2 وَ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ بِنْتِ أَبِي حَمْزَةَ الثُّمَالِيِّ قَالَ خَرَجْتُ فِي آخِرِ زَمَانِ بَنِي مَرْوَانَ إِلَى زِيَارَةِ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (ع) مُسْتَخْفِياً مِنْ أَهْلِ الشَّامِ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى كَرْبَلَاءَ فَاخْتَفَيْتُ فِي نَاحِيَةِ الْقَرْيَةِ حَتَّى إِذَا ذَهَبَ مِنَ اللَّيْلِ نِصْفُهُ أَقْبَلْتُ نَحْوَ الْقَبْرِ فَلَمَّا دَنَوْتُ مِنْهُ أَقْبَلَ نَحْوِي رَجُلٌ فَقَالَ لِي انْصَرِفْ مَأْجُوراً فَإِنَّكَ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ فَرَجَعْتُ فَزِعاً حَتَّى إِذَا كَادَ يَطْلُعُ الْفَجْرُ أَقْبَلْتُ نَحْوَهُ حَتَّى إِذَا دَنَوْتُ مِنْهُ خَرَجَ إِلَيَّ الرَّجُلُ فَقَالَ لِي يَا هَذَا إِنَّكَ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ لَهُ عَافَاكَ اللَّهُ وَ لِمَ لَا أَصِلُ إِلَيْهِ وَ قَدْ أَقْبَلْتُ مِنَ الْكُوفَةِ أُرِيدُ زِيَارَتَهُ فَلَا تَحُلْ بَيْنِي وَ بَيْنَهُ عَافَاكَ اللَّهُ وَ أَنَا أَخَافُ إِنْ أَصْبَحَ فَيَقْتُلُونِّي أَهْلُ الشَّامِ إِنْ أَدْرَكُونِي هَاهُنَا قَالَ فَقَالَ لِيَ اصْبِرْ قَلِيلًا فَإِنَّ مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ (ع) سَأَلَ اللَّهَ أَنْ يَأْذَنَ لَهُ فِي زِيَارَةِ قَبْرِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ فَأَذِنَ لَهُ فَهَبَطَ مِنَ السَّمَاءِ فِي سَبْعِينَ أَلْفَ مَلَكٍ فَهُمْ بِحَضْرَتِهِ مِنْ أَوَّلِ اللَّيْلِ يَنْتَظِرُونَ طُلُوعَ الْفَجْرِ ثُمَّ يَعْرُجُونَ إِلَى السَّمَاءِ قَالَ فَقُلْتُ لَهُ فَمَنْ أَنْتَ عَافَاكَ اللَّهُ قَالَ أَنَا مِنَ الْمَلَائِكَةِ الَّذِينَ أُمِرُوا بِحَرَسِ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (ع) وَ الِاسْتِغْفَارِ لِزُوَّارِهِ فَانْصَرَفْتُ وَ قَدْ كَادَ أَنْ يَطِيرَ عَقْلِي لِمَا سَمِعْتُ مِنْهُ قَالَ فَأَقْبَلْتُ لَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ نَحْوَهُ فَلَمْ يَحُلْ بَيْنِي وَ بَيْنَهُ أَحَدٌ فَدَنَوْتُ مِنَ الْقَبْرِ وَ سَلَّمْتُ عَلَيْهِ وَ دَعَوْتُ اللَّهَ عَلَى قَتَلَتِهِ وَ صَلَّيْتُ الصُّبْحَ وَ أَقْبَلْتُ مُسْرِعاً مَخَافَةَ أَهْلِ الشَّامِ
Il a dit : Je partis à la fin de l'époque des Banū Marwān pour visiter le tombeau d'al-Ḥusayn (paix sur lui), me cachant des gens du Shām, jusqu'à ce que j'arrivai à Karbalā'. Je me dissimulai à l'orée du village. Lorsque la moitié de la nuit fut passée, je me dirigeai vers le tombeau. Quand je m'en approchai, un homme vint vers moi et me dit : « Retourne-toi, récompensé, car tu ne pourras pas l'atteindre. » Je revins effrayé. Puis, lorsque l'aube fut sur le point de poindre, je me dirigeai de nouveau vers lui. Quand je m'en approchai, l'homme sortit vers moi et me dit : « Ô toi, tu ne pourras pas l'atteindre. » Je lui dis : « Que Dieu te préserve ! Pourquoi ne pourrais-je pas l'atteindre, alors que je suis venu de Kūfa désirant le visiter ? Ne t'oppose pas entre moi et lui, que Dieu te préserve ! Je crains que si le jour se lève, les gens du Shām ne me tuent s'ils me trouvent ici. » Il me dit : « Patient un peu, car Moïse fils d'ʿImrān (paix sur lui) a demandé à Dieu de lui permettre de visiter le tombeau d'al-Ḥusayn fils de ʿAlī, et Il le lui a permis. Il est descendu du ciel avec soixante-dix mille anges, et ils sont à son chevet depuis le début de la nuit, attendant le lever de l'aube, puis ils remontent au ciel. » Je lui dis : « Qui es-tu, que Dieu te préserve ? » Il dit : « Je suis de ces anges qui ont reçu l'ordre de garder le tombeau d'al-Ḥusayn (paix sur lui) et de demander pardon pour ses visiteurs. » Je repartis alors que mon esprit faillit s'envoler, à cause de ce que j'avais entendu de lui. Il dit : Lorsque l'aube se leva, je me dirigeai vers lui, et personne ne s'interposa entre moi et lui. Je m'approchai du tombeau, je le saluai, j'invoquai Dieu contre ses meurtriers, j'accomplis la prière de l'aube (ṣubḥ), puis je repartis rapidement par crainte des gens du Shām.
