1 - أخبرنا أبو سليمان أحمد بن هوذة أبي هراسة الباهلي، قال: حدثنا إبراهيم بن إسحاق النهاوندي سنة ثلاث وسبعين ومائتين، قال: حدثنا أبو محمد عبد الله بن حماد الأنصاري سنة تسع وعشرين ومائتين، قال: حدثنا عمرو بن شمر، عن المبارك بن فضالة، عن الحسن بن أبي الحسن البصري يرفعه قال: أتى جبرئيلُ النبيَّ فقال: يا محمدُ إن الله يأمرُك أن تزوّجَ فاطمةَ من عليٍّ أخيكَ. فأرسَلَ رسولُ الله إلى عليّ فقال له: يا عليُّ، إنّي مُزوّجُك فاطمةَ ابنتي سيدَةَ نساءِ العالمين وأحبَّهُن إلى بعدَك، وكائنٌ منكما سيّدا شبابِ أهل الجنة والشّهداء المضرّجونَ المقهورون في الأرض مِن بعدي والنجباءُ الزّهرُ الذين يطفئُ الله بهم الظلمَ ويُحيى بهم الحقَ ويُميتُ بهم الباطل؛ عِدَّتُهم عدّة أشهُر السنةِ، آخرُهم يصلّي عيسى بن مريم خلفه.
IsnādAbū Sulaymān Aḥmad ibn Hawdha Abī Harāsa al-Bāhilī nous a rapporté, disant : Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Nahāwandī nous a rapporté en l'an 273 de l'Hégire, disant : Abū Muḥammad ʿAbd Allāh ibn Ḥammād al-Anṣārī nous a rapporté en l'an 229 de l'Hégire, disant : ʿAmr ibn Shammar nous a rapporté, d'après al-Mubārak ibn Faḍāla, d'après al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan al-Baṣrī, le remontant (au Prophète)
Il dit : Gabriel vint auprès du Prophète et dit : « Ô Muḥammad, Dieu t'ordonne de marier Fāṭima à ʿAlī, ton frère. » L'Envoyé de Dieu envoya alors (chercher) ʿAlī et lui dit : « Ô ʿAlī, je te marie à Fāṭima, ma fille, la maîtresse (sayyida) des femmes des mondes et la plus aimée d'entre elles après toi. Il naîtra de vous deux le maître (sayyid) de la jeunesse du Paradis, les martyrs maculés de sang (al-muḍarrajūn), les opprimés (al-maqhurūn) sur terre après moi, et les nobles purs (al-nujabāʾ al-zuhur) par lesquels Dieu éteint l'injustice, fait revivre la vérité et fait mourir le faux ; leur nombre est celui des mois de l'année ; le dernier d'entre eux priera derrière ʿĪsā ibn Maryam (Jésus, fils de Marie). »
2
3
Traduit
3 - وأخبرنا محمد بن يعقوب الكليني، عن عدة من رجاله، عن أحمد بن أبي - عبد الله محمد بن خالد البرقي، عن الحسن بن العباس بن الحريش، عن أبي جعفر محمد ابن علي ، عن آبائه أن أمير المؤمنين قال لابن عباس: إنّ ليلةَ القدرِ في كلّ سنة وإنّه ينْزِلُ في تلك الليلة أمرُ السّنة وما قُضي فيها، ولذلك الأمرِ ولاةٌ بعدَ رسول الله . فقال ابن عباس: مَن هم يا أمير المؤمنين؟ فقال: أنا وأحدَ عشرَ مِن صلبى أئمةٌ محدّثون.
