1 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رضي الله عنه، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن محمد بن أبي إسحاق الخفاف، قال: حدثني عدة من أصحابنا أن عبد الله الديصاني أتى هشام بن الحكم فقال له: ألك رب؟ فقال: بلى، قال: قادر؟ قال: نعم قادر، قاهر، قال: يقدر أن يدخل الدنيا كلها في البيضة لا يكبر البيضة ولا يصغر الدنيا؟ فقال هشام: النظرة، فقال له: قد أنظرتك حولا، ثم خرج عنه، فركب هشام إلى أبي عبد الله عليه السلام فاستأذن عليه فأذن له فقال: يا ابن رسول الله أتاني عبد الله الديصاني بمسألة ليس المعول فيها إلا على الله وعليك، فقال له أبو عبد الله عليه السلام: عماذا سألك؟ فقال: قال لي كيت وكيت، فقال أبو عبد الله عليه السلام: يا هشام كم حواسك؟ قال: خمس، فقال: أيها أصغر؟ فقال الناظر، فقال: وكم قدر الناظر؟ قال: مثل العدسة أو أقل منها، فقال: يا هشام فانظر أمامك وفوقك وأخبرني بما ترى، فقال: أرى سماء وأرضا ودورا وقصورا وترابا وجبالا وأنهارا، فقال له أبو عبد الله عليه السلام: إن الذي قدر أن يدخل الذي تراه العدسة أو أقل منها قادر أن يدخل الدنيا كلها البيضة لا يصغر الدنيا ولا يكبر البيضة فانكب هشام عليه وقبل يديه ورأسه ورجليه، وقال: حسبي يا ابن رسول الله فانصرف إلى منزله، وغدا إليه الديصاني فقال: يا هشام إني جئتك مسلما ولم أجئك متقاضيا للجواب، فقال له هشام: إن كنت جئت متقاضيا فهاك الجواب، فخرج عنه الديصاني، فأخبر أن هشاما دخل على أبي عبد الله عليه السلام فعلمه الجواب فمضى عبد الله الديصاني حتى أتى باب أبي عبد الله عليه السلام فاستأذن عليه فأذن له، فلما قعد قال له: يا جعفر بن محمد دلني على معبودي، فقال له أبو عبد الله عليه السلام: ما اسمك؟ فخرج عنه ولم يخبره باسمه، فقال له أصحابه: كيف لم تخبره باسمك؟! قال: لو كنت قلت له: (عبد الله) كان يقول: من هذا الذي أنت له عبد؟ فقالوا له: عد إليه فقل له يدلك على معبودك ولا يسألك عن اسمك، فرجع إليه فقال له: يا جعفر دلني على معبودي ولا تسألني عن اسمي، فقال له أبو عبد الله عليه السلام: اجلس، وإذا غلام له صغير في كفه بيضة يلعب بها، فقال أبو عبد الله عليه السلام: ناولني يا غلام البيضة فناوله إياها فقال أبو عبد الله عليه السلام: يا ديصاني هذا حصن مكنون له جلد غليظ وتحت الجلد الغليظ جلد رقيق، وتحت الجلد الرقيق ذهبة مايعة وفضة ذائبة، فلا الذهبة المايعة تختلط بالفضة الذائبة ولا الفضة الذائبة تختلط بالذهبة المايعة، هي على حالها لم يخرج منها مصلح فيخبر عن إصلاحها ولا دخل فيها مفسد فيخبر عن فسادها، لا يدري للذكر خلقت أم للأنثى، تنفلق عن مثل ألوان الطواويس، أترى لها مدبرا؟ قال: فأطرق مليا؟ ثم قال: أشهد أن لا إله ألا الله وحده لا شريك له، وأن محمد عبده ورسوله، وأنك إمام وحجة من الله على خلقه، وأنا تائب مما كنت فيه.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, que Dieu l’agrée, disant : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après Muhammad ibn Abī Isḥāq al-Khaffāf, disant : m’ont rapporté plusieurs de nos compagnons
— ʿAbd Allāh al-Dayṣānī vint trouver Hishām ibn al-Ḥakam et lui dit : « As-tu un Seigneur ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « Puissant ? » Il dit : « Oui, puissant, dominateur. » Il dit : « A-t-Il le pouvoir de faire entrer le monde entier dans un œuf, sans que l’œuf devienne plus grand ni le monde plus petit ? » Hishām dit : « Accorde-moi un délai. » Il lui dit : « Je t’accorde un an. » Puis il le quitta. Hishām monta alors pour se rendre chez Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui —, demanda la permission d’entrer et celle-ci lui fut accordée. Il dit : « Ô fils du Messager de Dieu, ʿAbd Allāh al-Dayṣānī m’a posé une question pour laquelle on ne peut compter que sur Dieu et sur toi. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit : « Que t’a-t-il demandé ? » Il dit : « Il m’a dit telle et telle chose. » Alors Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dit : « Ô Hishām, combien as-tu de sens ? » Il dit : « Cinq. » Il dit : « Lequel est le plus petit ? » Il dit : « La vue. » Il dit : « Et quelle est la taille de la pupille ? » Il dit : « Comme une lentille ou moins encore. » Il dit : « Ô Hishām, regarde devant toi et au-dessus de toi, et dis-moi ce que tu vois. » Il dit : « Je vois le ciel, la terre, des maisons, des palais, de la poussière, des montagnes et des fleuves. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit : « Celui qui a le pouvoir de faire entrer tout ce que tu vois dans une lentille, ou moins encore, a le pouvoir de faire entrer le monde entier dans un œuf, sans rendre le monde plus petit ni l’œuf plus grand. » Alors Hishām se prosterna devant lui, lui baisa les mains, la tête et les pieds, et dit : « Cela me suffit, ô fils du Messager de Dieu. » Puis il retourna chez lui. Le lendemain matin, al-Dayṣānī vint à lui et dit : « Ô Hishām, je suis venu à toi en ami, et non pour exiger une réponse. » Hishām lui dit : « Si tu étais venu pour exiger une réponse, la voici. » Alors al-Dayṣānī le quitta. On rapporta que Hishām était entré chez Abū ʿAbd Allāh et que celui-ci lui avait enseigné la réponse. Alors ʿAbd Allāh al-Dayṣānī se rendit jusqu’à la porte d’Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui —, demanda la permission d’entrer et celle-ci lui fut accordée. Lorsqu’il se fut assis, il lui dit : « Ô Jaʿfar ibn Muḥammad, indique-moi mon Adoré. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit : « Quel est ton nom ? » Il sortit d’auprès de lui sans lui avoir dit son nom. Ses compagnons lui dirent : « Pourquoi ne lui as-tu pas dit ton nom ? » Il dit : « Si je lui avais dit “ʿAbd Allāh” (serviteur de Dieu), il aurait dit : “De qui es-tu le serviteur ?” » Ils lui dirent : « Retourne vers lui et dis-lui : “Indique-moi mon Adoré sans me demander mon nom.” » Il retourna donc vers lui et lui dit : « Ô Jaʿfar, indique-moi mon Adoré et ne me demande pas mon nom. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit : « Assieds-toi. » Or il y avait un de ses jeunes serviteurs qui tenait dans sa main un œuf avec lequel il jouait. Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dit : « Ô jeune homme, donne-moi l’œuf. » Il le lui donna. Alors Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dit : « Ô Dayṣānī, ceci est une forteresse bien close : elle a une coquille épaisse, et sous la coquille épaisse une fine membrane, et sous la fine membrane un jaune coulant et un blanc fluide ; le jaune coulant ne se mélange pas au blanc fluide, ni le blanc fluide ne se mélange au jaune coulant ; elle demeure en son état : aucun réparateur n’en est sorti pour informer de sa réparation, aucun corrupteur n’y est entré pour informer de sa corruption ; on ne sait si elle a été créée mâle ou femelle ; elle se fend et en sort quelque chose de semblable aux couleurs des paons. Y vois-tu un organisateur ? » Il dit : « Il réfléchit longuement, puis dit : “J’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu, l’Unique, sans associé, que Muḥammad est Son serviteur et Son messager, et que tu es l’imam (guide) et la preuve de Dieu auprès de Sa création, et je me repens de ce que j’étais.”
2
Traduit
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن خالد، عن بعض أصحابنا، قال: مر أبو الحسن الرضا عليه السلام بقبر من قبور أهل بيته فوضع يده عليه، ثم قال: إلهي بدت قدرتك ولم تبد هيئة فجهلوك وقدروك والتقدير على غير ما به وصفوك وإني برئ يا إلهي من الذين بالتشبيه طلبوك، ليس كمثلك شئ، إلهي ولن يدركوك، وظاهر ما بهم منعمتك دليلهم عليك لو عرفوك، وفي خلقك يا إلهي مندوحة أن يتناولوك بل سووك بخلقك، فمن ثم لم يعرفوك، واتخدوا بعض آياتك ربا فبذلك وصفوك، تعاليت ربي عما به المشبهون نعتوك.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après certains de nos compagnons
3
Traduit
3 - حدثنا أبي رحمه الله قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن أحمد بن أبي نصر، قال: جاء قوم من وراء النهر إلى أبي الحسن عليه السلام، فقالوا له: جئناك نسألك عن ثلاث مسائل، فإن أجبتنا فيها علمنا أنك عالم، فقال: سلوا، فقالوا: أخبرنا عن الله أين كان، وكيف كان، وعلى أي شئ كان اعتماده؟ فقال: إن الله عز وجل كيف الكيف فهو بلا كيف، وأين الأين فهو بلا أين، وكان اعتماده على قدرته، فقالوا: نشهد أنك عالم. قال مصنف هذا الكتاب: يعني بقوله: (وكان اعتماده على قدرته) أي على ذاته لأن القدرة من صفات ذات الله عز وجل .
Isnād3 – Mon père, que Dieu lui fasse miséricorde, nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d’après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d’après Aḥmad ibn Abī Naṣr, qui a dit :
4
5
Traduit
5 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار رحمه الله، قال: حدثني سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عمن ذكره، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن إبليس قال: لعيسى بن مريم عليه السلام: أيقدر ربك على أن يدخل الأرض بيضة لا يصغر الأرض ولا يكبر البيضة؟ فقال عيسى عليه السلام ويلك على أن الله لا يوصف بعجز، ومن أقدر ممن يلطف الأرض ويعظم البيضة.
IsnādRapporté par Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār — que Dieu lui fasse miséricorde — qui dit : m'a rapporté Saʿd b. ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Muḥammad b. Abī ʿUmayr, d'après quelqu'un qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — paix sur lui —
— que l'Imam a dit : « En vérité, Iblīs dit à ʿĪsā b. Maryam (Jésus fils de Marie) — paix sur lui — : “Ton Seigneur est-Il capable de faire entrer un œuf dans la terre sans que la terre ne devienne plus petite et sans que l'œuf ne devienne plus grand ?” ʿĪsā — paix sur lui — lui répondit : “Malheur à toi ! Dieu ne saurait être décrit par l'impuissance. Qui est plus puissant que Celui qui rend la terre subtile et agrandit l'œuf ?” »
6
Traduit
6 - حدثنا أبي رحمه الله قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا يعقوب ابن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن ربعي بن عبد الله، عن الفضيل بن يسار قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: إن الله عز وجل لا يوصف. قال: وقال زرارة: قال أبو جعفر عليه السلام: إن الله عز وجل لا يوصف (١) وكيف يوصف وقد قال في كتابه: ﴿وما قدروا الله حق قدره﴾ فلا يوصف بقدرة إلا كان أعظم من ذلك.