4 حَدَّثَنِي أَبِي وَ أَخِي وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى وَ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِيسَ عَنْ حَمْدَانَ بْنِ سُلَيْمَانَ النَّيْسَابُورِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْيَمَانِيِّ عَنْ مَنِيعِ بْنِ حَجَّاجٍ عَنْ يُونُسَ عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ قَالَ قَالَ لِي أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (ع) لَمَّا أَتَى الْحِيرَةَ هَلْ لَكَ فِي قَبْرِ الْحُسَيْنِ (ع) قُلْتُ وَ تَزُورُهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ قَالَ وَ كَيْفَ لَا أَزُورُهُ وَ اللَّهُ يَزُورُهُ فِي كُلِّ لَيْلَةِ جُمُعَةٍ يَهْبِطُ مَعَ الْمَلَائِكَةِ إِلَيْهِ وَ الْأَنْبِيَاءُ وَ الْأَوْصِيَاءُ وَ مُحَمَّدٌ أَفْضَلُ الْأَنْبِيَاءِ وَ نَحْنُ أَفْضَلُ الْأَوْصِيَاءِ- فَقَالَ صَفْوَانُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَتَزُورُهُ فِي كُلِّ جُمُعَةٍ حَتَّى تُدْرِكَ زِيَارَةَ الرَّبِّ قَالَ نَعَمْ يَا صَفْوَانُ الْزَمْ ذَلِكَ يُكْتَبْ لَكَ زِيَارَةُ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (ع) وَ ذَلِكَ تَفْضِيلٌ وَ ذَلِكَ تَفْضِيلٌ وَ حَدَّثَنِي الْقَاسِمُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْهَمَدَانِيُّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَمَّادٍ الْأَنْصَارِيِّ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ خَرَجْتُ فِي آخِرِ زَمَانِ بَنِي أُمَيَّةَ وَ ذَكَرَ مِثْلَ الْحَدِيثِ الْمُتَقَدِّمِ فِي الْبَابِ وَ حَدَّثَنِي أَبِي (رحمه الله) وَ جَمَاعَةُ مَشَايِخِي عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِدْرِيسَ عَنِ الْعَمْرَكِيِّ بْنِ عَلِيٍّ الْبُوفَكِيِّ عَنِ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ ابْنَةِ أَبِي حَمْزَةَ الثُّمَالِيِّ قَالَ خَرَجْتُ فِي آخِرِ زَمَانِ بَنِي مَرْوَانَ وَ ذَكَرَ مِثْلَ حَدِيثِهِ الَّذِي مَرَّ فِي أَوَّلِ الْبَابِ سَوَاءً
IsnādMon père, mon frère et un groupe de mes maîtres m'ont rapporté, d'après Muḥammad b. Yaḥyā et Aḥmad b. Idrīs, d'après Ḥamdān b. Sulaymān al-Naysābūrī, d'après ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Yamānī, d'après Manīʿ b. Ḥajjāj, d'après Yūnus, d'après Ṣafwān al-Jammāl
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix) m'a dit, lorsqu'il arriva à al-Ḥīra : « Que dirais-tu de [venir au] tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix) ? » Je répondis : « Le visiterais-tu, que je sois sacrifié pour toi ? » Il dit : « Comment ne le visiterais-je pas, alors qu'Allah le visite chaque nuit du vendredi ? Il descend avec les anges vers lui, ainsi que les prophètes et les légataires (awṣiyā'). Or Muḥammad est le plus excellent des prophètes, et nous sommes les plus excellents des légataires. » Ṣafwān dit : « Que je sois sacrifié pour toi ! Le visiterais-tu donc chaque vendredi jusqu'à parvenir à la visite du Seigneur ? » Il dit : « Oui, ô Ṣafwān, attache-toi à cela : sera inscrite pour toi la visite du tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix). Et cela est une faveur, cela est une faveur. » Et al-Qāsim b. Muḥammad b. ʿAlī b. Ibrāhīm al-Hamadānī m'a rapporté, d'après son père, d'après son grand-père, d'après ʿAbd Allāh b. Ḥammād al-Anṣārī, d'après al-Ḥusayn b. Abī Ḥamza, qui dit : « Je partis à la fin de l'époque des Banū Umayya… » et il mentionna un hadith semblable à celui qui précède dans ce chapitre. Et mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) et un groupe de mes maîtres m'ont rapporté, d'après Aḥmad b. Idrīs, d'après al-ʿAmrakī b. ʿAlī al-Būfakī, d'après plusieurs de nos compagnons, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après al-Ḥusayn b. Ibnat Abī Ḥamza al-Thumālī, qui dit : « Je partis à la fin de l'époque des Banū Marwān… » et il mentionna un hadith identique à celui qui est passé au début du chapitre.