1 - أبي رحمه الله قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أبي عبد الله البرقي، قال: حدثني أبو شعيب صالح بن خالد المحاملي، عن أبي سليمان الجمال، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: سألته عن شئ من الاستطاعة، فقال: ليست الاستطاعة من كلامي ولا كلام آبائي. قال مصنف هذا الكتاب: يعني بذلك أنه ليس من كلامي ولا كلام آبائي أن نقول لله عز وجل: إنه مستطيع، كما قال الذين كانوا على عهد عيسى عليه السلام: (هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء).
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd b. ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Barqī, qui a dit : m'a rapporté Abū Shuʿayb Ṣāliḥ b. Khālid al-Muḥāmilī, d'après Abū Sulaymān al-Jammāl, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui —
Il a dit : je l'interrogeai sur quelque chose au sujet de l'istitāʿa (capacité) ; il dit : « L'istitāʿa (capacité) ne fait pas partie de mon langage ni du langage de mes pères. » L'auteur de ce livre a dit : il entend par là qu'il ne fait pas partie de mon langage ni du langage de mes pères que nous disions de Dieu — Puissant et Glorieux — qu'Il est mustaṭīʿ (capable), comme l'ont dit ceux qui étaient à l'époque de ʿĪsā — que la paix soit sur lui — : « Ton Seigneur peut-Il faire descendre sur nous une table servie du ciel ? »
2 - حدثنا عبد الله بن محمد بن عبد الوهاب بنيسابور، قال: حدثنا أحمد بن الفضل بن المغيرة، قال: حدثنا أبو نصر منصور بن عبد الله بن إبراهيم الإصفهاني، قال: حدثنا علي بن عبد الله، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن أبي الحسين القريظي عن سهل بن أبي محمد المصيصي عن أبي عبد الله جعفر بن محمد عليهما السلام، قال: لا يكون العبد فاعلا ولا متحركا إلا والاستطاعة معه من الله عز وجل وإنما وقع التكليف من الله تبارك وتعالى بعد الاستطاعة، ولا يكون مكلفا للفعل إلا مستطيعا.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Wahhāb à Nīshābūr, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn al-Faḍl ibn al-Mughīra, qui dit : nous a rapporté Abū Naṣr Manṣūr ibn ʿAbd Allāh ibn Ibrāhīm al-Iṣfahānī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Abī al-Ḥusayn al-Quraẓī, d'après Sahl ibn Abī Muḥammad al-Miṣīṣī, d'après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Le serviteur n'accomplit aucune action ni aucun mouvement sans que la capacité (al-istiṭāʿa) ne soit avec lui de la part de Dieu, Puissant et Majestueux. La charge (taklīf) de Dieu, Béni et Très-Haut, n'intervient qu'après la capacité (al-istiṭāʿa) ; et nul n'est tenu d'accomplir un acte s'il n'en a la capacité. »
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا الحسين ابن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن عبيد بن زرارة، قال: حدثني حمزة ابن حمران، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن الاستطاعة فلم يجبني، فدخلت عليه دخلة أخرى فقلت: أصلحك الله أنه قد وقع في قلبي منها شئ لا يخرجه إلا شئ أسمعه منك، قال: فإنه لا يضرك ما كان في قلبك: قلت: أصلحك الله فإني أقول: إن الله تبارك وتعالى لم يكلف العباد إلا ما يستطيعون وإلا ما يطيقون، فإنهم لا يصنعون شيئا من ذلك إلا بإرادة الله ومشيته وقضائه وقدرة، قال: هذا دين الله الذي أنا عليه وآبائي أو كما قال. قال مصنف هذا الكتاب: مشية الله وإرادته في الطاعات الأمر بها والرضا، وفي المعاصي النهي عنها والمنع منها بالزجر والتحذير.
4 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رضي الله عنهما، قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن محمد بن خالد البرقي، عن محمد بن يحيى الصيرفي، عن صباح الحذاء، عن أبي جعفر عليه السلام، قال: سأله زرارة وأنا حاضر فقال: أفرأيت ما افترض الله علينا في كتابه وما نهانا عنه جعلنا مستطيعين لما افترض علينا مستطيعين لترك ما نهانا عنه، فقال: نعم.
