3 - حدثنا أبو الحسين محمد بن إبراهيم بن إسحاق الفارسي، قال: حدثنا أحمد بن محمد أبو سعيد النسوي، قال: حدثنا أبو نصر أحمد بن محمد بن عبد الله الصغدي بمرو قال: حدثنا محمد بن يعقوب بن الحكم العسكري وأخوه معاذ بن يعقوب، قالا: حدثنا محمد بن سنان الحنظلي، قال: حدثنا عبد الله بن عاصم، قال: حدثنا عبد الرحمن بن قيس، عن أبي هاشم الرماني، عن زاذان، عن سلمان الفارسي في حديث طويل يذكر فيه قدوم الجاثليق المدينة مع مائة من النصارى بعد قبض رسول الله صلى الله عليه وآله وسؤاله أبا بكر عن مسائل لم يجبه عنها، ثم أرشد إلى أمير المؤمنين علي بن أبي طالب عليه السلام فسأله عنها فأجابه، وكان فيما سأله أن قال له: أخبرني عن الرب أين هو وأين كان؟ فقال علي عليه السلام: لا يوصف الرب جل جلاله بمكان، هو كما كان، وكان كما هو، لم يكن في مكان، ولم يزل من مكان إلى مكان، ولا أحاط به مكان، بل كان لم يزل بلا حد ولا كيف، قال: صدقت، فأخبرني عن الرب أفي الدنيا هو أو في الآخرة؟ قال علي عليه السلام: لم يزل ربنا قبل الدنيا، ولا يزال أبدا، هو مدبر الدنيا، وعالم بالآخرة، فأما أن يحيط به الدنيا والآخرة فلا، ولكن يعلم ما في الدنيا، والآخرة، قال: صدقت يرحمك الله، ثم قال: أخبرني عن ربك أيحمل أو يحمل؟ فقال علي عليه السلام: إن ربنا جل جلاله يحمل ولا يحمل، قال النصراني: فكيف ذاك؟! ونحن نجد في الإنجيل (ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية) فقال علي عليه السلام: إن الملائكة تحمل العرش، وليس العرش كما تظن كهيئة السرير، ولكنه شئ محدود مخلوق مدبر، وربك عز وجل مالكه، لا أنه عليه ككون الشئ على الشئ، وأمر الملائكة بحمله، فهم يحملون العرش بما أقدرهم عليه، قال النصراني: صدقت رحمك الله - والحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة، وقد أخرجته بتمامه في آخر كتاب النبوة -.
Isnād3 - Nous a rapporté Abū al-Ḥusayn Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Fārsī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad Abū Saʿīd al-Nasawī, qui dit : nous a rapporté Abū Naṣr Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Ṣughdī à Marw, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb ibn al-Ḥakam al-ʿAskarī et son frère Muʿādh ibn Yaʿqūb, qui dirent : nous a rapporté Muḥammad ibn Sinān al-Ḥanẓalī, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn ʿĀṣim, qui dit : nous a rapporté ʿAbd al-Raḥmān ibn Qays, d'après Abū Hāshim al-Rummānī, d'après Zādhān, d'après Salmān al-Fārisī, dans un long hadith où il mentionne l'arrivée du Jāthalīq (patriarche chrétien) à Médine avec cent chrétiens après la mort du Messager de Dieu, que la prière et la paix soient sur lui et sa Famille, et son interrogation d'Abū Bakr sur des questions auxquelles il ne répondit pas, puis il fut orienté vers le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib, que la paix soit sur lui, et il l'interrogea et il lui répondit. Parmi ce qu'il lui demanda, il lui dit : « Informe-moi sur le Seigneur : où est-Il et où était-Il ? » ʿAlī, que la paix soit sur lui, dit [...]
dans un long hadith où il mentionne l'arrivée du Jāthalīq (patriarche chrétien) à Médine avec cent chrétiens après la mort du Messager de Dieu, que la prière et la paix soient sur lui et sa Famille, et son interrogation d'Abū Bakr sur des questions auxquelles il ne répondit pas, puis il fut orienté vers le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib, que la paix soit sur lui, et il l'interrogea et il lui répondit. Parmi ce qu'il lui demanda, il lui dit : « Informe-moi sur le Seigneur : où est-Il et où était-Il ? » ʿAlī, que la paix soit sur lui, dit : « Le Seigneur, gloire à Lui, ne peut être décrit par un lieu : Il est comme Il était, et Il était comme Il est. Il n'était dans aucun lieu, et Il n'a jamais passé d'un lieu à un autre, et aucun lieu ne L'a entouré. Au contraire, Il était depuis toujours sans limite ni comment. » Le patriarche dit : « Tu as dit vrai. Informe-moi sur le Seigneur : est-Il dans ce monde ou dans l'Au-delà ? » ʿAlī, que la paix soit sur lui, dit : « Notre Seigneur était avant ce monde et Il sera toujours éternellement. Il est le Gérant de ce monde et le Connaisseur de l'Au-delà. Quant à être entouré par ce monde et l'Au-delà, non. Mais Il sait ce qu'il y a dans ce monde et dans l'Au-delà. » Il dit : « Tu as dit vrai, que Dieu te fasse miséricorde. » Puis il dit : « Informe-moi sur ton Seigneur : porte-t-Il ou est-Il porté ? » ʿAlī, que la paix soit sur lui, dit : « Certes, notre Seigneur, gloire à Lui, porte et n'est pas porté. » Le chrétien dit : « Comment cela ? Nous trouvons dans l'Évangile : 'Et le Trône de ton Seigneur sera porté au-dessus d'eux, ce jour-là, par huit [êtres].' » ʿAlī, que la paix soit sur lui, dit : « Les anges portent le Trône, et le Trône n'est pas comme tu le penses, semblable à un lit, mais c'est une chose limitée, créée et administrée. Ton Seigneur, Puissant et Majestueux, en est le Possesseur, non qu'Il soit sur lui comme une chose repose sur une autre. Il a ordonné aux anges de le porter, et ils portent le Trône par la puissance qu'Il leur a donnée. » Le chrétien dit : « Tu as dit vrai, que Dieu te fasse miséricorde. » — Le hadith est long, nous en avons pris ce dont nous avions besoin, et je l'ai rapporté intégralement à la fin du Livre de la Prophétie.
