Chapitre
2 حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مَهْزِيَارَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ زُرْعَةَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْحَضْرَمِيِّ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (ع) تَزُورُونَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ لَا تزورون [تَزُورُوا- وَ لَا تَزُورُونَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تزورون [تَزُورُوا قَالَ قُلْتُ قَطَعْتَ ظَهْرِي قَالَ تَاللَّهِ إِنَّ أَحَدَكُمْ لَيَذْهَبُ إِلَى قَبْرِ أَبِيهِ كَئِيباً حَزِيناً وَ تَأْتُونَهُ أَنْتُمْ بِالسُّفَرِ كَلَّا حَتَّى تأتونه [تَأْتُوهُ شُعْثاً غُبْراً
IsnādD'après Muḥammad b. Aḥmad b. al-Ḥusayn, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Mahziyār, d'après son père, d'après al-Ḥasan b. Saʿīd, d'après Zurʿa b. Muḥammad al-Ḥaḍramī, d'après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « Que vous veniez en visite (au tombeau d'al-Ḥusayn) est meilleur que de ne pas venir, et que vous ne veniez pas est meilleur que de venir. » Al-Mufaḍḍal dit : « Tu m'as brisé le dos ! » L'Imam répondit : « Par Dieu, l'un d'entre vous se rend à la tombe de son père chagrin et triste, tandis que vous, vous vous y rendez munis de provisions de voyage. Non ! Il faut que vous vous y présentiez échevelés et couverts de poussière. »
3 حَدَّثَنِي أَبِي وَ أَخِي وَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ وَ غَيْرُهُمْ رَحِمَهُمُ اللَّهُ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي خَلَفٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى الْأَشْعَرِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ إِذَا أَرَدْتَ زِيَارَةَ الْحُسَيْنِ (ع) فَزُرْهُ وَ أَنْتَ كَئِيبٌ حَزِينٌ مَكْرُوبٌ شَعِثاً مُغْبَرّاً جَائِعاً عَطْشَاناً فَإِنَّ الْحُسَيْنَ قُتِلَ حَزِيناً مَكْرُوباً شَعِثاً مُغْبَرّاً جَائِعاً عَطْشَاناً- وَ سَلْهُ الْحَوَائِجَ وَ انْصَرِفْ عَنْهُ وَ لَا تَتَّخِذْهُ وَطَناً
Isnād3. Mon père, mon frère, ʿAlī b. al-Ḥusayn et d'autres – que Dieu leur fasse miséricorde – m'ont rapporté, d'après Saʿd b. ʿAbd Allāh b. Abī Khalaf, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā al-Ashʿarī, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu veux visiter al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), visite-le alors que tu es accablé, triste, affligé, échevelé, poussiéreux, affamé et assoiffé. Car al-Ḥusayn a été tué alors qu'il était triste, affligé, échevelé, poussiéreux, affamé et assoiffé. Demande-lui tes besoins, puis repart de chez lui et n'en fais pas une demeure habituelle. »
4 وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُوسَى بْنِ عُمَرَ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ الْجَمَّالِ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ كَرَّامِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ (ع) لِكَرَّامٍ إِذَا أَرَدْتَ أَنْتَ قَبْرَ الْحُسَيْنِ (ع) فَزُرْهُ وَ أَنْتَ كَئِيبٌ حَزِينٌ شَعِثٌ مُغْبَرٌّ فَإِنَّ الْحُسَيْنَ (ع) قُتِلَ وَ هُوَ كَئِيبٌ حَزِينٌ شَعِثٌ مُغْبَرٌّ جَائِعٌ عَطْشَانُ
Isnād4. Par cette même chaîne de transmission, d'après Saʿd b. ʿAbd Allāh, d'après Mūsā b. ʿUmar, d'après Ṣāliḥ b. al-Sindī al-Jammāl, d'après celui qu'il mentionna, d'après Karrām b. ʿAmr
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) dit à Karrām : « Lorsque tu désires te rendre au tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix), visite-le alors que tu es affligé, triste, échevelé et couvert de poussière, car al-Ḥusayn (sur lui la paix) fut tué alors qu'il était affligé, triste, échevelé, couvert de poussière, ayant faim et soif. »