IsnādNous ont rapporté mon père et Muhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walīd (que Dieu les agrée), tous deux disant : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn ʿĪsā, d'après Muhammad ibn Khālid al-Barqī, d'après Muhammad ibn Yahyā al-Ṣayrafī, d'après Ṣabbāḥ al-Ḥadhdhāʾ, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Zurāra l'interrogea en ma présence et lui dit : « Vois-tu ce que Dieu nous a imposé dans Son Livre et ce dont Il nous a interdits : nous a-t-Il rendus capables (mustaṭīʿīn) d'accomplir ce qu'Il nous a imposé et capables de délaisser ce qu'Il nous a interdit ? » Il (l'Imam) répondit : « Oui. »
5 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار رحمه الله، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن عبد الله بن بكير، عن حمزة بن حمران، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: إن لنا كلاما نتكلم به، قال: هاته، قلت: نقول: إن الله عز وجل أمر ونهى وكتب الآجال والآثار لكل نفس بما قدر لها وأراد، وجعل فيهم من الاستطاعة لطاعته ما يعملون به ما أمرهم به وما نهاهم عنه فإذا تركوا ذلك إلى غيره كانوا محجوجين بما صير فيهم من الاستطاعة و القوة لطاعته، فقال: هذا هو الحق إذا لم تعده إلى غيره.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui dit : nous a rapporté mon père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, d'après Ḥamza ibn Ḥumrān
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Nous avons un discours (kalām) que nous employons. » Il dit : « Expose-le. » Je dis : « Nous disons : Dieu — Puissant et Majestueux — a ordonné et interdit, a prescrit les termes (ājāl) et les œuvres (āthār) pour chaque âme selon ce qu'Il a décrété et voulu pour elle, et Il a placé en elles, de la capacité (al-istiṭāʿa) pour Son obéissance, ce par quoi elles accomplissent ce qu'Il leur a ordonné et ce dont Il leur a interdit ; lorsqu'elles délèguent cela à autre que Lui, elles sont convaincues (maḥjūjūn) par ce qu'Il a mis en elles de capacité et de force pour obéir à Lui. » Il dit alors : « Ceci est la vérité (al-ḥaqq), tant que tu ne le reportes pas à autre que Lui. »
6 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله، قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، وعبد الله بن جعفر الحميري جميعا، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن أبي جميلة المفضل بن صالح، عن محمد ابن علي الحلبي، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: ما أمر العباد إلا بدون سعتهم، فكل شئ أمر الناس بأخذه فهم متسعون له، وما لا يتسعون له فهو موضوع عنهم، ولكن الناس لا خير فيهم.
IsnādRapporté par mon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu les prenne en miséricorde), qui disent : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh et ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, tous deux d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d’après Abū Ǧamīla al-Mufaḍḍal ibn Ṣāliḥ, d’après Muḥammad ibn ʿAlī al-Ḥalabī, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Les serviteurs n'ont reçu d'ordre que selon leur capacité. Ainsi, toute chose qu'il est ordonné aux gens de prendre, ils sont capables de la supporter ; et ce qu'ils ne peuvent supporter leur est retiré. Mais les gens, il n'y a aucun bien en eux.
7 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن علي بن أسباط، قال: سألت أبا الحسن الرضا عليه السلام عن الاستطاعة، فقال: يستطيع العبد بعد أربع خصال: أن يكون مخلى السرب، صحيح الجسم، سليم الجوارح، له سبب وارد من الله عز وجل، قال: قلت: جعلت فداك فسرها لي، قال: أن يكون العبد مخلى السرب، صحيح الجسم، سليم الجوارح، يريد أن يزني فلا يجد امرأة ثم يجدها، فإما أن يعصم فيمتنع كما امتنع يوسف، أو يخلى بينه وبين إرادته فيزني فيسمى زانيا ولم يطع الله بإكراه ولم يعص بغلبة .
