Chapitre
1 حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ الْحِمْيَرِيُّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَمَّادٍ الْبَصْرِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْأَصَمِّ عَنْ مُحَمَّدٍ الْبَصْرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ لِرَجُلٍ مِنْ مَوَالِيهِ وَ سَأَلَهُ عَنِ الزِّيَارَةِ فَقَالَ لَهُ مَنْ تَزُورُ وَ مَنْ تُرِيدُ بِهِ قَالَ اللَّهَ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى فَقَالَ مَنْ صَلَّى خَلْفَهُ صَلَاةً وَاجِبَةً [وَاحِدَةً] يُرِيدُ بِهَا اللَّهَ لَقِيَ اللَّهَ يَوْمَ يَلْقَاهُ وَ عَلَيْهِ مِنَ النُّورِ مَا يُغْشَى لَهُ كُلُّ شَيْءٍ يَرَاهُ وَ اللَّهُ يُكْرِمُ زُوَّارَهُ وَ يَمْنَعُ النَّارَ أَنْ تَنَالَ مِنْهُمْ شَيْئاً وَ إِنَّ الزَّائِرَ لَهُ لَا يُتَنَاهَى [لَا يُتَنَاسَى] لَهُ دُونَ الْحَوْضِ وَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (ع) قَائِمٌ عَلَى الْحَوْضِ يُصَافِحُهُ وَ يُرَوِّيهِ مِنَ الْمَاءِ- وَ مَا يَسْبِقُهُ أَحَدٌ إِلَى وُرُودِهِ الْحَوْضَ حَتَّى يَرْوَى ثُمَّ يَنْصَرِفُ إِلَى مَنْزِلِهِ مِنَ الْجَنَّةِ- وَ مَعَهُ مَلَكٌ مِنْ قِبَلِ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ يَأْمُرُ الصِّرَاطَ أَنْ يَذِلَّ لَهُ وَ يَأْمُرُ النَّارَ أَنْ لَا يُصِيبَهُ مِنْ لَفْحِهَا شَيْءٌ حَتَّى يَجُوزَهَا وَ مَعَهُ رَسُولُهُ الَّذِي بَعَثَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع
IsnādM’a rapporté Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī d’après son père d’après ʿAlī b. Muḥammad b. Sālim d’après Muḥammad b. Khālid d’après ʿAbd Allāh b. Ḥammād al-Baṣrī d’après ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm d’après Muḥammad al-Baṣrī d’après Abū ʿAbd Allāh (s) (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : J’ai entendu mon père (l’Imam Muḥammad al-Bāqir, s) dire à un homme parmi ses partisans (mawālī) qui l’interrogeait au sujet du pèlerinage (ziyāra) : « Qui visites-tu et qui cherches-tu par là ? » Il répondit : « Dieu, béni et exalté soit-Il. » Il (l’Imam) dit alors : « Quiconque prie derrière lui une seule prière obligatoire par laquelle il vise Dieu, il rencontrera Dieu au jour où Il le rencontrera, portant une telle lumière que tout ce qu’il voit en est ébloui. Dieu honore Ses visiteurs (zuwwāruh) et empêche le Feu d’atteindre quoi que ce soit d’eux. Quant au visiteur de l’Imam ʿAlī (s) — car il n’y a pas de limite pour lui avant le Bassin (al-Ḥawḍ) —, le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn, s) se tient debout près du Bassin, lui serre la main et l’abreuve d’eau. Personne ne le précède pour arriver au Bassin avant qu’il ne soit désaltéré ; puis il se dirige vers sa demeure au Paradis, accompagné d’un ange envoyé par le Commandeur des croyants qui ordonne au Sirāṭ (pont) de s’humilier devant lui, et ordonne au Feu de ne le toucher d’aucune de ses ardeurs jusqu’à ce qu’il le franchisse — et avec lui son messager que le Commandeur des croyants a envoyé. »