IsnādEt nous a rapporté Muhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après un groupe de ses hommes, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Khālid al-Barqī, d'après al-Ḥasan ibn al-ʿAbbās ibn al-Ḥarīsh, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī (le cinquième Imam), d'après ses pères (les Imams précédents),
Le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn — Imam ʿAlī, paix sur lui) dit à Ibn ʿAbbās : « Certes, la Nuit du Destin (Laylat al-Qadr) a lieu chaque année. En cette nuit descend l’ordre de l’année et ce qui y a été décrété. Or, après l’Envoyé de Dieu (le Prophète Muḥammad, paix sur lui), cette affaire a des gouverneurs (walāt, pl. de walī). » Ibn ʿAbbās demanda : « Qui sont-ils, ô Commandeur des croyants ? » Il répondit : « Moi et onze (hommes) de ma descendance, des Imams doués d’inspiration divine (muḥaddathūn). »
4
Traduit
4 - وأخبرنا محمد بن يعقوب، قال: حدثنا علي بن محمد، عن عبد الله بن محمد بن خالد قال: حدثني نصر بن محمد بن قابوس، عن منصور بن السندي، عن أبى داود المسترق، عن ثعلبة بن ميمون، عن مالك الجهني، عن الحارث بن المغيرة، عن الأصبغ بن نباتة، قال: أتيت أمير المؤمنين علياً ذات يوم فوجدته مفكراً ينكت في الأرض، فقلت: يا أمير المؤمنين تنكت في الأرض أرغبةً منك فيها؟ فقال: لا واللهِ، ما رغبتُ فيها ولا في الدّنيا ساعةً قط، ولكنّ فكري في مولودٍ يكون مِن ظهري هو المهدي الذي يملأها قسطاً وعدلاً كما مُلئتْ ظلماً وجوراً، تكون له حَيرةٌ وغيبة، يضلّ فيها أقوام ويهتدي فيها آخرون. فقلت: يا أمير المؤمنين فكم تكون تلك الحيرة والغيبة؟ فقال: سبتٌ من الدهر. فقلت: إنّ هذا لكائنٌ فقال: نعم! كما أنه مخلوق. قلت: أدرك ذلك الزمان؟ فقال: أنّى لك يا أصبغ بهذا الأمرِ؟ أولئك خيارُ هذه الأمّةِ مع أبرارِ هذه العترة. فقلت: ثمّ ما ذا يكون بعد ذلك ؟ قال: يفعلُ الله ما يشاءُ، فإنّ له إراداتٍ وغايات ونهايات.
5
6
Traduit
6 - وأخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة الكوفي، قال: حدثنا يحيى بن زكريا بن شيبان من كتابه سنة ثلاث وسبعين ومائتين، قال: حدثنا علي بن سيف بن عميرة، قال: حدثنا أبان بن عثمان، عن زرارة، عن أبي جعفر الباقر عن آبائه قال: قال رسول الله: إنّ مِن أهل بيتي اثنا عشر محدّثاً. فقال له رجل يقال له عبد الله بن زيد وكان أخا عليِّ بن الحسين من الرضاعة: سبحان الله محدثاً؟ - كالمنكر لذلك - قال: فأقبل عليه أبو جعفر فقال له: أما والله إنّ ابن أمّك كان كذلك - يعني عليَّ بن الحسين -.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿUqda al-Kūfī nous a informés, disant : Yaḥyā b. Zakariyyā b. Shaybān nous a rapporté, d'après son livre en l'an 273 de l'Hégire, disant : ʿAlī b. Sayf b. ʿUmayra nous a rapporté, disant : Abān b. ʿUthmān nous a rapporté, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit :
« Parmi les gens de ma Maison, il y a douze muḥaddath (parleurs inspirés). » Un homme nommé ʿAbd Allāh b. Zayd, qui était le frère de lait de ʿAlī b. al-Ḥusayn, lui dit : « Gloire à Dieu ! Des muḥaddath ? » — comme s'il désapprouvait cela. Abū Jaʿfar se tourna vers lui et lui dit : « Par Dieu ! Le fils de ta mère était ainsi » — faisant référence à ʿAlī b. al-Ḥusayn.
7
Traduit
7 - أخبرنا محمد بن همام، قال: حدثنا أبي وعبد الله بن جعفر الحميري، قالا: حدثنا أحمد بن هلال، قال حدثني محمد بن أبي عمير سنة أربع ومائتين، قال: حدثني سعيد بن غزوان، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله، عن آبائه قال: قال رسول الله: إن الله إختارَ مِن كلّ شيء شيئاً؛ إختار من الأرض مكةَ، واختار من مكّة المسجدَ، واختار من المسجد الموضعَ الذي فيه الكعبةُ واختار من الأنعام إناثَها ومن الغنم الضأنَ واختار من الأيام يوم الجمعة، واختار من الشهور شهرَ رمضان، ومن الليالي ليلةَ القدر، واختار من الناس بني هاشم، واختارني وعليّاً من بني هاشم، واختار مني ومن عليٍّ الحسنَ والحسين ويكمّله اثني عشر إماماً من ولد الحسين، تاسعهم باطنُهم وهو ظاهرهم وهو أفضلهم وهو قائمهم.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Hammām, qui a dit : nous ont rapporté mon père et ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui ont dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Hilāl, qui a dit : m’a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿUmayr en l’an deux cent quatre, qui a dit : m’a rapporté Saʿīd ibn Ghazwān, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), d’après ses pères (les Imams précédents)
8
9
10
11
12
13
Traduit
13 - أخبرنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس الموصلي، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن رباح الزهري، قال: حدثنا أحمد بن علي الحميري، قال: حدثنا الحسن بن أيوب، عن عبد الكريم بن عمرو الخثعمي، عن المفضل بن عمر، قال: قلت لأبي عبد الله: ما معنى قول الله: بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا {11} قال لي: إن الله خلق السنة اثنَي عشر شهراً وجعل الليل اثنتي عشرة ساعة وجعل النّهار اثنتي عشرة ساعة، ومنّا اثنا عشر محدّثاً، وكان أمير المؤمنين من تلك الساعات.
