1. Muḥammad ibn Ja’far Al-Razzāz Al-Qurashi narrated to me from his uncle Muḥammad ibn Ḥusain ibn Abil Khaťťāb, from ‘Ali ibn Nu’mān, from ‘Abdil Raḥmān ibn Sayābah, from Abī Dāwūd Al-Sabī’i, from Abī ‘Abdillāh Al-Jadali, who said: I went to the Commander of the Believers (a.s.) (one day) and found Ḥusain (a.s.) (sitting) beside him. He tapped the shoulder of Ḥusain (a.s.) and said, “He will be killed and no one will help him.” “O Commander of the Believers! I swear to Allāh that life would become miserable (if that happened),” I said. “Verily it will happen,” the Commander of the Believers (a.s.) replied. The above Ḥadīth has also been narrated to me through the following chain: My father, from Sa’d ibn ‘Abdillāh, ‘Abdillāh ibn Ja’far Al-Ḥimyari, and Muḥammad ibn Yaḥyā Al-‘Aťťār, from Muḥammad ibn Ḥusain (ibn Abil Khaťťāb), from ‘Ali ibn Nu’mān, from ‘Abdil Raḥmān ibn Sayābah, from Abī Dāwūd Al-Sabī’i, from Abī ‘Abdillāh Al-Jadali, from the Commander of the Believers (a.s.).
IsnādMuhammad ibn Ja'far al-Razaz al-Qurashi m'a informé en disant : Mon oncle, Muhammad ibn al-Husayn ibn Abi al-Khattab, m'a rapporté d'Ali ibn al-Nu'man, de Abd al-Rahman ibn Sayaba, d'Abu Dawud al-Sab'i, d'Abu Abdullah al-Jadali, qui a dit : Je suis entré chez l'Imam des croyants et Husayn (que la paix soit sur lui) était à ses côtés. Il a frappé l'épaule de Husayn (que la paix soit sur lui) de sa main, puis il a dit : Certes, celui-ci sera tué et personne ne viendra à son secours. J'ai dit : Ô Commandeur des croyants, par Allah, c'est une vie misérable. Il a dit : Cela est destiné à arriver. Mon père m'a informé à travers sa chaîne de transmission similaire.