2 وَ بِإِسْنَادِهِ عَنِ الْأَصَمِّ قَالَ حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ قَالَ أَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ يَا ابْنَ رَسُولِ اللَّهِ هَلْ يُزَارُ وَالِدُكَ قَالَ فَقَالَ نَعَمْ وَ يُصَلَّى عِنْدَهُ وَ قَالَ يُصَلَّى خَلْفَهُ وَ لَا يُتَقَدَّمُ عَلَيْهِ قَالَ فَمَا لِمَنْ أَتَاهُ قَالَ الْجَنَّةُ إِنْ كَانَ يَأْتَمُّ بِهِ قَالَ فَمَا لِمَنْ تَرَكَهُ رَغْبَةً عَنْهُ قَالَ الْحَسْرَةُ يَوْمَ الْحَسْرَةِ قَالَ فَمَا لِمَنْ أَقَامَ عِنْدَهُ قَالَ كُلُّ يَوْمٍ بِأَلْفِ شَهْرٍ قَالَ فَمَا لِلْمُنْفِقِ فِي خُرُوجِهِ إِلَيْهِ وَ الْمُنْفِقِ عِنْدَهُ قَالَ دِرْهَمٌ بِأَلْفِ دِرْهَمٍ قَالَ فَمَا لِمَنْ مَاتَ فِي سَفَرِهِ إِلَيْهِ قَالَ تُشَيِّعُهُ الْمَلَائِكَةُ وَ تَأْتِيهِ بِالْحَنُوطِ وَ الْكِسْوَةِ مِنَ الْجَنَّةِ وَ تُصَلِّي عَلَيْهِ إِذْ كُفِّنَ وَ تُكَفِّنُهُ فَوْقَ أَكْفَانِهِ وَ تَفْرُشُ لَهُ الرَّيْحَانَ تَحْتَهُ- وَ تَدْفَعُ الْأَرْضَ حَتَّى تَصَوَّرَ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَمْيَالٍ وَ مِنْ خَلْفِهِ مِثْلَ ذَلِكَ- وَ عِنْدَ رَأْسِهِ مِثْلَ ذَلِكَ وَ عِنْدَ رِجْلَيْهِ مِثْلَ ذَلِكَ وَ يُفْتَحُ لَهُ بَابٌ مِنَ الْجَنَّةِ إِلَى قَبْرِهِ- وَ يَدْخُلُ عَلَيْهِ رُوحُهَا وَ رَيْحَانُهَا حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ قُلْتُ فَمَا لِمَنْ صَلَّى عِنْدَهُ قَالَ مَنْ صَلَّى عِنْدَهُ رَكْعَتَيْنِ- لَمْ يَسْأَلِ اللَّهَ تَعَالَى شَيْئاً إِلَّا أَعْطَاهُ إِيَّاهُ قُلْتُ فَمَا لِمَنِ اغْتَسَلَ مِنْ مَاءِ الْفُرَاتِ ثُمَّ أَتَاهُ- قَالَ إِذَا اغْتَسَلَ مِنْ مَاءِ الْفُرَاتِ وَ هُوَ يُرِيدُهُ تَسَاقَطَتْ عَنْهُ خَطَايَاهُ كَيَوْمَ وَلَدَتْهُ أُمُّهُ- قَالَ قُلْتُ فَمَا لِمَنْ يُجَهِّزَ إِلَيْهِ وَ لَمْ يَخْرُجْ لَعَلَّهُ تُصِيبُهُ [لِقِلَّةِ نَصِيبِهِ] قَالَ يُعْطِيهِ اللَّهُ بِكُلِّ دِرْهَمٍ أَنْفَقَهُ- مِثْلَ أُحُدٍ مِنَ الْحَسَنَاتِ وَ يُخْلِفُ عَلَيْهِ أَضْعَافَ مَا أَنْفَقَهُ وَ يُصْرَفُ عَنْهُ مِنَ الْبَلَاءِ مِمَّا قَدْ نَزَلَ لِيُصِيبَهُ وَ يُدْفَعُ عَنْهُ وَ يُحْفَظُ فِي مَالِهِ قَالَ قُلْتُ فَمَا لِمَنْ قُتِلَ عِنْدَهُ جَارَ عَلَيْهِ سُلْطَانٌ فَقَتَلَهُ قَالَ أَوَّلُ قَطْرَةٍ مِنْ دَمِهِ يُغْفَرُ لَهُ بِهَا كُلُّ خَطِيئَةٍ وَ تُغْسَلُ طِينَتُهُ الَّتِي خُلِقَ مِنْهَا الْمَلَائِكَةُ حَتَّى تَخْلُصَ كَمَا خَلَصَتِ الْأَنْبِيَاءُ المخلصين [الْمُخْلَصُونَ وَ يَذْهَبُ عَنْهَا مَا كَانَ خَالَطَهَا- مِنْ أَجْنَاسِ طِينِ أَهْلِ الْكُفْرِ وَ يُغْسَلُ قَلْبُهُ وَ يُشْرَحُ صَدْرُهُ وَ يُمْلَأُ إِيمَاناً فَيَلْقَى اللَّهَ وَ هُوَ مُخْلَصٌ مِنْ كُلِّ مَا تُخَالِطُهُ الْأَبْدَانُ وَ الْقُلُوبُ وَ يُكْتَبُ لَهُ شَفَاعَةٌ فِي أَهْلِ بَيْتِهِ وَ أَلْفٍ مِنْ إِخْوَانِهِ- وَ تَوَلَّى الصَّلَاةَ عَلَيْهِ الْمَلَائِكَةُ مَعَ جَبْرَئِيلَ وَ مَلَكِ الْمَوْتِ وَ يُؤْتَى بِكَفَنِهِ وَ حَنُوطِهِ مِنَ الْجَنَّةِ وَ يُوَسَّعُ قَبْرُهُ عَلَيْهِ وَ يُوضَعُ لَهُ مَصَابِيحُ فِي قَبْرِهِ وَ يُفْتَحُ لَهُ بَابٌ مِنَ الْجَنَّةِ- وَ تَأْتِيهِ الْمَلَائِكَةُ بِالطُّرَفِ مِنَ الْجَنَّةِ وَ يُرْفَعُ بَعْدَ ثَمَانِيَةَ عَشَرَ يَوْماً إِلَى حَظِيرَةِ الْقُدْسِ- فَلَا يَزَالُ فِيهَا مَعَ أَوْلِيَاءِ اللَّهِ حَتَّى تُصِيبَهُ النَّفْخَةُ الَّتِي لَا تُبْقِي شَيْئاً فَإِذَا كَانَتِ النَّفْخَةُ الثَّانِيَةُ وَ خَرَجَ مِنْ قَبْرِهِ كَانَ أَوَّلُ مَنْ يُصَافِحُهُ رَسُولَ اللَّهِ (ص) وَ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (ع) وَ الْأَوْصِيَاءَ وَ يُبَشِّرُونَهُ وَ يَقُولُونَ لَهُ الْزَمْنَا وَ يُقِيمُونَهُ عَلَى الْحَوْضِ فَيَشْرَبُ مِنْهُ وَ يَسْقِي مَنْ أَحَبَّ قُلْتُ فَمَا لِمَنْ حُبِسَ فِي إِتْيَانِهِ قَالَ لَهُ بِكُلِّ يَوْمٍ يُحْبَسُ وَ يَغْتَمَّ فَرْحَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ فَإِنْ ضُرِبَ بَعْدَ الْحَبْسِ فِي إِتْيَانِهِ كَانَ لَهُ بِكُلِّ ضَرْبَةٍ حَوْرَاءُ وَ بِكُلِّ وَجَعٍ يَدْخُلُ عَلَى بَدَنِهِ أَلْفُ أَلْفِ حَسَنَةٍ وَ يُمْحَى بِهَا عَنْهُ أَلْفُ أَلْفِ سَيِّئَةٍ وَ يُرْفَعُ لَهُ بِهَا أَلْفُ أَلْفِ دَرَجَةٍ وَ يَكُونُ مِنْ مُحَدِّثِي رَسُولِ اللَّهِ (ص) حَتَّى يَفْرُغَ مِنَ الْحِسَابِ فَيُصَافِحُهُ حَمَلَةُ الْعَرْشِ وَ يُقَالُ لَهُ سَلْ مَا أَحْبَبْتَ وَ يُؤْتَى ضَارِبُهُ لِلْحِسَابِ فَلَا يُسْأَلُ عَنْ شَيْءٍ وَ لَا يُحْتَسَبُ بِشَيْءٍ وَ يُؤْخَذُ بِضَبُعَيْهِ حَتَّى يُنْتَهَى بِهِ إِلَى مَلَكٍ يَحْبُوهُ وَ يُتْحِفُهُ بِشَرْبَةٍ مِنَ الْحَمِيمِ وَ شَرْبَةٍ مِنَ الْغِسْلِينِ- وَ يُوضَعُ عَلَى مِثَالٍ [مَقَالٍ] فِي النَّارِ فَيُقَالُ لَهُ ذُقْ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ فِيمَا آتَيْتَ إِلَى هَذَا الَّذِي ضَرَبْتَهُ سَبَباً إِلَى وَفْدِ اللَّهِ وَ وَفْدِ رَسُولِهِ وَ يَأْتِي بِالْمَضْرُوبِ إِلَى بَابِ جَهَنَّمَ وَ يُقَالُ لَهُ انْظُرْ إِلَى ضَارِبِكَ وَ إِلَى مَا قَدْ لَقِيَ فَهَلْ شَفَيْتُ صَدْرَكَ وَ قَدِ اقْتُصَّ لَكَ مِنْهُ فَيَقُولُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي انْتَصَرَ لِي وَ لِوُلْدِ رَسُولِهِ مِنْهُ
Isnād2. Et par sa chaîne de transmission, d'après al-Aṣamm, qui dit : Hishām ibn Sālim nous a rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui), dans un long hadith :
— dans un long hadith, il dit : Un homme vint à lui et lui dit : « Ô fils du messager de Dieu, est-ce que ton père (l'Imam ʿAlī, que la paix soit sur lui) est visité ? » Il répondit : « Oui, et on prie auprès de lui. » Et il dit : « On prie derrière lui et on ne le précède pas. » Il dit : « Quelle est la récompense pour celui qui vient à lui ? » Il répondit : « Le Paradis, s'il suit son exemplarité (imām). » Il dit : « Et quelle est la récompense pour celui qui le délaisse, s'en détournant par aversion ? » Il répondit : « Le regret au Jour du grand regret. » Il dit : « Et quelle est la récompense pour celui qui séjourne auprès de lui ? » Il