsque tu veux qu'Il te guérit ? » Il répondit : « Lorsqu'Il veut. » Il dit : « Est-ce là où Il veut ou là où tu veux qu'Il te fait entrer ? » Il répondit : « Là où Il veut. » Il dit : Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) lui dit : « Si tu avais dit autre chose que cela, Je t'aurais frappé sur l'œil (allusion à un châtiment sévère). »
Il dit : Je lui dis : « Parmi nos compagnons, certains soutiennent la prédestination (al-jabr) et d'autres l'autonomie (al-istitāʿa). » Il me dit alors : « Écris : Dieu, Béni et Très-Haut, a dit : “Ô fils d'Adam ! C'est par Ma volonté (mashīyatī) que tu es celui qui veux pour toi-même ce que tu veux ; c'est par Ma force que tu t'acquittes de Mes obligations envers Moi ; c'est par Ma grâce que tu as la force de désobéir à Mes commandements. Je t'ai fait doué d'ouïe, de vue et de force. Ce qui t'arrive de bien vient de Dieu, et ce qui t'arrive de mal vient de toi-même. Car Je suis plus en droit de revendiquer tes bonnes actions que toi-même, tandis que tu es plus en droit de revendiquer tes mauvaises actions que Moi. Et cela parce que Je ne suis pas questionné sur ce que Je fais, alors qu'eux seront questionnés. J'ai ordonné pour toi toute chose que tu désires.” »
— ʿAlī (sur lui la paix) avait un serviteur nommé Qanbar, qui aimait ʿAlī d'un amour intense. Chaque fois que ʿAlī sortait, il sortait derrière lui avec une épée. Une nuit, ʿAlī le vit et lui dit : « Ô Qanbar, qu'as-tu ? » Il répondit : « Je suis venu marcher derrière toi, car les gens sont ce que tu vois, ô Commandeur des croyants, et j'ai eu peur pour toi. » ʿAlī dit : « Malheur à toi ! Est-ce contre les habitants du ciel que tu me protèges, ou contre les habitants de la terre ? » Il répondit : « Non, plutôt contre les habitants de la terre. » ʿAlī dit : « Les habitants de la terre ne peuvent rien contre moi sans la permission de Dieu — Puissant et Majestueux — venue du ciel. Retourne donc. » Et il retourna.
Traduit
10 - حدثنا أبو الحسن علي بن عبد الله بن أحمد الإصبهاني الأسواري، قال: حدثنا مكي بن أحمد بن سعدويه البرذعي، قال: أخبرنا أبو منصور محمد بن القاسم بن عبد الرحمن العتكي، قال: حدثنا محمد أشرس، قال: حدثنا بشر بن الحكيم، و إبراهيم بن نصر السورياني قالا: حدثنا عبد الملك بن هارون بن عنترة، قال: حدثنا غياث بن المجيب عن الحسن البصري، عن عبد الله بن عمر، عن النبي صلى الله عليه وآله، قال: سبق العلم، وجف القلم وتم القضاء بتحقيق الكتاب وتصديق الرسالة والسعادة من الله والشقاوة من الله عز وجل قال عبد الله بن عمر: إن رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم كان يروي حديثه عن الله عز وجل قال: قال عز وجل: يا ابن آدم بمشيتي كنت أنت الذي تشاء لنفسك ما تشاء، وبإرادتي كنت أنت الذي تريد لنفسك ما تريد وبفضل نعمتي عليك قويت على معصيتي وبعصمتي وعفوي وعافيتي أديت إلي فرائضي، فأنا أولى بإحسانك منك وأنت أولى بذنبك مني، فالخير مني إليك بما أوليت بداء والشر مني إليك بما جنيت جزاء، وبسوء ظنك بي قنطت من رحمتي، فلي الحمد والحجة عليك بالبيان، ولي السبيل عليك بالعصيان، ولك الجزاء والحسنى عندي بالاحسان لم أدع تحذيرك، ولم آخذك عند عزتك ولم أكلفك فوق طاقتك، ولم أحملك من الأمانة إلا ما قدرت عليه رضيت منك لنفسي ما رضيت به لنفسك مني. قال عبد الملك: لن أعذبك إلا بما عملت.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad al-Iṣbahānī al-Asūārī, qui dit : nous a rapporté Makkī ibn Aḥmad ibn Saʿdawayh al-Bardhaʿī, qui dit : nous a informé Abū Manṣūr Muḥammad ibn al-Qāsim ibn ʿAbd al-Raḥmān al-ʿAtakī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad Ashras, qui dit : nous ont rapporté Bishr ibn al-Ḥakīm et Ibrāhīm ibn Naṣr al-Sūryānī, tous deux disent : nous a rapporté ʿAbd al-Malik ibn Hārūn ibn ʿAntara, qui dit : nous a rapporté Ghiyāth ibn al-Mujīb, d’après al-Ḥasan al-Baṣrī, d’après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, d’après le Prophète (sur lui et sa famille la paix), qui a dit :