1 حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جَعْفَرٍ الْحِمْيَرِيُّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حَمَّادٍ الْبَصْرِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْأَصَمِّ قَالَ حَدَّثَنَا مُدْلِجٌ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ (ع) قَالَ قُلْتُ لَهُ إِذَا خَرَجْنَا إِلَى أَبِيكَ أَ فَكُنَّا [أَ فَلَسْنَا] فِي حَجٍّ قَالَ بَلَى قُلْتُ فَيَلْزَمُنَا مَا يَلْزَمُ الْحَاجَّ قَالَ مِنْ مَا ذَا قُلْتُ مِنَ الْأَشْيَاءِ الَّتِي يَلْزَمُ الْحَاجَّ قَالَ يَلْزَمُكَ حُسْنُ الصَّحَابَةِ لِمَنْ يَصْحَبُكَ وَ يَلْزَمُكَ قِلَّةُ الْكَلَامِ إِلَّا بِخَيْرٍ وَ يَلْزَمُكَ كَثْرَةُ ذِكْرِ اللَّهِ وَ يَلْزَمُكَ نَظَافَةُ الثِّيَابِ وَ يَلْزَمُكَ الْغُسْلُ قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَ الْحَائِرَ وَ يَلْزَمُكَ الْخُشُوعُ وَ كَثْرَةُ الصَّلَاةِ وَ الصَّلَاةُ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ وَ يَلْزَمُكَ التَّوْقِيرُ لِأَخْذِ مَا لَيْسَ لَكَ وَ يَلْزَمُكَ أَنْ تَغُضَّ بَصَرَكَ وَ يَلْزَمُكَ أَنْ تَعُودَ إِلَى أَهْلِ الْحَاجَةِ مِنْ إِخْوَانِكَ إِذَا رَأَيْتَ مُنْقَطِعاً وَ الْمُوَاسَاةُ وَ يَلْزَمُكَ التَّقِيَّةُ الَّتِي قِوَامُ دِينِكَ بِهَا وَ الْوَرَعُ عَمَّا نُهِيتَ عَنْهُ وَ الْخُصُومَةِ وَ كَثْرَةِ الْأَيْمَانِ وَ الْجِدَالِ الَّذِي فِيهِ الْأَيْمَانُ فَإِذَا فَعَلْتَ ذَلِكَ تَمَّ حَجُّكَ وَ عُمْرَتُكَ وَ اسْتَوْجَبْتَ مِنَ الَّذِي طَلَبْتَ مَا عِنْدَهُ بِنَفَقَتِكَ وَ اغْتِرَابِكَ عَنْ أَهْلِكَ وَ رَغْبَتِكَ فِيمَا رَغِبْتَ أَنْ تَنْصَرِفَ بِالْمَغْفِرَةِ وَ الرَّحْمَةِ وَ الرِّضْوَانِ
IsnādM'a rapporté Muhammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Muhammad ibn Sālim, d'après Muhammad ibn Khālid, d'après ʿAbd Allāh ibn Ḥammād al-Baṣrī, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, qui dit : nous a rapporté Mudlij, d'après Muhammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je lui dis : « Lorsque nous sortons vers ton père (l'Imam Ḥusayn, que la paix soit sur lui), sommes-nous comme en état de pèlerinage (ḥajj) ? » Il répondit : « Oui. » Je dis : « Nous incombe-t-il donc ce qui incombe au pèlerin (ḥājj) ? » Il dit : « De quoi ? » Je dis : « Parmi les choses qui incombent au pèlerin. » Il dit : « Il t'incombe la bonne compagnie envers celui qui t'accompagne ; il t'incombe de peu parler, sauf pour dire du bien ; il t'incombe de multiplier la mention de Dieu (dhikr Allāh) ; il t'incombe la propreté des vêtements ; il t'incombe la grande ablution (ghusl) avant de te rendre au Ḥāʼir (le sanctuaire de Ḥusayn à Karbalā) ; il t'incombe l'humilité (khushūʿ) et la multiplication de la prière, et la prière sur Muḥammad et la famille de Muḥammad ; il t'incombe la retenue (tawqīr) de prendre ce qui ne t'appartient pas ; il t'incombe de baisser ton regard ; il t'incombe de visiter les nécessiteux parmi tes frères lorsque tu vois quelqu'un d'isolé, et la solidarité (muwāsāt) ; il t'incombe la dissimulation prudente (taqīya) par laquelle se maintient ta religion, et la piété scrupuleuse (waraʿ) à l'égard de ce qui t'a été interdit, et (d'éviter) la dispute, les serments fréquents et le débat qui implique des serments. Lorsque tu auras fait cela, ton pèlerinage (ḥajj) et ta ʿumra (visite pieuse) seront complets, et tu auras mérité auprès de Celui que tu recherches ce qu'Il détient, par ta dépense, ton exil loin des tiens et ton désir pour ce que tu convoites : que tu repartes avec le pardon, la miséricorde et la satisfaction (divine). »