IsnādNous a informés ʿAbd al-Wāḥid b. ʿAbd Allāh b. Yūnus al-Mawṣilī, qui a dit : nous a rapportés Aḥmad b. Muḥammad b. Ribāḥ al-Zuhrī, qui a dit : nous a rapportés Aḥmad b. ʿAlī al-Ḥimyarī, qui a dit : nous a rapportés al-Ḥasan b. Ayyūb, d'après ʿAbd al-Karīm b. ʿAmr al-Khathʿamī, d'après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar, qui a dit :
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) : « Quelle est la signification de la parole de Dieu : “Mais ils ont traité de mensonge l'Heure ; et Nous avons préparé un Feu ardent pour quiconque traite de mensonge l'Heure” (Coran 25:11) ? » Il m'a dit : « Dieu a créé l'année de douze mois, a fait la nuit de douze heures et le jour de douze heures ; parmi nous (la descendance du Prophète) se trouvent douze muḥaddathūn (personnes inspirées divinement sans être prophètes), et le Commandeur des croyants (ʿAlī) faisait partie de ces heures (c'est-à-dire de ces réalités temporelles symboliques). »
14
Traduit
14 - وبه عن عبد الكريم بن عمرو، عن ثابت بن شريح، عن أبي بصير، قال: سمعت أبا جعفر محمد بن علي الباقر يقول: منّا اثنا عشر محدثاً.
IsnādD'après ce même informateur (via la même chaîne), d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après Thābit ibn Shurayḥ, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (l'Imam Bāqir) dire : « Parmi nous, il y a douze muḥaddathīn (hommes inspirés par les anges). »
15
Traduit
15 - أخبرنا عبد الواحد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن جعفر القرشي، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبى الخطاب، عن عمر بن أبان الكلبي عن ابن - سنان، عن أبي السائب قال: قال أبو عبد الله جعفر بن محمد: الليلُ اثنتا عشرة ساعة، والنهار اثنتا عشرة ساعة، والشهور اثنا عشر شهراً، والأئمة اثنا عشر إماماً، والنقباء اثنا عشر نقيباً، وإن علياً ساعة من اثنتي عشرة ساعة، وهو قول الله: بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
IsnādNous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd Allāh, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar al-Qurashī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après ʿUmar ibn Abān al-Kalbī, d'après Ibn Sinān, d'après Abū al-Sāʾib
Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad (l'imam Ǧaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « La nuit compte douze heures, le jour compte douze heures, les mois sont au nombre de douze, les Imams sont douze Imams, les naqīb (délégués) sont douze naqīb, et ʿAlī est l'une de ces douze heures. C'est là la parole de Dieu : "Ils ont plutôt traité l'Heure de mensonge ; et Nous avons préparé pour quiconque traite l'Heure de mensonge une fournaise ardente" (Coran, 25:11). »
16
Traduit
16 - أخبرنا علي بن الحسين قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار بقم، قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، قال: حدثنا محمد بن علي الكوفي، قال: حدثنا إبراهيم بن محمد بن يوسف، قال: حدثنا محمد بن عيسى، عن عبد الرزاق، عن زيد الشحام، عن أبي عبد الله ، وقال محمد بن حسان الرازي: وحدثنا به محمد بن علي الكوفي، عن محمد بن سنان، عن زيد الشحام قال: قلت لأبي عبد الله: أيهما أفضل الحسن أو الحسين؟ قال: إنّ فضلَ أوّلنا يلحق فضل آخرنا، وفضلُ آخرنا يلحق فضل أوّلنا فكلٌّ له فضل. قال: قلت له: جعلت فداك وسّع عليّ في الجواب، فإني والله ما أسألك إلاّ مرتاداً، فقال: نحن مِن شجرة برأنا اللهُ من طينة واحدة، فضلُنا من الله وعلمُنا من عند الله، ونحن أمناءُ الله على خلقه والدعاةُ إلى دينه والحجابُ فيما بينه وبين خلقه، أزيدك يا زيد؟ قلت: نعم، فقال: خلقُنا واحد وعِلمنا واحد وفضلُنا واحد، وكلنا واحد عند الله . فقلت: أخبرني بعدّتِكم، فقال: نحن اثنا عشر - هكذا - حول عرشِ ربّنا جلّ وعزَّ في مبتدء خلقِنا، أوّلنا محمد، وأوسطُنا محمد، وآخرنا محمد.