répondit : « Chaque jour équivaut à mille mois. » Il dit : « Et quelle est la récompense pour celui qui dépense lors de son départ vers lui et pour celui qui dépense auprès de lui ? » Il répondit : « Un dirham équivaut à mille dirhams. » Il dit : « Et quelle est la récompense pour celui qui meurt au cours de son voyage vers lui ? » Il répondit : « Les anges l'escortent, lui apportent le baume funéraire (ḥanūṭ) et le linceul (kiswa) du Paradis, prient sur lui lorsqu'il est enseveli, le revêtent par-dessus ses propres linceuls, étendent sous lui le basilic (rayḥān), et la terre se déplace de sorte qu'il voit s'étendre devant lui sur une distance de trois miles, derrière lui de même, à sa tête de même, à ses pieds de même. Une porte du Paradis est ouverte vers sa tombe, et le souffle et le parfum du Paradis entrent auprès de lui jusqu'à ce que l'Heure se lève. » Je dis : « Et quelle est la récompense pour celui qui prie auprès de lui ? » Il répondit : « Quiconque prie deux rakʿa (unités de prière) auprès de lui, il ne demande rien à Dieu Très-Haut sans qu'Il ne le lui accorde. » Je dis : « Et quelle est la récompense pour celui qui se lave avec l'eau de l'Euphrate puis vient à lui ? » Il répondit : « Lorsqu'il se lave avec l'eau de l'Euphrate avec l'intention de se rendre à lui, ses péchés tombent de lui comme au jour où sa mère l'a mis au monde. » Je dis : « Et quelle est la récompense pour celui qui équipe (un autre) pour aller à lui mais ne sort pas lui-même, peut-être à cause de la faiblesse de sa part ? » Il répondit : « Dieu lui donne pour chaque dirham qu'il a dépensé l'équivalent du mont Uḥud en bonnes actions, lui renouvelle au-delà du multiple de ce qu'il a dépensé, détourne de lui le malheur qui était descendu pour le frapper, le repousse, et il est protégé dans ses biens. » Je dis : « Et quelle est la récompense pour celui qui est tué auprès de lui, contre qui un sultan a agi injustement et l'a tué ? » Il répondit : « À la première goutte de son sang, tout péché lui est pardonné. La glaise (ṭīna) dont il a été créé est lavée par les anges jusqu'à devenir pure comme celle des prophètes purs (mukhlīṣūn, les sincères), et ce qui s'y était mêlé des diverses sortes de glaise des gens de la mécréance disparaît. Son cœur est lavé, sa poitrine est ouverte, il est rempli de foi, et il rencontre Dieu purifié de tout ce qui peut souiller les corps et les cœurs. Une intercession (shafāʿa) lui est inscrite pour les gens de sa maison et pour mille de ses frères. Les anges, avec Gabriel (Jibrāʾīl) et l'Ange de la mort, prennent en charge la prière funéraire sur lui. Son linceul et son baume lui sont apportés du Paradis. Sa tombe est élargie pour lui, des lampes y sont placées, une porte du Paradis lui est ouverte, les