La science a précédé, la plume a séché et le décret s'est accompli par la réalisation du Livre et la confirmation du message ; le bonheur vient de Dieu et le malheur vient de Dieu – Puissant et Majestueux. ʿAbd Allāh ibn ʿUmar dit : Certes, l'Envoyé de Dieu (sur lui et sa famille la paix) rapportait ce hadith de Dieu – Puissant et Majestueux – disant : Dieu – Puissant et Majestueux – a dit : « Ô fils d'Adam, par Ma volonté tu es celui qui veut pour toi-même ce que tu veux ; par Mon décret tu es celui qui désire pour toi-même ce que tu désires ; par la faveur de Ma grâce sur toi tu as été rendu fort pour Ma désobéissance ; et par Ma préservation, Mon pardon et Ma santé tu as accompli Mes obligations. Je suis donc plus en droit de revendiquer ton bien que toi-même, et tu es plus en droit de revendiquer ton péché que Moi. Le bien vient de Moi vers toi en raison de ce que J'ai accordé en premier lieu, et le mal vient de Moi vers toi en guise de rétribution pour ce que tu as commis. Par ta mauvaise opinion de Moi tu as désespéré de Ma miséricorde. À Moi la louange et l'argument contre toi par l'exposé clair ; à Moi la voie contre toi par la désobéissance ; à toi la rétribution et la belle récompense auprès de Moi pour le bienfait. Je n'ai pas manqué de t'avertir, Je ne t'ai pas saisi au moment de ta puissance, Je ne t'ai pas imposé au-dessus de ta capacité, et Je ne t'ai chargé du dépôt que dans la mesure de ce que tu pouvais supporter. J'ai agréé de toi pour Moi-même ce que tu as agréé pour toi-même de Moi. » ʿAbd al-Malik dit : « Je ne te châtierai qu'en fonction de ce que tu as accompli. »
Traduit
11 - حدثنا تميم بن عبد الله بن تميم القرشي (ره) قال: حدثنا أبي، عن أحمد ابن علي الأنصاري، عن أبي الصلت عبد السلام بن صالح الهروي، قال: سأل المأمون يوما علي بن موسى الرضا عليهم السلام فقال له: يا ابن رسول الله ما معنى قول الله عز وجل: (ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين * وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله) فقال الرضا عليه السلام: حدثني أبي موسى بن جعفر، عن أبيه جعفر بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين، عن أبيه الحسين بن علي، عن أبيه علي بن أبي طالب عليهم السلام أن المسلمين قالوا لرسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: لو أكرهت يا رسول الله من قدرت عليه من الناس على الإسلام كثر عددنا وقوينا على عدونا، فقال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: ما كنت لألقى الله عز وجل ببدعة لم يحدث إلي فيها شيئا، وما أنا من المتكلفين، فأنزل الله تبارك وتعالى: يا محمد (ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا) على سبيل الالجاء والاضطرار في الدنيا كما يؤمنون عند المعاينة ورؤية البأس في الآخرة، ولو فعلت ذلك بهم لهم لم يستحقوا مني ثوابا ولا مدحا، لكني أريد منهم أن يؤمنوا مختارين غير مضطرين ليستحقوا مني الزلفى والكرامة ودوام الخلود في جنة الخلد (أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين) وأما قوله عز وجل: (وما كان لنفس أن تؤمن إلا بأذن الله)) فليس ذلك على سبيل تحريم الإيمان عليها ولكن على معنى أنها ما كانت لتؤمن إلا بإذن الله، وإذنه أمره لها بالإيمان ما كانت مكلفة متعبدة، وإلجاؤه إياها إلى الإيمان عند زوال التكليف والتعبد عنها. فقال المأمون: فرجت عني يا أبا الحسن فرج الله عنك .
IsnādTamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Mon père nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī, d'après Abū al-Ṣalt ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Harawī, qui a dit : Un jour, al-Ma'mūn interrogea ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur eux) et lui dit : Ô fils du Messager de Dieu, quelle est la signification de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru, tous ensemble. Vas-tu contraindre les gens jusqu'à ce qu'ils deviennent croyants ? Il n'appartient à aucune âme de croire, si ce n'est avec la permission de Dieu » ? Alors al-Riḍā (que la paix soit sur lui) dit : Mon père Mūsā ibn Jaʿfar m'a rapporté, d'après son père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père Muḥammad ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux) que les musulmans dirent au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) : Ô Messager de Dieu, si tu contraignais ceux d'entre les hommes sur qui tu as pouvoir à embrasser l'Islam, notre nombre s'accroîtrait et nous deviendrions plus forts contre notre ennemi. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) répondit : Je n'irais pas à la rencontre de Dieu, Puissant et Majestueux, avec une innovation à laquelle Il ne m'a rien révélé, et je ne suis pas de ceux qui affectent. Alors Dieu, Béni et Très-Haut, révéla : Ô Muḥammad « Si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru, tous ensemble » par voie de contrainte et de nécessité en ce bas monde, comme ils croiront au moment de la vision directe et de la vue du châtiment dans l'Au-delà. Si J'avais agi ainsi avec eux, ils ne mériteraient de Ma part ni récompense ni louange. Mais Je veux qu'ils croient librement, sans contrainte, afin de mériter de Moi la faveur, l'honneur et la demeure éternelle dans le Jardin de l'éternité. « Vas-tu contraindre les gens jusqu'à ce qu'ils deviennent croyants ? » Quant à Sa parole, Puissant et Majestueux : « Il n'appartient à aucune âme de croire, si ce n'est avec la permission de Dieu », cela ne signifie pas une interdiction de la foi pour elle, mais a le sens qu'elle ne croirait qu'avec la permission de Dieu. Sa permission est Son ordre à elle de croire tant qu'elle est chargée d'obligations et soumise au culte divin, tandis que Sa contrainte à croire a lieu au moment de la levée de ces obligations et de ce culte. Alors al-Ma'mūn dit : Tu m'as soulagé, ô Abū al-Ḥasan, que Dieu te soulage !
Alors al-Riḍā (que la paix soit sur lui) dit : Mon père Mūsā ibn Jaʿfar m'a rapporté, d'après son père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père Muḥammad ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux) que les musulmans dirent au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) : Ô Messager de Dieu, si tu contraignais ceux d'entre les hommes sur qui tu as pouvoir à embrasser l'Islam, notre nombre s'accroîtrait et nous deviendrions plus forts contre notre ennemi. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) répondit : Je n'irais pas à la rencontre de Dieu, Puissant et Majestueux, avec une innovation à laquelle Il ne m'a rien révélé, et je ne suis pas de ceux qui affectent. Alors Dieu, Béni et Très-Haut, révéla : Ô Muḥammad « Si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru, tous ensemble » par voie de contrainte et de nécessité en ce bas monde, comme ils croiront au moment de la vision directe et de la vue du châtiment dans l'Au-delà. Si J'avais agi ainsi avec eux, ils ne mériteraient de Ma part ni récompense ni louange. Mais Je veux qu'ils croient librement, sans contrainte, afin de mériter de Moi la faveur, l'honneur et la demeure éternelle dans le Jardin de l'éternité. « Vas-tu contraindre les gens jusqu'à ce qu'ils deviennent croyants ? » Quant à Sa parole, Puissant et Majestueux : « Il n'appartient à aucune âme de croire, si ce n'est avec la permission de Dieu », cela ne signifie pas une interdiction de la foi pour elle, mais a le sens qu'elle ne croirait qu'avec la permission de Dieu. Sa permission est Son ordre à elle de croire tant qu'elle est chargée d'obligations et soumise au culte divin, tandis que Sa contrainte à croire a lieu au moment de la levée de ces obligations et de ce culte. Alors al-Ma'mūn dit : Tu m'as soulagé, ô Abū al-Ḥasan, que Dieu te soulage !