IsnādRapporté par notre père (que Dieu lui accorde Sa miséricorde) : Saʿd ibn ʿAbd Allāh, de Yaʿqūb ibn Yazīd, de Ḥammād ibn ʿĪsā, de Ribʿī ibn ʿAbd Allāh, d’al-Fuḍayl ibn Yasār
Il a dit : J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) dire : « Dieu, Puissant et Majestueux, ne peut être décrit. » Il a dit : et Zurāra a dit : Abū Jaʿfar (Muḥammad al-Bāqir, sur lui la paix) a dit : « Dieu, Puissant et Majestueux, ne peut être décrit. Comment serait-Il décrit alors qu’Il a dit dans Son Livre : “Ils n’ont pas estimé Dieu à Sa juste mesure” (Coran 6:91 / 22:74) ? Ainsi, Il n’est décrit par aucune puissance sans qu’Il ne soit plus grand que cela. »
7
Traduit
7 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن جعفر بن بشير، عن الحسين ابن أبي حمزة، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: قال أبي عليه السلام: إن محمد بن علي ابن الحنفية كان رجلا رابط الجاش - وأشار بيده - وكان يطوف بالبيت فاستقبله الحجاج، فقال: قد هممت أن أضرب الذي فيه عيناك، قال له محمد: كلا، إن الله تبارك اسمه في خلقه كل يوم ثلاثمائة لحظة أو لمحة، فلعل إحداهن تكفك عني .
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde) — nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après al-Ḥusayn ibn Abī Ḥamza, qui a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, paix sur lui) dire : Mon père (Muhammad al-Bāqir, paix sur lui) a dit :
Muhammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥanafiyya était un homme au cœur ferme (et il fit un geste de la main). Il tournait autour de la Maison (la Kaʿba) lorsque al-Ḥajjāj vint à sa rencontre et lui dit : 'J'ai bien l'intention de frapper ce qui se trouve entre tes deux yeux (tes yeux).' Muhammad lui répondit : 'Non ! Dieu — béni soit Son Nom — porte sur Ses créatures, chaque jour, trois cents regards ou clins d'œil : peut-être l'un d'eux te détournera de moi.'
8
9
Traduit
9 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه رحمه الله، عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن أبي أيوب المدني عن محمد بن أبي عمير، عن عمر بن أذينة، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قيل لأمير المؤمنين عليه السلام: هل يقدر ربك أن يدخل الدنيا في بيضة من غير أن يصغر الدنيا أو يكبر البيضة؟ قال: إن الله تبارك وتعالى لا ينسب إلى العجز، والذي سألتني لا يكون.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh — que Dieu lui fasse miséricorde —, d'après son oncle Muḥammad ibn Abī l-Qāsim, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū Ayyūb al-Madanī, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « On demanda au Prince des croyants (que la paix soit sur lui) : “Ton Seigneur peut-Il faire entrer le monde dans un œuf sans rapetisser le monde ni agrandir l’œuf ?” Il répondit : “Dieu — béni et exalté soit-Il — n’est pas attribué à l’impuissance, mais ce que tu m’as demandé ne peut se produire.” »
10
Traduit
10 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور رحمه الله قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن ابن أبي عمير، عن أبان بن عثمان، عن أبي - عبد الله عليه السلام قال: جاء رجل إلى أمير المؤمنين عليه السلام فقال: أيقدر أن يدخل الأرض في بيضة ولا يصغر الأرض ولا يكبر البيضة؟ فقال: ويلك، إن الله لا يوصف بالعجز ومن أقدر ممن يلطف الأرض ويعظم البيضة.
Isnād10 - Nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Abū ʿAbd Allāh (I), que la paix soit sur lui.
Un homme vint auprès du Commandeur des croyants (I), que la paix soit sur lui, et dit : « [Dieu] peut-Il faire entrer la terre dans un œuf sans rapetisser la terre ni agrandir l’œuf ? » Il dit : « Malheur à toi ! Dieu ne se décrit point par l’impuissance. Qui est plus puissant que Celui qui rend la terre subtile et agrandit l’œuf ? »
11
Traduit
11 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله البرقي رحمه الله، قال: حدثنا أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر، قال: جاء رجل إلى الرضا عليه السلام فقال: هل يقدر ربك أن يجعل السماوات والأرض وما بينهما في بيضة؟ قال: نعم، وفي أصغر من البيضة، قد جعلها في عينك وهي أقل من البيضة، لأنك إذا فتحتها عاينت السماء والأرض وما بينهما، ولو شاء لأعماك عنها.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté mon père, d'après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, qui dit :
Un homme vint auprès d’ar-Riḍā (que la paix soit sur lui) et dit : « Ton Seigneur peut-Il faire tenir les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux dans un œuf ? » Il répondit : « Oui, et même dans quelque chose de plus petit qu’un œuf. Il les a déjà mis dans ton œil, alors que celui-ci est plus petit qu’un œuf : lorsque tu l’ouvres, tu aperçois le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux. Et s’Il le voulait, Il te rendrait aveugle à leur sujet. »
12
Traduit
12 - حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق رحمه الله، قال: حدثنا أبو القاسم العلوي، عن محمد بن إسماعيل البرمكي، قال: حدثنا الحسين بن الحسن قال: حدثنا محمد بن عيسى، عن محمد بن عرفة، قال: قلت للرضا عليه السلام خلق الله الأشياء بالقدرة أم بغير القدرة؟ فقال: لا يجوز أن يكون خلق الأشياء بالقدرة لأنك إذا قلت: خلق الأشياء بالقدرة فكأنك قد جعلت القدرة شيئا غيره، وجعلتها آلة له بها خلق الأشياء، وهذا شرك، وإذا قلت: خلق الأشياء بقدرة فإنما تصفه أنه جعلها باقتدار عليها وقدرة، ولكن ليس هو بضعيف ولا عاجز ولا محتاج إلى غيره (١). قال محمد بن علي مؤلف هذا الكتاب: إذا قلنا: إن الله لم يزل قادرا فإنما نريد بذلك نفي العجز عنه، ولا نريد إثبات شئ معه لأنه عز وجل لم يزل واحدا لا شئ معه، وسأبين الفرق بين صفات الذات وصفات الأفعال في بابه إن شاء الله.
