2. My father, my brother, ‘Ali ibn Ḥusain, and Muḥammad ibn Ḥasan all narrated to me from Aḥmad ibn Idrīs ibn Aḥmad, from Abī ‘Abdillāh Al-Jāmūrāni, from Ḥasan ibn ‘Ali ibn Abī Ḥamzah, from Sandal/Safwān, from Dāwūd ibn Farqad, who said: I was sitting in the house of Abī ‘Abdillāh (Imam Sādiq (a.s.)) and I saw a pigeon who was cooing for a long time. Then Abū ‘Abdillāh (a.s.) looked at me and asked, “O Dāwūd! Do you know what this bird is saying?” I replied, “May I sacrifice myself for you! No, I do not.” Imam (a.s.) said, “It is cursing the killers of Ḥusain ibn ‘Ali (a.s.). Therefore, choose pigeons as birds in your houses.” The above Ḥadīth has also been narrated to me through the following chain: My father, and all of my scholars, from Sa’d ibn ‘Abdillāh, from Abī ‘Abdillāh Al-Jāmūrāni, from Ḥasan ibn ‘Ali ibn Abī Ḥamzah, from Sandal/Safwān, from Dāwūd ibn Farqad, from Abī ‘Abdillāh (a.s.).
Isnād2. Mon père, mon frère, Ali ibn al-Husayn, et Muhammad ibn al-Hasan m'ont informé, tous ensemble, d'Ahmad ibn Idris, d'Abu Abdullah al-Jamurani, de al-Hasan ibn Ali ibn Abi Hamza, de Sandal [Safwan], de Dawud ibn Farqad, qui a dit : J'étais assis dans la maison d'Abu Abdullah (que la paix soit sur lui), quand j'ai vu le pigeon roucouler longuement. Abu Abdullah (que la paix soit sur lui) m'a regardé et a dit : "Ô Dawud, sais-tu ce que dit cet oiseau ?" J'ai répondu : "Non, par Allah, que je sois sacrifié pour toi." Il a dit : "Prie contre les meurtriers de Husayn ibn Ali et prends-le comme résident dans vos maisons." Mon père (qu'Allah lui accorde Sa miséricorde) et un groupe de mes cheikhs m'ont informé, de Saad ibn Abdullah, d'Abu Abdullah al-Jamurani, avec une chaîne de transmission similaire.