10. My father and all of my scholars narrated to me from Sa’d, from Muḥammad ibn ‘Isā ibn ‘Ubayd, from Muḥammad ibn Nājiyah, from Muḥammad ibn ‘Ali, from ‘Āmir ibn Kuthayr Al-Sarrāj Al-Nahadi, from Abil Jārūd, who said: Abū Ja’far (Imam Bāqir (a.s.)) asked me, “What is the distance between you and the grave of Ḥusain (a.s.)?” I replied, “One day of riding or over one day of walking.” Imam (a.s.) asked, “Do you go to him once every week?” I replied, “No. I only go to him once in a while.” Imam (a.s.) said, “How negligent you people are!!! Verily if it was (this) close to us we would have migrated to live next to him.” The above Ḥadīth has also been narrated to me through the following chain: All of my scholars, from Aḥmad ibn Idrīs, from Muḥammad ibn Aḥmad, from Muḥammad ibn Nājiyah, from Muḥammad ibn ‘Ali, from ‘Āmir ibn Kuthayr Al-Nahadi Al-Sarrāj, from Abil Jārūd, from Abī Ja’far (a.s.).
IsnādMon père (qu'Allah lui accorde Sa miséricorde) m'a informé ainsi qu'un groupe de mes cheikhs, de la part de Sa'd, de Muhammad ibn 'Isa ibn 'Ubayd, de Muhammad ibn Najiyah, de Muhammad ibn 'Ali, d'Aamir ibn Kathir al-Sarraj al-Nahdi, d'Abu al-Jarud, d'Abu Ja'far (que la paix soit sur lui)
Il m'a dit : "Combien y a-t-il entre toi et la tombe de Husayn (que la paix soit sur lui) ?" J'ai répondu : "Un jour de voyage pour celui qui monte et un jour et une partie de jour pour celui qui marche." Il a dit : "Viens-tu le voir chaque vendredi ?" J'ai dit : "Non, je ne viens le voir que de temps en temps." Il a dit : "Que vous êtes peu assidus ! Si seulement il était proche de nous, nous aurions fait de sa tombe notre lieu de migration, c'est-à-dire que nous aurions migré vers lui." Un groupe de mes cheikhs m'a informé, de la part d'Ahmad ibn Idris, de Muhammad ibn Ahmad, de Muhammad ibn Najiyah, de Muhammad ibn 'Ali, d'Aamir ibn Kathir al-Nahdi al-Sarraj, d'Abu al-Jarud, d'Abu Ja'far (que la paix soit sur lui), avec une chaîne de transmission similaire.