Isnād7 - Nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), disant : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, disant : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ
8 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا الحسين ابن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن حماد بن عيسى، عن الحسين بن المختار، عن إسماعيل بن الجابر، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: إن الله عز وجل خلق الخلق فعلم ما هم صائرون إليه، وأمرهم ونهاهم، فما أمرهم به من شئ فقد جعل لهم السبيل إلى الأخذ به، وما نهاهم عنه فقد جعل لهم السبيل إلى تركه، ولا يكونوا (١) آخذين ولا تاركين إلا بإذن الله عز وجل، يعني: بعلمه (٢).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn al‑Ḥasan ibn Aḥmad ibn al‑Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), d’après al‑Ḥusayn ibn al‑Ḥasan ibn Abān, d’après al‑Ḥusayn ibn Saʿīd, d’après Ḥammād ibn ʿĪsā, d’après al‑Ḥusayn ibn al‑Mukhtār, d’après Ismāʿīl ibn al‑Jābir, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al‑Ṣādiq, que la paix soit sur lui),
Dieu, Puissant et Majestueux, a créé les créatures et a su ce à quoi elles aboutiraient. Il leur a ordonné et leur a interdit : toute chose qu'Il leur a ordonnée, Il leur a donné le moyen de la saisir ; toute chose qu'Il leur a interdite, Il leur a donné le moyen de l'abandonner. Or ils ne peuvent ni saisir ni abandonner quoi que ce soit qu'avec la permission de Dieu, Puissant et Majestueux — c'est-à-dire avec Sa science.
9 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا الحسين ابن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن فضالة بن أيوب، عن أبان بن عثمان، عن حمزة بن محمد الطيار، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: ﴿وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون﴾ قال: مستطيعون، يستطيعون الأخذ بما أمروا به والترك لما نهوا عنه، وبذلك ابتلوا، ثم قال: ليس شئ مما أمروا به ونهوا عنه إلا ومن الله تعالى عز وجل فيه ابتلاء وقضاء .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Fuḍāla ibn Ayyūb, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Ḥamza ibn Muḥammad aṭ-Ṭayyār
Il dit : j'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « alors qu'ils étaient appelés à se prosterner, en état de salām (soumission / sécurité) » [Coran 68:43]. Il dit : « Ils sont mustaṭīʿūn (capables / doués de capacité). Ils sont capables d'accomplir ce qui leur a été ordonné et de délaisser ce qui leur a été interdit. C'est par cela qu'ils ont été éprouvés. » Puis il dit : « Il n'est rien, parmi ce qui leur a été ordonné et ce qui leur a été interdit, qui n'implique de la part de Dieu — Très-Haut, Puissant et Majestueux — une épreuve et un décret. »
10 - حدثنا أبي، ومحمد بن موسى بن المتوكل رحمهما الله قالا: حدثنا سعد بن عبد الله وعبد الله بن جعفر الحميري جميعا، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن ابن محبوب، عن العلاء بن رزين، عن محمد بن مسلم، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: (ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا) قال: يكون له ما يحج به، قلت: فمن عرض عليه الحج فاستحيا؟ قال: هو ممن يستطيع.
IsnādRapporté par mon père et Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu leur fasse miséricorde), qui ont dit : Rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh et ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, ensemble, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après al-ʿAlāʾ ibn Razīn, d'après Muḥammad ibn Muslim, qui a dit :
J’ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (l’Imam Ṣādiq, paix sur lui) au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Et c’est un devoir envers Dieu pour les hommes que le pèlerinage de la Maison, pour quiconque a les moyens de s’y rendre. » Il a dit : « Il possède de quoi accomplir le pèlerinage. » J’ai dit : « Et si l’on se voit offrir le pèlerinage et que l’on éprouve de la pudeur (à l’accepter) ? » Il a dit : « Celui-là est de ceux qui ont les moyens. »
11 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن محمد بن خالد البرقي، عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن سالم، عن أبي بصير، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: من عرض عليه الحج ولو على حمار أجدع مقطوع الذنب فأبى فهو ممن يستطيع الحج.
IsnādRapporté par mon père et Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu leur accorde Sa miséricorde) tous deux ont dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Khālid al-Barqī, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — dire : « Quiconque se voit offrir la possibilité d'accomplir le pèlerinage (ḥajj), fût-ce sur un âne aux oreilles et à la queue coupées, et la refuse, alors celui-là fait partie de ceux qui ont la capacité (al-istiṭāʿa) d'accomplir le pèlerinage. »
12 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن سعيد بن جناح، عن عوف بن عبد الله الأزدي، عن عمه، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن الاستطاعة، فقال: وقد فعلوا فقلت: نعم، زعموا أنها لا تكون إلا عند الفعل وإرادة في حال الفعل لا قبله فقال أشرك القوم .