13
Traduit
13 - حدثنا حمزة بن محمد العلوي رحمه الله، قال: أخبرنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن عمر بن أذينة، عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله عز وجل ﴿ما يكون من نجوى ثلاثة إلا هو رابعهم ولا خمسة إلا هو سادسهم ولا أدنى من ذلك ولا أكثر إلا هو معهم أين ما كانوا﴾ فقال: هو واحد، أحدي الذات، بائن من خلقه، وبذاك وصف نفسه، وهو بكل شئ محيط بالإشراف والإحاطة والقدرة لا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر بالإحاطة والعلم لا بالذات لأن الأماكن محدودة تحويها حدود أربعة فإذا كان بالذات لزمه الحواية.
IsnādNous a rapporté Ḥamza ibn Muḥammad al-ʿAlawī (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a informés ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq – que la paix soit sur lui)
14
15
Traduit
15 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار رضي الله عنه، قال: حدثنا سعد ابن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن الحسن بن علي الخزاز، عن مثنى الحناط عن أبي جعفر - أظنه محمد بن نعمان - قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل ﴿وهو الله في السماوات وفي الأرض﴾ (١) قال: كذلك هو في كل مكان، قلت: بذاته؟ قال: ويحك إن الأماكن أقدار، فإذا قلت: في مكان بذاته لزمك أن تقول في إقدار وغير ذلك (٢) ولكن هو بائن من خلقه، محيط بما خلق علما وقدرة وإحاطة وسلطانا وملكا، وليس علمه بما في الأرض بأقل مما في السماء، لا يبعد منه شئ والأشياء له سواء علما وقدرة وسلطانا وملكا وإحاطة.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār – que Dieu l'agrée –, qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Khazzāz, d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū Jaʿfar – je pense qu'il s'agit de Muḥammad ibn Nuʿmān –, qui dit :
16
Traduit
16 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن هشام بن الحكم، قال: قال أبو شاكر الديصاني: إن في القرآن آية هي قوة لنا، قلت: وما هي؟ فقال: ﴿وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله﴾ فلم أدر بما أجيبه، فحججت فخبرت أبا عبد الله عليه السلام فقال: هذا كلام زنديق خبيث، إذا رجعت إليه فقل له: ما اسمك بالكوفة، فإنه يقول فلان فقل: ما اسمك بالبصرة، فإنه يقول فلان، فقل: كذلك الله ربنا في السماء إله وفي الأرض إله وفي البحار إله وفي كل مكان إله، قال: فقدمت فأتيت أبا شاكر فأخبرته فقال: هذه نقلت من الحجاز.
IsnādRapporté par Abū al-Ḥasan ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Bābawayh al-Qummī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de ʿAlī b. Ibrāhīm, de son père Ibrāhīm b. Hāshim, d’Ibn Abī ʿUmayr, de Hishām b. al-Ḥakam
17
Traduit
17 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور رحمه الله قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن الحسن بن محبوب، عن مقاتل بن سليمان، قال: قال أبو عبد الله الصادق عليه السلام: لما صعد موسى عليه السلام إلى الطور فنادى ربه عز وجل قال: يا رب أرني خزائنك، فقال: يا موسى إنما خزائني إذا أردت شيئا أن أقول له: كن فيكون. قال مصنف هذا الكتاب: من الدليل على أن الله عز وجل قادر: أن العالم لما ثبت أنه صنع الصانع ولم نجد أن يصنع الشئ من ليس بقادر عليه بدلالة أن المقعد لا يقع منه المشي والعاجز لا يتأتى له الفعل صح أن الذي صنعه قادر، ولو جاز غير ذلك لجاز منا الطيران مع فقد ما يكون به من الآلة، ولصح لنا الادراك وإن عدمنا الحاسة. فلما كان إجازة هذا خروجا عن المعقول كان الأول مثله. باب العلم
Traduit
Il dit : Abū l-Ḥasan ar-Riḍā (sur lui la paix) passa devant une des tombes des membres de sa famille, posa sa main dessus, puis dit : « Ô mon Dieu, Ta puissance s'est manifestée mais nulle apparence n'est apparue ; ils T'ont donc méconnu, T'ont estimé, mais l'estimation [portée sur Toi] est autre que ce par quoi ils T'ont décrit. Ô mon Dieu, je me désavoue de ceux qui, par l'assimilation (tashbīh), T'ont cherché. Rien ne Lui ressemble. Ô mon Dieu, ils ne T'atteindront jamais, alors que le bienfait apparent dont ils sont comblés est pour eux une preuve de Toi, s'ils Te connaissaient. Dans Ta création, ô mon Dieu, il y a assez de ressources pour qu'ils ne T'atteignent pas ; mais ils T'ont assimilé à Ta création, et c'est pourquoi ils ne T'ont pas connu. Ils ont pris certains de Tes signes pour un seigneur, et c'est par cela qu'ils T'ont décrit. Tu es bien au-dessus, mon Seigneur, de ce par quoi les assimilationnistes (mushabbihūn) T'ont qualifié. »
Des gens venus d’au-delà du fleuve (arrière-pays) se rendirent auprès d’Abū l-Ḥasan (l’Imam al-Kāẓim, paix sur lui) et lui dirent : « Nous sommes venus te poser trois questions ; si tu y réponds, nous saurons que tu es un savant. » Il dit : « Interrogez. » Ils demandèrent : « Informe-nous sur Dieu : où était-Il, comment était-Il, et sur quoi reposait Son appui ? » Il répondit : « Dieu, Puissant et Majestueux – quant au “comment”, Il est sans comment, quant au “où”, Il est sans où, et Son appui reposait sur Sa puissance. » Ils dirent : « Nous témoignons que tu es un savant. » L’auteur de ce livre (le cheikh Ṣadūq) dit : Par Sa parole « Son appui reposait sur Sa puissance », il entend « sur Son essence », car la puissance fait partie des attributs de l’essence de Dieu, Puissant et Majestueux.
