حدّثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد رحمه الله، قال: حدّثني محمّد بن الحسن الصفّار، قال: حدّثني عباد بن سليمان، عن محمّد بن سليمان، عن أبيه سليمان الديلمي، قال: كنت عند أبي عبد الله عليه السلام إذ دخل عليه أبو بصير وقد أحضره النفس، فلمّا أن أخذ مجلسه قال له أبو عبد الله عليه السلام: يا أبا محمد ما هذا النفس العالي؟ قال: جعلت فداك يا بن رسول الله كبر سنّي، ودقّ عظمي، واقترب أجلي مع ما أنّي لا أدري على ما أرد عليه في آخرتي؟ فقال له أبو عبد الله عليه السلام: يا أبا محمّد وإنّك لتقول هذا! قال: قلت: جعلت فداك فكيف لا أقول؟ قال: يا أبا محمّد أما علمت أن الله تبارك وتعالى يكرم الشباب منكم ويستحي من الكهول؟ قال: قلت: جعلت فداك فكيف يكرم الشباب ويستحي من الكهول؟ قال: الله يكرم الشباب منكم أن يعذّبهم ويستحي من الكهول أن يحاسبهم. قال: قلت: جعلت فداك هذا لنا خاصّ أم لأهل التوحيد؟ قال: فقال: لا والله إلاّ لكم خاصّة دون العامّة. قال: قلت: جعلت فداك فانّا قد رمينا بشيء انكسرت له ظهورنا وماتت له أفئدتنا واستحلّت به الولاة دماءنا في حديث رواه لهم فقهاؤهم. قال: فقال أبو عبد الله عليه السلام: الرافضة؟ قال: قلت: نعم. قال: لا والله ما هم سمّوكم به بل إن الله سمّاكم به أما علمت يا أبا محمد أنّ سبعين رجلاً من بني إسرائيل رفضوا فرعون وقومه لمّا استبان لهم ضلالهم. فلحقوا بموسى عليه السلام لمّا استبان لهم هداه فسمّوا في عسكر موسى الرافضة لأنّهم رفضوا فرعون وكانوا أشد أهل ذلك العسكر عبادة وأشدّهم حبّاً لموسى وهارون وذرّيّتهما. فأوحى الله عزّ وجلّ إلى موسى أن أثبت لهم هذا الاسم في التوراة فانّي قد سمّيتهم به ونحلتهم إيّاه فأثبت موسى عليه السلام الاسم لهم ثمّ ادّخر الله عزّ وجلّ لكم هذا الاسم حتى نحلكموه. يا أبا محمّد رفضوا الخير، ورفضتم الشرّ بالخير. تفرّق الناس كلّ فرقة وتشعّبوا كلّ شعبة، فانشعبتم مع أهل بيت نبيّكم محمد صلّى الله عليه وآله فذهبتم حيث ذهب الله واخترتم من اختار الله، وأردتم من أراد الله. فابشروا ثمّ ابشروا فأنتم ـ والله ـ المرحومون، المتقبّل من محسنكم، المتجاوز عن مسيئكم، من لم يأت الله عزّ وجلّ بما أنتم عليه يوم القيامة لم يتقبّل منه حسنة ولم يتجاوز عنه سيّئة. يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: فقال: يا أبا محمد إنّ لله عزّ وجلّ ملائكة تسقط الذنوب عن ظهور شيعتنا كما تسقط الريح الورق عن الشجر في أوان سقوطه. وذلك قول الله عزّ وجلّ: (وَالْمَلاَئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ) للَّذين آمنُوا. فاستغفارهم ـ والله ـ لكم دون هذا الخلق. يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمد لقد ذكركم الله في كتابه، فقال: (مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيلاً.) إنّكم وفيتم بما أخذ الله عليه ميثاقكم من ولايتنا، وإنّكم لم تبدّلوا بنا غيرنا، ولو لم تفعلوا لعيّركم الله كما عيّرهم، حيث يقول جلّ ذكره: (وَمَا وَجَدْنَا لاِكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْد وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ) يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. فقال: يا أبا محمّد ولقد ذكركم الله في كتابه فقال: (إِخْوَاناً عَلَى سُرُر مُتَقَابِلِينَ) والله ما أراد بهذا غيركم ، يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: فقال: يا أبا محمّد: (الاَْخِلاَّءُ يَوْمَئِذ بَعْضُهُمْ لِبَعْض عَدُوٌّ إلاَّ الْمُتَّقِينَ) والله ما أراد بهذا غيركم، يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. فقال: يا أبا محمّد لقد ذكرنا الله عزّ وجلّ وشيعتنا وعدوّنا في آية من كتابه، فقال عزّ وجلّ: (هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوْا الاَْلْبَابِ) فنحن الّذين يعلمون، وعدوّنا الّذين لا يعلمون، وشيعتنا هم اُولوا الألباب، يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمّد ما استثنى الله أحداً من أوصياء الأنبياء ولا أتباعهم ما خلا أمير المؤمنين عليه السلام وشيعته فقال في كتابه