IsnādRapporté par mon père et Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu leur fasse miséricorde) qui dirent : Rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Saʿīd ibn Janāḥ, d'après ʿAwf ibn ʿAbd Allāh al-Azdī, d'après son oncle
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de l'istiṭāʿa (capacité d'agir). Il dit : « Et ils l'ont fait ? » Je répondis : « Oui. Ils prétendent qu'elle n'existe qu'au moment de l'acte et qu'elle est une volonté concomitante à l'acte, non antérieure à lui. » Il dit alors : « Ces gens ont commis du shirk (associé à Dieu). »
13 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عمن رواه من أصحابنا، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: لا يكون العبد فاعلا إلا وهو مستطيع وقد يكون مستطيعا غير فاعل ولا يكون فاعلا أبدا حتى يكون معه الاستطاعة.
IsnādRapporté par mon père — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après celui qui l'a rapporté parmi nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Je l'ai entendu dire : « Le serviteur n'est jamais agissant sans qu'il ne soit capable (mustaṭīʿ), et il peut être capable sans être agissant ; mais il n'est jamais agissant tant que la capacité (al-istiṭāʿa) n'est pas avec lui. »
14 - حدثنا أبي رحمه الله قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن الحكم، عن أبي عبد الله عليه السلام في قول الله عز وجل: (ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا) ما يعني بذلك؟ قال: من كان صحيحا في بدنه، مخلى سربه، له زاد وراحلة.
Isnād14 - Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn al-Ḥakam, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
concernant la parole de Dieu — Puissant et Majestueux : « Et c'est un devoir envers Dieu pour les gens que de faire le pèlerinage de la Maison, pour quiconque a les moyens de s'y rendre » (Coran 3:97) : que signifie cela ? Il (l'Imam) dit : « Celui dont le corps est sain, qui a le chemin libre, et qui possède provisions et monture. »
15 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن عبد الله بن محمد الحجال الأسدي، عن ثعلبة بن ميمون، عن عبد الأعلى بن أعين، عن أبي عبد الله عليه السلام في هذه الآية ﴿لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم إنهم لكاذبون﴾ أنهم كانوا يستطيعون وقد كان في العلم أنه لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لفعلوا.
IsnādRapporté par mon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu leur fasse miséricorde) — tous deux ont dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Ḥajjāl al-Asadī, d'après Thaʿlaba ibn Maymūn, d'après ʿAbd al-Aʿlā ibn Aʿyan, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
au sujet de ce verset — « S'il s'était agi d'un butin facile et d'un voyage de courte durée, ils t'auraient suivi ; mais la distance leur a paru longue. Ils jureront par Dieu : "Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous." Ils se perdent eux-mêmes, et Dieu sait qu'ils sont menteurs » — que ces gens (les hypocrites) en avaient la capacité, et il était déjà dans la science (de Dieu) que si cela avait été un butin facile et un voyage de courte durée, ils l'auraient fait.
16 - حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن عبد الله، عن أحمد ابن محمد البرقي عن أبي عبد الله عليه السلام في قول الله عز وجل: (وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم أنهم لكاذبون) قال: أكذبهم الله عز وجل في قولهم: (لو استطعنا لخرجنا معكم) وقد كانوا مستطيعين للخروج.
IsnādRapporté par Abī et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu leur fasse miséricorde — qui dirent : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : rapporté par Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d’après Aḥmad ibn Muḥammad al-Barqī, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui —
au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux : « Et ils jureront par Dieu : “Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous.” Ils se perdent eux-mêmes, et Dieu sait qu’ils sont menteurs. » (Coran 9:42) Il (l’Imam) dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — les a traités de menteurs dans leur parole : “Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous”, alors qu’ils avaient la capacité de sortir. »
17 - حدثتا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمهما الله، قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن عبد الله، عن محمد بن أبي عمير، عن أبي الحسن الحذاء، عن المعلى بن خنيس، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما يعني بقوله عز وجل: (وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون)؟ قال: و هم مستطيعون.