Traduit
4 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه رحمه الله عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن محمد بن علي الكوفي، عن عبد الرحمن بن محمد بن أبي هاشم عن أحمد بن محسن الميثمي، قال: كنت عند أبي منصور المتطبب، فقال: أخبرني رجل من أصحابي قال: كنت أنا وابن أبي العوجاء وعبد الله بن المقفع في المسجد الحرام، فقال ابن المقفع: ترون هذا الخلق؟ وأومأ بيده إلى موضع الطواف - ما منهم أحد أوجب له اسم الإنسانية إلا ذلك الشيخ الجالس - يعني جعفر بن محمد عليهما السلام - فأما الباقون فرعاع وبهائم، فقال له ابن أبي العوجاء: وكيف أوجبت هذا الاسم لهذا الشيخ دون هؤلاء؟ قال: لأني رأيت عنده ما لم أر عندهم، فقال ابن أبي - العوجاء: ما بد من اختبار ما قلت فيه منه، فقال له ابن المقفع: لا تفعل، فإني أخاف أن يفسد عليك ما في يدك، فقال: ليس ذا رأيك، ولكنك تخاف أن يضعف رأيك عندي في إحلالك إياه المحل الذي وصفت، فقال ابن المقفع: أما إذا توهمت على هذا فقم إليه، وتحفظ ما استطعت من الزلل، ولا تثن عنانك إلى استرسال يسلمك إلى عقال، وسمه ما لك أو عليك قال: فقام ابن أبي العوجاء، و بقيت أنا وابن المقفع، فرجع إلينا، فقال: يا ابن المقفع ما هذا ببشر، وإن كان في الدنيا روحاني يتجسد إذا شاء ظاهرا ويتروح إذا شاء باطنا فهو هذا، فقال له: وكيف ذاك؟ فقال: جلست إليه، فلما لم يبق عنده غيري ابتدأني فقال: إن يكن الأمر على ما يقول هؤلاء وهو على ما يقولون يعني أهل الطواف فقد سلموا وعطبتم وإن يكن الأمر على ما تقولون وليس كما تقولون فقد استويتم أنتم وهو، فقلت له: يرحمك الله وأي شئ نقول وأي شئ يقولون؟ ما قولي وقولهم إلا واحدا، قال: فكيف يكون قولك وقولهم واحدا وهم يقولون: إن لهم معادا وثوابا و عقابا ويدينون بأن للسماء إلها وأنها عمران وأنتم تزعمون أن السماء خراب ليس فيها أحد. قال: فاغتنمتها منه فقلت له: ما منعه إن كان الأمر كما تقول أن يظهر لخلقه و يدعوهم إلى عبادته حتى لا يختلف منهم اثنان ولم احتجب عنهم وأرسل إليهم الرسل؟! ولو باشرهم بنفسه كان أقرب إلى الإيمان به، فقال لي: ويلك وكيف احتجب عنك من أراك قدرته في نفسك نشوءك ولم تكن وكبرك بعد صغرك، وقوتك بعد ضغفك وضعفك بعد قوتك، وسقمك بعد صحتك، وصحتك بعد سقمك، ورضاك بعد غضبك وغضبك بعد رضاك، وحزنك بعد فرحك، وفرحك بعد حزنك، وحبك بعد بغضك وبغضك بعد حبك، وعزمك بعد إبائك، وإبائك بعد عزمك وشهوتك بعد كراهتك وكراهتك بعد شهوتك، ورغبتك بعد رهبتك، ورهبتك بعد رغبتك، ورجاءك بعد يأسك، ويأسك بعد رجائك، وخاطرك بما لم يكن في وهمك، وعزوب ما أنت معتقده عن ذهنك، وما زال يعد علي قدرته التي هي في نفسي التي لا أدفعها حتى ظننت أنه سيظهر فيما بيني وبينه.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après son oncle Muhammad ibn Abī al-Qāsim, d'après Aḥmad ibn Muhammad ibn Khālid, d'après Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Muhammad ibn Abī Hāshim, d'après Aḥmad ibn Muḥsin al-Mīthamī, qui a dit : J'étais chez Abū Manṣūr le médecin, qui dit : Un de mes compagnons m'a raconté :
J'étais, moi, Ibn Abī al-ʿAwjā' et ʿAbd Allāh ibn al-Muqaffaʿ dans la mosquée sacrée (al-Masjid al-Ḥarām). Ibn al-Muqaffaʿ dit : « Voyez-vous ces créatures ? » — et il montra de la main l'endroit du circumambulation (ṭawāf) — « Aucun d'eux ne mérite le nom d'humanité, excepté ce vieillard assis — désignant Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix). Quant aux autres, ce sont des brutes et des bêtes. » Ibn Abī al-ʿAwjā' lui dit : « Comment as-tu attribué ce nom à ce vieillard à l'exclusion de ceux-ci ? » Il répondit : « Parce que j'ai vu chez lui ce que je n'ai pas vu chez eux. » Ibn Abī al-ʿAwjā' dit alors : « Il est inévitable d'éprouver ce que tu as dit à son sujet. » Ibn al-Muqaffaʿ lui dit : « Ne fais pas cela, car je crains qu'il ne gâte ce que tu as en main. » Il répliqua : « Ce n'est pas là ton opinion, mais tu crains que mon estime pour toi ne faiblisse en te voyant le placer au rang que tu as décrit. » Ibn al-Muqaffaʿ dit : « Si tu es convaincu de cela, va à lui, et garde-toi autant que possible de glisser, ne laisse pas ta bride aller à un abandon qui te livrerait à un frein, et sache ce qui est pour ou contre toi. » Ibn Abī al-ʿAwjā' se leva, tandis que moi et Ibn al-Muqaffaʿ restâmes. Puis il revint vers nous et dit : « Ô Ibn al-Muqaffaʿ, celui-ci n'est pas un être humain ; s'il existe en ce monde un être spirituel qui se corporifie quand il veut, apparent, et se spiritualise