وقوله الحقّ: (يَوْمَ لاَ يُغْنِي مَوْلىً عَنْ مَوْلىً شَيْئاً وَلاَهُمْ يُنْصَرُونَ * إِلاَّ مَن رَحِمَ). يعني بذلك عليّاً وشيعته، يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: لقد ذكركم الله في كتابه إذ يقول: (يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إنَّ اللهَ يَغْفِرُ الْذُّنُوبَ جَمِيعاً إنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ.) والله ما أراد بهذا غيركم. يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمّد لقد ذكركم الله في كتابه فقال: (إنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ) والله ما أراد بهذا إلاّ الأئمّة عليهم السلام وشيعتهم، يا أبا محمّد فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمد لقد ذكركم الله في كتابه فقال: (فَأُوْلئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَبِيّينَ وَالصِّدِّيْقِينَ وَالشُّهَدَاءُ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُوْلئِكَ رَفِيقاً.) ورسول الله صلّى الله عليه وآله في هذه الآية من النبيّين، ونحن في هذا الموضع الصدّيقون والشهداء، وأنتم الصالحون، فتسمّوا بالصلاح كما سمّاكم الله عزّ وجلّ، يا أبا محمّد، فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمّد لقد ذكركم الله إذ حكى عن عدوّكم وهو في النار إذ يقول: (وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى رِجَالاً كُنّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الاَْشْرَارِ * أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمْ الأبْصَارُ) والله ما عنى الله ولا أراد بهذا غيركم. إذ صرتم عند أهل هذا العالم شرار الناس فأنتم ـ والله ـ في الجنّة تحبرون، وأنتم في النار تطلبون. يا أبا محمّد، فهل سررتك؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. قال: يا أبا محمّد ما من آية نزلت تقود إلى الجنّة وتذكر أهلها بخير إلاّ وهي فينا وفي شيعتنا، وما من آية نزلت تذكر أهلها بسوء وتسوق إلى النار، إلاّ وهي في عدوّنا ومن خالفنا، فهل سررتك يا أبا محمد؟ قال: قلت: جعلت فداك زدني. فقال: يا أبا محمّد ليس على ملّة إبراهيم صلّى الله عليه وآله إلاّ نحن وشيعتنا وسائر الناس من ذلك براء، يا أبا محمّد فهل سررتك؟
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu lui fasse miséricorde —, a dit : m’a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, a dit : m’a rapporté ʿAbbād ibn Sulaymān, d’après Muḥammad ibn Sulaymān, d’après son père Sulaymān al-Daylamī
Il dit : J'étais chez Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — lorsque Abū Baṣīr entra, le souffle court. Lorsqu'il eut pris place, Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit : « Ô Abā Muḥammad, qu'est-ce que cette respiration haletante ? » Il répondit : « Que je sois ta rançon, ô fils du Messager de Dieu ! Mon âge a avancé, mes os sont devenus fragiles, mon terme approche, et je ne sais sur quoi je vais être conduit dans mon au-delà. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — lui dit alors : « Ô Abā Muḥammad, dis-tu vraiment cela ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, comment ne le dirais-je pas ? » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, ne sais-tu pas que Dieu — béni et exalté soit-Il — honore les jeunes parmi vous et éprouve de la pudeur envers les vieillards ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, comment honore-t-Il les jeunes et éprouve-t-Il de la pudeur envers les vieillards ? » Il dit : « Dieu honore les jeunes parmi vous en ne les châtiant pas, et Il éprouve de la pudeur envers les vieillards en ne les appelant pas à rendre des comptes. » Il dit : « Que je sois ta rançon, cela est-il spécifiquement pour nous ou pour les gens du tawḥīd (unicité divine) ? » Il