IsnādNous ont rapporté mon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu leur accorde Sa miséricorde —, tous deux ont dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū al-Ḥasan al-Ḥadhdhāʾ, d'après al-Muʿallā ibn Ḥunayṣ, qui a dit :
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) : « Que signifie Sa parole, à Lui le Puissant et le Majestueux : “Alors qu'ils étaient appelés à la prosternation, en état de sécurité” (Coran 68:43) ? » Il a dit : « C'est-à-dire alors qu'ils en étaient capables (mustaṭīʿūn). »
18 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدثنا سعد ابن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، ومحمد بن عبد الحميد، ومحمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر، عن بعض أصحابنا، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لا يكون العبد فاعلا ولا متحركا إلا والاستطاعة معه من الله عز وجل وإنما وقع التكليف من الله بعد الاستطاعة، فلا يكون مكلفا للفعل إلا مستطيعا.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, Muḥammad ibn ʿAbd al-Ḥamīd et Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le serviteur n'agit ni ne se meut sans que la capacité (istiṭāʿa) ne soit avec lui de la part de Dieu, Puissant et Majestueux. Et la responsabilité (taklīf) émane de Dieu seulement après la capacité (istiṭāʿa). Ainsi, nul n'est chargé de l'action sans être capable (mustaṭīʿ).
19 - حدثنا أبي رضي الله عنه، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد ابن عيسى، عن الحسين بن سعيد، عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن سالم، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: ما كلف الله العباد كلفة فعل ولا نهاهم عن شئ حتى جعل لهم الاستطاعة ثم أمرهم ونهاهم، فلا يكون العبد آخذا ولا تاركا إلا باستطاعة متقدمة قبل الأمر والنهي وقبل الأخذ والترك وقبل القبض والبسط.
Isnād19 - Rapporté par mon père (qu'Allah l'agrée), qui dit : Rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit :
« Dieu n'a imposé aux serviteurs aucune charge d'un acte ni ne leur a interdit quoi que ce soit sans leur avoir auparavant accordé la capacité (al-istiṭāʿa) ; ensuite Il leur a ordonné et leur a interdit. Ainsi, le serviteur n'entreprend ni ne délaisse rien sinon par une capacité (istiṭāʿa) préexistante, antérieure à l'ordre et à l'interdiction, antérieure à l'entreprise et au renoncement, antérieure à la saisie et au lâcher-prise. »
20 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن هشام بن سالم، عن سليمان بن خالد، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: لا يكون من العبد قبض ولا بسط إلا باستطاعته متقدمة للقبض والبسط.
Isnād20 — Nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Sulaymān ibn Khālid, qui a dit :
Il n'y a de contraction ni d'expansion de la part du serviteur que par sa capacité (istitāʿa) préexistant à la contraction et à l'expansion.
21 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن محمد بن الحسين، عن أبي شعيب المحاملي، وصفوان بن يحيى، عن عبد الله بن مسكان، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: سمعته يقول وعنده قوم يتناظرون في الأفاعيل والحركات فقال: الاستطاعة قبل الفعل، لم يأمر الله عز وجل بقبض ولا بسط إلا والعبد لذلك مستطيع.
IsnādNous a rapporté mon père, que Dieu lui fasse miséricorde, qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Abū Shuʿayb al-Maḥāmilī et Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Miskān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'ai entendu dire — alors qu'étaient présentes des gens qui débattaient au sujet des actes et des mouvements — : « La capacité (al-istiṭāʿa) est antérieure à l'acte. Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — n'ordonne une rétractation ou une extension sans que le serviteur n'en soit capable. »
22 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن مروك بن عبيد، عن عمرو رجل من أصحابنا عمن سأل أبا عبد الله عليه السلام فقال له: إن لي أهل بيت قدرية يقولون: نستطيع أن نعمل كذا وكذا ونستطيع أن لا نعمل، قال: فقال أبو عبد الله عليه السلام: قل له: هل تستطيع أن لا تذكر ما تكره وأن لا تنسى ما تحب؟ فإن قال: لا فقد ترك قوله، وإن قال: نعم فلا تكلمه أبدا فقد ادعى الربوبية.