quand il veut, caché, c'est bien lui. » Ibn al-Muqaffaʿ lui dit : « Comment cela ? » Il répondit : « Je me suis assis auprès de lui ; lorsque plus personne ne restait auprès de lui que moi, il commença à m'adresser la parole en ces termes : "Si la réalité est comme le disent ces gens — et c'est comme ils disent, désignant les gens du circumambulation — alors ils sont sauvés et vous êtes perdus ; et si la réalité est comme vous le dites, mais n'est pas comme vous le dites, alors vous et lui êtes égaux." Je lui dis : "Que Dieu te fasse miséricorde ! Qu'est-ce que nous disons et qu'est-ce qu'ils disent ? Ma parole et la leur ne font qu'une." Il dit : "Comment ta parole et la leur seraient-elles une seule ? Eux disent qu'ils ont une résurrection, une récompense et un châtiment, et ils professent que le ciel a un Dieu et qu'il est habité. Vous, vous prétendez que le ciel est vide, qu'il n'y a personne." Je saisis cette occasion et lui dis : "Qu'est-ce qui L'empêche, si la réalité est comme tu le dis, de Se montrer à Ses créatures et de les appeler à Son adoration afin qu'aucune divergence ne subsiste entre deux d'entre eux ? Pourquoi S'est-Il voilé à eux et a-t-Il envoyé des messagers ?! S'Il S'était occupé d'eux Lui-même, cela aurait été plus proche de la foi en Lui." Il me dit : "Malheur à toi ! Comment Celui qui te montre Sa puissance en toi-même — ta croissance alors que tu n'étais pas, ta grandeur après ta petitesse, ta force après ta faiblesse, ta faiblesse après ta force, ta maladie après ta santé, ta santé après ta maladie, ton contentement après ta colère, ta colère après ton contentement, ta tristesse après ta joie, ta joie après ta tristesse, ton amour après ta haine, ta haine après ton amour, ta détermination après ton refus, ton refus après ta détermination, ton désir après ton aversion, ton aversion après ton désir, ton aspiration après ta frayeur, ta frayeur après ton aspiration, ton espoir après ton désespoir, ton désespoir après ton espoir, la pensée de ce qui n'était pas dans ton imagination, et la fuite de ce que tu croyais de ton esprit — Se serait-Il voilé à toi ? Il n'a cessé d'énumérer la puissance qui est en moi-même, que je ne peux nier, jusqu'à ce que je crus qu'il allait se manifester entre lui et moi."
Traduit
8 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه رحمه الله، عن محمد بن أبي القاسم، عن محمد ابن علي الصيرفي، عن علي بن حماد، عن المفضل بن عمر الجعفي، عن أبي - عبد الله عليه السلام، قال: إن الله تبارك وتعالى لا تقدر قدرته، ولا يقدر العباد على صفته ولا يبلغون كنه علمه ولا مبلغ عظمته، وليس شئ غيره، هو نور ليس فيه ظلمة وصدق ليس فيه كذب، وعدل ليس فيه جور، وحق ليس فيه باطل، كذلك لم يزل ولا يزال أبد الآبدين، وكذلك كان إذ لم يكن أرض ولا سماء ولا ليل ولا نهار ولا شمس ولا قمر ولا نجوم ولا سحاب ولا مطر ولا رياح، ثم إن الله تبارك وتعالى أحب أن يخلق خلقا يعظمون عظمته ويكبرون كبرياءه ويجلون جلاله. فقال: كونا ظلين، فكانا كما قال الله تبارك وتعالى . قال مصنف هذا الكتاب: معنى قوله: هو نور، أي هو منير وهاد ومعنى قوله: كونا ظلين، الروح المقدس والملك المقرب، والمراد به أن الله كان ولا شئ معه، فأراد أن يخلق أنبيائه وحججه وشهداءه، فخلق قبلهم الروح المقدس وهو الذي يؤيد الله عز وجل به أنبياءه وحججه وشهداءه صلوات الله عليهم، وهو الذي يحرسهم به من كيد الشيطان ووسواسه ويسددهم ويوفقهم ويمدهم بالخواطر الصادقة ثم خلق الروح الأمين الذي نزل على أنبيائه بالوحي منه عز وجل، وقال لهما: كونا ظلين ظليلين لأنبيائي ورسلي وحججي وشهدائي، فكانا كما قال الله عز وجل ظلين ظليلين لأنبيائه ورسلي وحججه وشهدائه، يعينهم بهما وينصرهم على أيديهم و يحرسهم بهما، وعلى هذا المعنى قيل للسلطان العادل: إنه ظل الله في أرضه لعباده، يأوي إليه المظلوم، ويأمن به الخائف الوجل، ويأمن به السبل، وينتصف به الضعيف من القوي، وهذا هو سلطان الله وحجته التي لا تخلو الأرض منه إلى أن تقوم الساعة.
Isnād8 - Rapporté par Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh — que Dieu lui fasse miséricorde — d'après Muhammad ibn Abī al-Qāsim, d'après Muhammad ibn ʿAlī al-Ṣayrafī, d'après ʿAlī ibn Ḥammād, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar al-Juʿfī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui.