Traduit
13 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنهما، قالا: حدثنا محمد بن يحيى العطار، وأحمد بن إدريس جميعا، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، قال: حدثنا يعقوب بن يزيد، عن علي بن حسان، عن إسماعيل ابن أبي زياد الشعيري، عن ثور بن يزيد، عن خالد بن سعدان عن معاذ بن جبل، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: سبق العلم، وجف القلم، ومضى القدر بتحقيق الكتاب وتصديق الرسل وبالسعادة من الله عز وجل لمن آمن واتقى وبالشقاء لمن كذب و كفر وبولاية الله المؤمنين وبراءته من المشركين، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: عن الله أروي حديثي إن الله تبارك وتعالى يقول: يا ابن آدم بمشيتي كنت أنت الذي تشاء لنفسك ما تشاء، وبإرادتي كنت أنت الذي تريد لنفسك ما تريد، وبفضل نعمتي عليك قويت على معصيتي، وبعصمتي وعوني وعافيتي أديت إلي فرائضي، فأنا أولى بحسناتك منك، وأنت أولى بسيئاتك مني، فالخير مني إليك بما أوليت بداء، و الشر مني إليك بما جنيت جزاء، وبإحساني إليك قويت على طاعتي، وبسوء ظنك بي قنطت من رحمتي، فلي الحمد والحجة عليك بالبيان، ولي السبيل عليك بالعصيان، ولك جزاء الخير عندي بالاحسان، لم أدع تحذيرك، ولم أخذك عند عزتك، ولم أكلفك فوق طاقتك، ولم أحملك من الأمانة إلا ما أقررت به على نفسك رضيت لنفسي منك ما رضيت لنفسك مني. باب الاستطاعة
Isnād13 — Mon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu les agrée) nous ont rapporté : ils ont dit : Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār et Aḥmad ibn Idrīs tous deux nous ont rapporté, d’après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ašʿarī, qui a dit : Yaʿqūb ibn Yazīd nous a rapporté, d’après ʿAlī ibn Ḥassān, d’après Ismāʿīl ibn Abī Ziyād al-Šaʿīrī, d’après Thawr ibn Yazīd, d’après Khālid ibn Saʿdān, d’après Muʿādh ibn Jabal, qui a dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille) a dit :
« La science a précédé, la plume s’est desséchée, et le décret a été exécuté pour la confirmation du Livre et la véridicité des messagers, et pour le bonheur de la part de Dieu — qu’Il soit exalté et magnifié — pour quiconque a cru et a craint, et pour le malheur pour quiconque a démenti et a mécru ; et pour l’alliance (walāya) de Dieu envers les croyants et Son désaveu des associateurs. » Puis le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille) a dit : « C’est de la part de Dieu que je rapporte mon hadith : Dieu — béni et exalté soit-Il — dit : “Ô fils d’Adam, c’est par Ma volonté (mašī’atī) que tu es celui qui veut pour toi-même ce que tu veux ; c’est par Ma décision (irādatī) que tu es celui qui décide pour toi-même ce que tu décides ; c’est par la faveur de Mon bienfait sur toi que tu as été renforcé pour Me désobéir ; c’est par Ma protection, Mon aide et Ma préservation que tu as accompli Mes obligations. Je suis plus digne de tes bonnes actions que toi-même, et tu es plus digne de tes mauvaises actions que Moi. Le bien vient de Moi vers toi en raison de ce que J’ai accordé gratuitement ; le mal vient de Moi vers toi en châtiment de ce que tu as commis. C’est par Mon bienfaisance envers toi que tu as été renforcé pour M’obéir ; c’est par ta mauvaise opinion de Moi que tu as désespéré de Ma miséricorde. À Moi la louange et l’argument contre toi par l’exposé clair (bayān) ; à Moi le moyen d’agir contre toi par la désobéissance ; à toi la récompense du bien auprès de Moi par la bienfaisance. Je n’ai pas négligé de t’avertir, Je ne t’ai pas saisi au moment de ta puissance, Je ne t’ai pas imposé au-dessus de ta capacité, et Je ne t’ai chargé du dépôt (amāna) que ce dont tu as toi-même reconnu — J’ai agréé de toi ce que tu as agréé de Moi.” »