IsnādRapporté par notre père, que Dieu lui fasse miséricorde, qui dit : rapporte par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Marūk ibn ʿUbayd, d'après ʿAmr, un de nos compagnons, d'après quelqu'un qui interrogea Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il lui dit : « J'ai une famille qadarite (partisan du libre arbitre absolu) qui dit : Nous pouvons faire ceci et cela, et nous pouvons ne pas le faire. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Dis-lui : Peux-tu ne pas te souvenir de ce que tu détestes et ne pas oublier ce que tu aimes ? S'il dit : Non, alors il a abandonné son propos. S'il dit : Oui, alors ne lui parle plus jamais, car il a revendiqué la seigneurie (rubūbiyya). »
23 - حدثنا أبي رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أبو الخير صالح بن أبي حماد، قال: حدثني أبو خالد السجستاني، عن علي بن يقطين، عن أبي إبراهيم عليه السلام، قال: مر أمير المؤمنين عليه السلام بجماعة بالكوفة وهم يختصمون في القدر، فقال لمتكلمهم: أبالله تستطيع أم مع الله أم دون الله تستطيع؟! فلم يدر ما يرد عليه، فقال أمير المؤمنين عليه السلام: إنك إن زعمت أنك بالله تستطيع فليس لك من الأمر شئ (١) وإن زعمت أنك مع الله تستطيع فقد زعمت أنك شريك معه في ملكه، وإن زعمت أنك من دون الله تستطيع فقد ادعيت الربوبية من دون الله، عز وجل، فقال: يا أمير المؤمنين لا، بل بالله أستطيع، فقال عليه السلام: أما إنك لو قلت غير هذا لضربت عنقك.
23 - Rapporté par mon père—que Dieu lui fasse miséricorde—, qui dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : rapporté par Abū al-Khayr Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, qui dit : rapporté par Abū Khālid al-Sijistānī, d'après ʿAlī ibn Yaqṭīn, d'après Abū Ibrāhīm (que la paix soit sur lui)
24 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار رحمه الله، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن حريز بن عبد الله، عن أبي عبد الله عليه السلام، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: رفع عن أمتي تسعة: الخطأ، و النسيان، وما أكرهوا عليه، وما لا يطيقون، وما لا يعلمون، وما اضطروا إليه، و الحسد، والطيرة، والتفكر في الوسوسة في الخلق ما لم ينطق بشفة. (٢)
Isnād24 - Ahmad b. Muhammad b. Yahya al-ʿAttār (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd b. ʿAbd Allah nous a rapporté, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Hammad b. ʿĪsā, d'après Ḥarīz b. ʿAbd Allah, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq – la paix soit sur lui), qui a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
Neuf [choses] ont été levées de ma communauté : l'erreur, l'oubli, ce à quoi ils sont contraints, ce qu'ils ne peuvent supporter, ce qu'ils ne savent pas, ce à quoi ils sont acculés, l'envie, le mauvais augure, et la réflexion sur l'insufflation [satanique] au sujet de la création tant que la langue ne s'est pas exprimée.
25 - حدثنا تميم بن عبد الله بن تميم القرشي (ره) بفرغانة، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن علي الأنصاري، عن عبد السلام بن صالح الهروي، قال: سأل المأمون الرضا عليه السلام عن قول الله عز وجل: ﴿الذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا﴾ فقال عليه السلام: إن غطاء العين لا يمنع من الذكر، و الذكر لا يرى بالعيون، ولكن الله عز وجل شبه الكافرين بولاية علي بن أبي طالب عليه السلام بالعميان لأنهم كانوا يستثقلون قول النبي صلى الله عليه وآله وسلم فيه ولا يستطيعون سمعا، فقال المأمون: فرجت عني فرج الله عنك. باب الابتلاء والاختبار
IsnādNous a rapporté Tamīm ibn ʿAbd Allāh ibn Tamīm al-Qurashī (que Dieu lui fasse miséricorde) à Farghāna, qui dit : nous a rapporté mon père, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Anṣārī, d'après ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Harawī, qui dit : al-Maʼmūn interrogea al-Riḍā (sur lui la paix) au sujet de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Ceux dont les yeux étaient voilés sur Mon Rappel et qui ne pouvaient entendre » ; il (ʿAbd al-Salām) dit : alors il (al-Riḍā, sur lui la paix) dit :
« Le voile de l’œil n’empêche pas le Rappel, et le Rappel n’est pas vu par les yeux. Mais Dieu – Puissant et Majestueux – a comparé ceux qui mécroient en la walāya (autorité spirituelle) de ʿAlī ibn Abī Ṭālib (sur lui la paix) à des aveugles, parce qu’ils trouvaient pesante la parole du Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue) à son sujet et ne pouvaient entendre. » Alors al-Maʼmūn dit : « Tu m’as soulagé, que Dieu te soulage ! »