Dieu — béni et exalté soit-Il — Sa puissance ne saurait être mesurée, les serviteurs ne peuvent Lui attribuer de qualité, ils n'atteignent ni la profondeur de Sa science ni l'étendue de Sa grandeur. Rien n'existe en dehors de Lui. Il est lumière sans aucune obscurité, vérité sans aucun mensonge, justice sans aucune injustice, réalité sans aucune vanité. Ainsi était-Il de toute éternité et ainsi sera-Il pour l'éternité des éternités. Ainsi était-Il lorsqu'il n'y avait ni terre, ni ciel, ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, ni étoiles, ni nuages, ni pluie, ni vents. Puis Dieu — béni et exalté soit-Il — aima créer des créatures qui magnifient Sa grandeur, proclament Sa majesté et exaltent Sa gloire. Il dit : « Soyez deux ombres », et elles furent comme Dieu — béni et exalté soit-Il — l'avait dit. » L'auteur de ce livre dit : « Le sens de Sa parole : “Il est lumière” signifie qu'Il est illuminateur et guide. Le sens de Sa parole : “Soyez deux ombres” renvoie à l'Esprit Saint (al-rūḥ al-muqaddas) et l'Ange rapproché (al-malak al-muqarrab). Ce qu'Il vise par là, c'est que Dieu était sans rien avec Lui. Il voulut créer Ses prophètes, Ses preuves (ḥujaj) et Ses témoins. Il créa donc avant eux l'Esprit Saint, par lequel Dieu — puissant et majestueux soit-Il — fortifie Ses prophètes, Ses preuves et Ses témoins — que les prières de Dieu soient sur eux. C'est par lui qu'Il les protège des ruses et des insufflations sataniques, les guide sur le droit chemin, leur accorde la réussite et les inspire par des pensées sincères. Puis Il créa l'Esprit fidèle (al-rūḥ al-amīn) qui descendit sur Ses prophètes avec la révélation de Sa part — puissant et majestueux soit-Il — et leur dit : « Soyez deux ombres protectrices pour Mes prophètes, Mes messagers, Mes preuves et Mes témoins. » Et ils furent, comme Dieu — puissant et majestueux soit-Il — l'avait dit, deux ombres protectrices pour Ses prophètes, Ses messagers, Ses preuves et Ses témoins, les assistant par eux, leur donnant la victoire et les protégeant par eux. C'est en ce sens qu'on a dit du souverain juste : « Il est l'ombre de Dieu sur Sa terre pour Ses serviteurs » ; sous sa protection, l'opprimé trouve refuge, le craintif apeuré est en sécurité, les chemins sont sûrs, et le faible obtient justice du fort. Tel est l'autorité de Dieu et Sa preuve (ḥujja) qui ne cessera d'être sur terre jusqu'à l'avènement de l'Heure.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Abū al-Qāsim al-ʿAlawī, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn ʿArafa
Je dis à al-Riḍā (paix sur lui) : « Dieu a-t-Il créé les choses avec la puissance (al-qudra) ou sans puissance ? » Il répondit : « Il n'est pas permis de dire qu'Il a créé les choses avec la puissance, car lorsque tu dis : “Il a créé les choses avec la puissance”, c'est comme si tu faisais de la puissance une chose distincte de Lui, et tu en faisais un instrument par lequel Il crée les choses ; ceci est de l'associationnisme (shirk). Mais si tu dis : “Il a créé les choses par puissance”, tu Le qualifies en affirmant qu'Il les a faites avec domination (iqtidār) sur elles et puissance (qudra), sans qu'Il soit faible, impuissant ou ait besoin d'autre que Lui. » Muḥammad ibn ʿAlī, auteur de ce livre, dit : « Lorsque nous disons que Dieu n'a cessé d'être puissant (qādir), nous voulons par là nier de Lui l'impuissance (al-ʿajz), et nous ne voulons pas établir quoi que ce soit avec Lui, car Lui, Puissant et Majestueux, n'a cessé d'être unique, sans rien avec Lui. J'expliquerai la distinction entre les attributs de l'essence (ṣifāt al-dhāt) et les attributs de l'acte (ṣifāt al-afʿāl) dans son chapitre, si Dieu le veut. »
Au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Il n'est pas de confidence à trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni à cinq sans qu'Il ne soit leur sixième, ni moins que cela ni plus sans qu'Il ne soit avec eux, où qu'ils soient » (Coran 58:7), il (l'Imam) a dit : « Il est Un, unique dans Son essence, distinct (bāʾin) de Sa création ; c'est ainsi qu'Il s'est Lui-même décrit. Et Il embrasse toute chose par la surveillance (ishrāf), l'englobement (iḥāṭa) et la puissance (qudra). Rien ne Lui échappe – pas même le poids d'un atome – dans les cieux ni sur la terre, ni plus petit que cela ni plus grand, par l'englobement (iḥāṭa) et la science (ʿilm), non par l'essence (dhāt), car les lieux sont limités et enfermés par quatre limites ; or, s'Il était [présent] par l'essence, l'enfermement Lui serait nécessaire. »
Traduit
14 - حدثنا تميم بن عبد الله بن تميم القرشي رحمه الله، قال: حدثني أبي، عن حمدان بن سليمان النيسابوري، عن علي بن محمد بن الجهم، قال: حضرت مجلس المأمون وعنده الرضا علي بن موسى عليهما السلام، فقال له المأمون: يا ابن رسول الله أليس من قولك أن الأنبياء معصومون؟ قال: بلى، فسأله عن آيات من القرآن، فكان فيما سأله أن قال له: فأخبرني عن قول إبراهيم: (رب أرني كيف تحيي الموتى قال أو لم تؤمن قال بلي ولكن ليطمئن قلبي)؟ قال الرضا عليه السلام: إن الله تبارك وتعالى كان أوحى إلى إبراهيم عليه السلام أني متخذ من عبادي خليلا إن سألني إحياء الموتى أجبته، فوقع في نفس إبراهيم عليه السلام أنه ذلك الخليل، فقال: رب أرني كيف تحيي الموتى قال: أو لم تؤمن؟ قال: بلى ولكن ليطمئن قلبي على الخلة قال: (فخذ أربعة من الطير فصرهن إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم أدعهن يأتينك سيعا واعلم أن الله عزيز حكيم)، فأخذ إبراهيم عليه السلام نسرا وبطا وطاووسا وديكا فقطعهن قطعا صغارا، ثم جعل على كل جبل من الجبال التي كانت حوله - وكانت عشرة - منهن جزءا، وجعل مناقيرهن بين أصابعه، ثم دعاهن بأسمائهن، ووضع عنده حبا وماء، فتطايرت تلك الأجزاء بعضها إلى بعض حتى استوت الأبدان، وجاء كل بدن حتى انضم إلى رقبته و رأسه، فخلى إبراهيم عن مناقيرهن فطرن، ثم وقفن فشربن من ذلك الماء والتقطن من ذلك الحب، وقلن: يا نبي الله أحييتنا أحياك الله، فقال إبراهيم عليه السلام: بل الله يحيي ويميت وهو على كل شئ قدير، قال المأمون: بارك الله فيك يا أبا الحسن، و الحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة.