anges lui apportent des présents du Paradis. Après dix-huit jours, il est élevé vers l'Enceinte de la Sainteté (Ḥaẓīrat al-Quds) ; il y demeure avec les saints de Dieu jusqu'à ce que le souffle (la trompette) qui ne laisse rien subsister le frappe. Lorsque survient le second souffle et qu'il sort de sa tombe, le premier à lui serrer la main est le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix), puis le Commandeur des croyants (l'Imam ʿAlī, que la paix soit sur lui), et les Exécuteurs testamentaires (al-Awṣiyāʾ, les Imams). Ils lui annoncent la bonne nouvelle, lui disent : « Reste avec nous », et l'installent au Bassin (al-Ḥawḍ) ; il y boit et en abreuve qui il aime. » Je dis : « Et quelle est la récompense pour celui qui est emprisonné à cause de sa venue à lui ? » Il répondit : « Pour chaque jour où il est emprisonné et peiné, il a une joie jusqu'au Jour de la résurrection. S'il est frappé après l'emprisonnement à cause de sa venue à lui, il a pour chaque coup une houri (femme du Paradis), pour chaque douleur qui atteint son corps un million de bonnes actions, par lesquelles un million de mauvaises actions lui sont effacées, un million de degrés lui sont élevés, et il fait partie des confidents du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix) jusqu'à ce qu'Il ait fini le Jugement. Les porteurs du Trône lui serrent la main, et on lui dit : « Demande ce que tu veux. » Son frappeur est amené au Jugement ; on ne l'interroge sur rien, on ne lui tient compte de rien ; on le saisit par les deux bras jusqu'à ce qu'on le conduise à un ange qui le traite avec mépris et le régale d'une gorgée d'eau bouillante (ḥamīm) et d'une gorgée de pus (ghislīn). Il est placé sur une enclume dans le Feu, et on lui dit : « Goûte ce que tes mains ont accompli, parce que tu as infligé cela à celui que tu as frappé, lui qui était en route vers le cortège de Dieu et le cortège de Son Messager. » Le frappé est amené à la porte de l'Enfer, et on lui dit : « Regarde ton frappeur et ce qu'il a subi. Ai-je ainsi guéri ta poitrine ? En a-t-il été tiré vengeance pour toi ? » Alors il dit : « Louange à Dieu qui a fait triompher ma cause et celle des enfants de Son Messager contre lui. »
3 وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنِ الْأَصَمِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُكَيْرٍ فِي حَدِيثٍ طَوِيلٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (ع) يَا ابْنَ بُكَيْرٍ إِنَّ اللَّهَ اخْتَارَ مِنْ بِقَاعِ الْأَرْضِ سِتَّةً الْبَيْتَ الْحَرَامَ وَ الْحَرَمَ وَ مَقَابِرَ الْأَنْبِيَاءِ وَ مَقَابِرَ الْأَوْصِيَاءِ وَ مَقَاتِلَ [مَقَابِرَ] الشُّهَدَاءِ وَ الْمَسَاجِدَ الَّتِي يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ يَا ابْنَ بُكَيْرٍ هَلْ تَدْرِي مَا لِمَنْ زَارَ قَبْرَ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ الْحُسَيْنِ (ع) إِذْ جَهِلَهُ الْجَاهِلُ [الْجَاهِلُونَ] مَا مِنْ صَبَاحٍ إِلَّا وَ عَلَى قَبْرِهِ هَاتِفٌ مِنَ الْمَلَائِكَةِ يُنَادِي يَا طَالِبَ الْخَيْرِ أَقْبِلْ إِلَى خَالِصَةِ اللَّهِ تَرْحَلْ بِالْكَرَامَةِ وَ تَأْمَنِ النَّدَامَةَ يَسْمَعُ أَهْلُ الْمَشْرِقِ وَ أَهْلُ الْمَغْرِبِ إِلَّا الثَّقَلَيْنِ- وَ لَا يَبْقَى فِي الْأَرْضِ مَلَكٌ مِنَ الْحَفَظَةِ إِلَّا عَطَفَ عَلَيْهِ عِنْدَ رُقَادِ الْعَبْدِ حَتَّى يُسَبِّحَ اللَّهَ عِنْدَهُ وَ يَسْأَلَ اللَّهُ الرِّضَا عَنْهُ وَ لَا يَبْقَى مَلَكٌ فِي الْهَوَاءِ يَسْمَعُ الصَّوْتَ إِلَّا أَجَابَ بِالتَّقْدِيسِ لِلَّهِ تَعَالَى فَتَشْتَدُّ أَصْوَاتُ الْمَلَائِكَةِ فَيُجِيبُهُمْ أَهْلُ السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَتَشْتَدُّ أَصْوَاتُ الْمَلَائِكَةِ وَ أَهْلِ السَّمَاءِ الدُّنْيَا حَتَّى تَبْلُغَ أَهْلَ السَّمَاءِ السَّابِعَةِ فَيُسْمِعُ اللَّهُ أَصْوَاتَهُمْ النَّبِيِّينَ [فَيَسْمَعُ أَصْوَاتَهُمُ النَّبِيُّونَ] فَيَتَرَحَّمُونَ وَ يُصَلُّونَ عَلَى الْحُسَيْنِ (ع) وَ يَدْعُونَ لِمَنْ زَارَهُ
Isnād3 — Et par cette même chaîne de transmission, d'après al-Aṣamm, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, dans un long récit :
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « Ô Ibn Bukayr, Dieu a choisi parmi les contrées de la terre six [lieux] : la Maison Sacrée (al-Bayt al-Ḥarām), le Sanctuaire (al-Ḥaram), les tombeaux des prophètes, les tombeaux des légataires (awṣiyā'), les tombes des martyrs, et les mosquées où le nom de Dieu est mentionné. Ô Ibn Bukayr, sais-tu quel [mérite] revient à celui qui visite le tombeau d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn (paix sur lui), alors que les ignorants l'ont méconnu ? Aucun matin ne se lève sans qu'il n'y ait, sur son tombeau, un héraut parmi les anges qui crie : « Ô chercheur du bien, approche-toi de ce qui est purement réservé à Dieu ; tu voyageras avec honneur et tu seras à l'abri du regret. » Les gens du Levant et les gens du Couchant l'entendent, à l'exception des deux créatures pesantes (les hommes et les djinns). Il ne reste alors sur terre aucun ange gardien qui ne se tourne vers lui, à l'heure où le serviteur s'endort, jusqu'à ce qu'il glorifie Dieu auprès de lui et demande à Dieu d'être satisfait de lui. Et il ne reste aucun ange dans les airs qui entende cette voix sans répondre par la sanctification de Dieu Très-Haut. Alors les voix des anges s'intensifient, et les habitants du ciel inférieur leur répondent ; puis les voix des anges et des habitants du ciel inférieur s'intensifient jusqu'à atteindre les habitants du septième ciel. Dieu fait alors entendre leurs voix aux prophètes, qui implorent miséricorde et prient pour al-Ḥusayn (paix sur lui), et invoquent pour celui qui l'a visité.