dit : « Non, par Dieu, cela est seulement pour vous, à l'exclusion du commun. » Il dit : « Que je sois ta rançon, nous avons été frappés par une accusation qui a brisé nos dos, fait mourir nos cœurs, et à cause de laquelle les gouverneurs ont rendu licite notre sang, à travers un hadith que leurs juristes ont rapporté. » Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dit : « Les Rāfiḍa (ceux qui rejettent, terme parfois péjoratif désignant les chiites) ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Non, par Dieu, ce ne sont pas eux qui vous ont nommés ainsi ; c'est plutôt Dieu qui vous a nommés ainsi. Ne sais-tu pas, ô Abā Muḥammad, que soixante-dix hommes des Enfants d'Israël rejetèrent (rafaḍū) Pharaon et son peuple lorsque leur égarement leur apparut clairement. Ils rejoignirent Moïse — que la paix soit sur lui — lorsque sa guidance leur apparut clairement, et ils furent appelés dans le camp de Moïse les Rāfiḍa parce qu'ils avaient rejeté Pharaon. Ils étaient les plus fervents adorateurs de ce camp et les plus aimants envers Moïse, Aaron et leur descendance. Dieu — puissant et majestueux — révéla à Moïse : « Inscris-leur ce nom dans la Torah, car Je les ai nommés ainsi et Je le leur ai attribué. » Moïse — que la paix soit sur lui — leur inscrivit donc ce nom. Puis Dieu — puissant et majestueux — réserva ce nom pour vous jusqu'à vous le donner. Ô Abā Muḥammad, ils rejetèrent le mal, et vous avez rejeté le mal par le bien. Les gens se sont divisés en chaque groupe et se sont dispersés en chaque branche ; vous, vous vous êtes joints à la Famille de votre Prophète, Muḥammad — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et vous êtes allés là où Dieu est allé, vous avez choisi ce que Dieu a choisi, et vous avez voulu ce que Dieu a voulu. Réjouissez-vous ! Réjouissez-vous ! Car vous êtes, par Dieu, les objets de la miséricorde ; le bien de vos bienfaisants est accepté, et l'on pardonne à vos pécheurs. Celui qui ne viendra pas à Dieu — puissant et majestueux — avec ce que vous avez, au Jour de la Résurrection, nulle bonne action ne sera acceptée de lui et nul péché ne lui sera pardonné. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu — puissant et majestueux — a des anges qui font tomber les péchés du dos de nos partisans (shīʿa) comme le vent fait tomber les feuilles des arbres en leur saison de chute. C'est cela la parole de Dieu — puissant et majestueux : « Et les anges célèbrent les louanges de leur Seigneur et implorent le pardon » pour ceux qui croient. Leur imploration du pardon, par Dieu, est pour vous à l'exclusion de cette créature. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu vous a mentionnés dans Son Livre en disant : « Parmi les croyants, il y a des hommes qui ont été véridiques dans l'engagement qu'ils ont pris envers Dieu. Certains d'entre eux ont atteint leur terme, d'autres attendent, et ils n'ont rien changé à leur engagement. » Vous avez tenu l'alliance que Dieu a prise de vous concernant notre walāya (autorité spirituelle), et vous ne nous avez pas échangés contre d'autres. Si vous ne l'aviez pas fait, Dieu vous aurait blâmés comme Il les a blâmés, là où Il dit — que Sa mention soit exaltée : « Nous n'avons trouvé chez la plupart d'entre eux aucune fidélité à l'engagement, et Nous avons trouvé la plupart d'entre eux pervers. » Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu vous a mentionnés dans Son Livre en disant : « Frères, sur des lits, se faisant face. » Par Dieu, Il n'a visé par là que vous. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad : « Les amis intimes, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres, à l'exception des pieux. » Par Dieu, Il n'a visé par là que vous. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu — puissant et majestueux — nous a mentionnés, ainsi que nos partisans et notre ennemi, dans un verset de Son Livre. Il dit — puissant et majestueux : « Ceux qui savent et ceux qui ne savent pas sont-ils égaux ? Seuls les doués d'intelligence se rappellent. » Nous sommes ceux qui savent, notre ennemi est celui qui ne sait pas, et nos partisans sont les doués d'intelligence. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu n'a excepté aucun des héritiers des prophètes ni de leurs disciples, à l'exception du Commandeur des croyants (ʿAlī — que la paix soit sur lui) et de ses partisans. Il dit dans Son Livre — et Sa parole est la vérité : « Le jour où aucun allié ne sera utile à un allié, et où ils ne seront pas secourus, excepté celui à qui Dieu fera miséricorde. » Par cela, Il veut dire ʿAlī et ses partisans. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Dieu vous a mentionnés dans Son Livre lorsqu'Il dit : « Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu. Dieu pardonne tous les péchés. C'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux. » Par Dieu, Il n'a visé par là que vous. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu vous a mentionnés dans Son Livre en disant : « Sur Mes serviteurs, tu n'auras aucune autorité. » Par Dieu, Il n'a visé par là que les Imams — que la paix soit sur eux — et leurs partisans. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu vous a mentionnés dans Son Livre en disant : « Ceux-là seront avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Quels excellents compagnons que ceux-là ! » Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — est dans ce verset parmi les prophètes ; nous, à cet endroit, sommes les véridiques et les martyrs ; et vous êtes les vertueux (al-ṣāliḥīn). Appelez-vous donc par la vertu (al-ṣalāḥ) comme Dieu — puissant et majestueux — vous a nommés. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, Dieu vous a mentionnés lorsqu'Il rapporte les paroles de votre ennemi, alors qu'il est dans le Feu : « Et ils diront : « Qu'avons-nous à ne pas voir des hommes que nous comptions parmi les malfaisants ? Les avions-nous pris en moquerie, ou nos regards s'en sont-ils détournés ? » Par Dieu, Dieu n'a voulu et n'a visé par là que vous. Quand vous êtes devenus, aux yeux des gens de ce monde, les pires des hommes, vous serez, par Dieu, comblés de joie au Paradis, et c'est vous qu'on cherchera dans le Feu. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, il n'y a pas un seul verset qui ait été révélé conduisant au Paradis et mentionnant ses gens en bien sans qu'il soit à notre sujet et au sujet de nos partisans, et il n'y a pas un seul verset qui ait été révélé mentionnant ses gens en mal et les conduisant au Feu sans qu'il soit au sujet de notre ennemi et de ceux qui se sont opposés à nous. Cela t'a-t-il réjoui, ô Abā Muḥammad ? » Il dit : « Que je sois ta rançon, ajoute-m'en. » Il dit : « Ô Abā Muḥammad, il n'y a sur la religion d'Abraham — que la paix soit sur lui — que nous et nos partisans. Tous les autres hommes sont exempts de cela. Ô Abā Muḥammad, cela t'a-t-il réjoui ? »