Isnād14 - Nous a rapporté Tamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : mon père m’a rapporté, d’après Ḥamdān ibn Sulaymān al-Nīsābūrī, d’après ʿAlī ibn Muḥammad ibn al-Jahm, qui dit :
J’étais présent au conseil d’al-Ma’mūn, et auprès de lui se trouvait al-Riḍā, ʿAlī ibn Mūsā (sur eux la paix). Al-Ma’mūn lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, n’est-il pas vrai que tu affirmes que les prophètes sont infaillibles (maʿṣūmūn) ? » Il répondit : « Si. » Alors il l’interrogea sur des versets du Coran. Parmi ce qu’il lui demanda, il lui dit : « Informe-moi au sujet de la parole d’Abraham : “Seigneur, montre-moi comment Tu rends la vie aux morts.” Il dit : “Ne crois-tu donc pas ?” Il dit : “Si, mais pour que mon cœur soit rassuré.” » (Coran 2:260) Al-Riḍā (sur lui la paix) dit : « Dieu — béni et exalté soit-Il — avait révélé à Abraham (sur lui la paix) : “Je vais prendre parmi Mes serviteurs un ami intime (khalīl) : s’Il Me demande de ressusciter les morts, Je l’exaucerai.” Abraham (sur lui la paix) conçut en lui-même qu’il était cet ami intime. Il dit donc : “Seigneur, montre-moi comment Tu rends la vie aux morts.” Dieu dit : “Ne crois-tu donc pas ?” Il dit : “Si, mais pour que mon cœur soit rassuré quant à l’amitié intime (al-khilla).” Dieu dit : “Prends quatre oiseaux, ramène-les vers toi, puis place sur chaque montagne une partie d’eux, ensuite appelle-les : ils viendront vers toi en toute hâte. Et sache que Dieu est Puissant et Sage.” (Coran 2:260) Alors Abraham (sur lui la paix) prit un aigle, un canard, un paon et un coq. Il les découpa en petits morceaux, puis il plaça sur chaque montagne parmi celles qui l’entouraient — et elles étaient dix — une partie de ces morceaux, et il mit leurs becs entre ses doigts. Ensuite, il les appela par leurs noms, et plaça auprès de lui du grain et de l’eau. Les parties volèrent les unes vers les autres jusqu’à ce que les corps fussent reconstitués, et chaque corps vint s’attacher à son cou et à sa tête. Abraham relâcha leurs becs, et ils s’envolèrent. Puis ils s’arrêtèrent, burent de cette eau, picorèrent de ce grain, et dirent : « Ô Prophète de Dieu, tu nous as rendu la vie ; que Dieu te rende la vie ! » Abraham (sur lui la paix) dit : « C’est Dieu qui donne la vie et la mort, et Il est sur toute chose Puissant. » Al-Ma’mūn dit : « Dieu te bénisse, ô Abā al-Ḥasan ! » Le hadith est long ; nous en avons pris ce dont nous avions besoin.
J'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq – que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : {Et c'est Lui Dieu dans les cieux et sur la terre}. Il répondit : « Il en est ainsi en tout lieu. » Je dis : « Par Son essence ? » Il dit : « Malheur à toi ! Les lieux sont des mesures déterminées (aqdār). Si tu dis qu'Il est en un lieu par Son essence, il te faudrait dire qu'Il est dans les mesures et autres choses. Mais Il est distinct (bā'in) de Sa création, Il cerne ce qu'Il a créé par la science, la puissance, la circonscription, l'autorité et la royauté. Sa science de ce qui est sur terre n'est pas moindre que celle de ce qui est dans le ciel ; rien n'est éloigné de Lui, et toutes choses sont égales pour Lui en science, puissance, autorité, royauté et circonscription. »
Abū Shākir al-Daysānī dit : « Il y a dans le Coran un verset qui est une preuve en notre faveur. » Je demandai : « Et quel est-il ? » Il répondit : « C’est Lui qui dans le ciel est Dieu et sur terre est Dieu » (Coran 43:84). Je ne sus quoi lui répondre. Alors j’accomplis le pèlerinage et informai Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) de la situation. Il dit : « C’est la parole d’un zindīq (hérétique dualiste) impie. Quand tu retourneras auprès de lui, dis-lui : “Quel est ton nom à Kūfa ?” Il te répondra “Untel”. Puis dis : “Quel est ton nom à Basra ?” Il te répondra “Untel”. Alors dis-lui : “De même, Dieu notre Seigneur est Dieu dans le ciel, Dieu sur la terre, Dieu dans les mers, Dieu en tout lieu.” » [Hishām] dit : « Je revins donc, allai trouver Abū Shākir et l’informai de la réponse. Il s’exclama : “Cette parole a été importée du Ḥijāz !” »
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Muqātil ibn Sulaymān, qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh aṣ-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque Moïse (que la paix soit sur lui) monta sur le Mont Ṭūr et invoqua son Seigneur — qu'Il soit glorifié et exalté — il dit : “Seigneur, montre-moi Tes trésors.” Il (Dieu) dit : “Ô Moïse, Mes trésors sont que, lorsque Je veux une chose, Je lui dis : Sois ! et elle est.” » L'auteur de ce livre a dit : Parmi les preuves que Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — est tout-puissant : puisque le monde, une fois établi qu'il est l'œuvre de l'Artisan, et que nous ne constatons pas qu'une chose soit fabriquée par quelqu'un qui n'en a pas le pouvoir — comme l'indique le fait que le paralytique ne peut marcher ni l'impuissant accomplir une action —, il en résulte que Celui qui l'a créé est tout-puissant. S'il en était autrement, il nous serait loisible de voler sans en avoir les instruments, et nous pourrions percevoir sans organe sensoriel. Or, puisque l'admission d'une telle hypothèse est contraire à la raison, il en va de même pour la première (prémisse). Chapitre du savoir.