9 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه رحمه الله، عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن أحمد ابن أبي عبد الله، عن أبيه، عن محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: من زعم أن الله عز وجل من شئ أو في شئ أو على شئ فقد أشرك، ثم قال: من زعم أن الله من شئ فقد جعله محدثا، ومن زعم أنه في شئ فقد زعم أنه محصور (١)، ومن زعم أنه على شئ فقد جعله محمولا. قال مصنف هذا الكتاب: إن المشبهة تتعلق بقوله عز وجل ﴿إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا﴾ ولا حجة لها في ذلك لأنه عز وجل عني بقوله: (ثم استوى على العرش) أي ثم نقل إلى فوق السماوات وهو مستول عليه ومالك له، وقوله عز وجل: (ثم) إنما لرفع العرش إلى مكانه الذي هو فيه ونقله للاستواء فلا يجوز أن يكون معنى قوله: (استوى) استولى لأن استيلاء الله تبارك وتعالى على الملك وعلى الأشياء ليس هو بأمر حادث، بل لم يزل مالكا لكل شئ ومستوليا على كل شئ، وإنما ذكر عز وجل الاستواء بعد قوله: (ثم) وهو يعني الرفع مجازا، وهو كقوله: (ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين) فذكر (نعلم) مع قوله: (حتى) وهو عز وجل يعني حتى يجاهد المجاهدون ونحن نعلم ذلك لأن حتى لا يقع إلا على فعل حادث، وعلم الله عز وجل بالأشياء لا يكون حادثا، وكذلك ذكر قوله عز وجل: (استوى على العرش) بعد قوله: (ثم) وهو يعني بذلك ثم رفع العرش لاستيلائه عليه، ولم يعن بذلك الجلوس واعتدال البدن لأن الله لا يجوز أن يكون جسما ولا ذا بدن، تعالى الله عن ذلك علوا كبيرا. باب معنى قوله عز وجل: ﴿وكان عرشه على الماء﴾
Il a dit : « Quiconque prétend que Dieu — Puissant et Majestueux — provient d'une chose, ou est dans une chose, ou est sur une chose, a commis l'associationnisme (shirk). » Puis il a dit : « Quiconque prétend que Dieu provient d'une chose Le fait être créé (muḥdath). Quiconque prétend qu'Il est dans une chose prétend qu'Il est confiné (maḥṣūr). Quiconque prétend qu'Il est sur une chose Le fait être porté (maḥmūl). » L'auteur de ce livre dit : Les anthropomorphistes (al-mushabbiha) s'accrochent à la parole du Puissant et Majestueux : « En vérité, votre Seigneur est Dieu, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi (istawā) sur le Trône, couvrant le jour de la nuit qui le poursuit rapidement » (Coran 7:54). Ils n'ont cependant aucun argument probant là-dedans, car le Puissant et Majestueux, par Sa parole « puis S'est établi sur le Trône », signifie : puis Il a élevé (naqala) [le Trône] au-dessus des cieux, tout en étant Celui qui le domine (mustawlī) et le possède. Et Sa parole « puis » (thumma) ne sert ici qu'à indiquer l'élévation du Trône vers le lieu qui est le sien et son transfert pour l'établissement. Il n'est donc pas permis que le sens de « S'est établi » (istawā) soit « a pris possession » (istawlā), car la possession par Dieu — Béni et Très-Haut — de la royauté et des choses n'est pas un événement survenu (ḥādith) ; au contraire, Il n'a cessé d'être le Possesseur de toute chose et le Dominateur de toute chose. Le Puissant et Majestueux n'a mentionné l'établissement (istiwā') après « puis » (thumma) que pour signifier l'élévation (al-raf'), par métaphore. C'est comme Sa parole : « Nous vous éprouverons jusqu'à ce que Nous sachions qui parmi vous sont les combattants et les endurants » (Coran 47:31) : Il mentionne « Nous sachions » (na‘lam) avec « jusqu'à ce que » (ḥattā), alors que par cela Il signifie : jusqu'à ce que les combattants combattent [effectivement], et Nous savons cela, car ḥattā ne s'applique qu'à un acte survenu, alors que la science de Dieu — Puissant et Majestueux — des choses ne saurait être survenue. De même, Il a mentionné Sa parole « S'est établi sur le Trône » après « puis », voulant par là signifier qu'Il a élevé le Trône pour Sa domination sur lui. Il n'a nullement voulu dire par cela l'action de s'asseoir (julūs) ou l'équilibre d'un corps (i‘tidāl al-badan), car Dieu ne peut être un corps (jism) ni avoir un corps (badan) — exalté soit-Il d'une élévation immense.