17
Traduit
17 - أخبرنا علي بن الحسين، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، عن محمد بن علي الكوفي، عن إبراهيم بن محمد بن يوسف، عن محمد بن عيسى، عن عبد الرزاق، عن محمد بن سنان، عن فضيل الرسان، عن أبي حمزة الثمالي قال: كنت عند أبي جعفر محمد بن علي الباقر ذات يوم فلما تفرق من كان عنده قال لي: يا أبا حمزةَ، مَن المحتوم الذي لا تبديل له عند الله قيام قائمنا، فمَن شكّ فيما أقول لقيَ اللهَ سبحانه وهو به كافر وله جاحد. ثم قال: بأبي وأمي المُسمّى باسمي والمكنّى بكُنيتي، السابعُ مِن بعدي، بأبي مَن يملأُ الأرضَ عدلاً وقِسطاً كما مُلئت ظلماً وجوراً. ثم قال: يا أبا حمزة، مَن أدركه فلمْ يسلّمْ له فما سلم لمحمد وعليّ ، وقد حرّم الله عليه الجنةَ ومأواه النارُ وبئس مثوى الظالمين. إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ ۚ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
18
19
Traduit
19 - أخبرنا سلامة بن محمد قال: أخبرنا الحسن بن علي بن مهزيار، قال: حدثنا أحمد بن محمد السياري، عن أحمد بن هلال قال: وحدثنا علي بن محمد بن عبيد الله الخبائي، عن أحمد بن هلال، عن أمية بن ميمون الشعيري عن زياد القندي قال: سمعت أبا إبراهيم موسى بن جعفر بن محمد يقول: إن الله خلق بيتاً من نور جعل قوائمه أربعة أركان كتب عليها أربعة أسماء: "تبارك وسبحان والحمد والله" ثم خلق من الأربعة أربعة، ومن الأربعة أربعة. ثم قال: إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ
IsnādNous a rapporté Salāma ibn Muḥammad, qui a dit : nous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Mahziyār, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Sayyārī, d'après Aḥmad ibn Hilāl, qui a dit : et nous a rapporté ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh al-Khubā'ī, d'après Aḥmad ibn Hilāl, d'après Umiyya ibn Maymūn al-Shaʿīrī, d'après Ziyād al-Qindī
Il a dit : J'ai entendu Abū Ibrāhīm Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux) dire : « Certes, Dieu a créé une Demeure de lumière, dont Il a fait quatre piliers, sur lesquels Il a inscrit quatre noms : "Tabāraka, Subḥāna, al-Ḥamdu, Allāh" (Béni, Gloire, Louange, Dieu). Puis Il a créé, à partir des quatre, quatre [autres], et à partir des quatre, quatre [autres]. Puis Il a dit : "Le nombre des mois, auprès de Dieu, est de douze mois dans le Livre de Dieu" (Coran 9:36). »
20
Traduit
20 - أخبرنا علي بن الحسين، عن محمد بن يحيى، عن محمد بن حسان الرازي، عن محمد بن علي، عن محمد بن سنان، عن داود بن كثير الرقي قال: قلت لأبي عبد الله جعفر بن محمد: جعلت فداك أخبرني عن قول الله وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ قال: نطقَ الله بها يومَ ذرأَ الخلقَ في الميثاق قبل أن يخلُق الخلقَ بألفي عام. فقلت: فسِّرْ لي ذلك، قال: إنّ الله لما أراد أن يخلق الخلق خلقَهم من طين، ورفع لهم ناراً فقال: ادخلوها، فكان أولَ مَن دخلها محمدٌ رسول الله وأمير المؤمنين والحسن والحسين وتسعةٌ من الأئمة إمام بعد إمام، ثم أتبعهم بشيعتهم، فهم والله السابقون.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Dāwūd ibn Kathīr al-Riqī
21
22
23
Traduit
23 - أخبرنا محمد بن همام، قال: حدثنا أبو علي الحسن بن علي بن عيسى القوهستاني قال: حدثنا بدر بن إسحاق بن بدر الأنماطي في سوق الليل بمكة - وكان شيخاً نفيساً من إخواننا الفاضلين، وكان من أهل قزوين - في سنة خمس وستين ومائتين قال: حدثني أبي إسحاق بن بدر، قال حدثني جدي بدر بن عيسى، قال سألت أبي عيسى بن موسى - وكان رجلا مهيبا - فقلت له: مَن أدركتَ من التابعين؟ فقال: ما أدري ما تقول لي ولكني كنت بالكوفة، فسمعت شيخاً في جامعها يتحدث عن عبد خير، قال: سمعت أمير المؤمنين علي بن أبي طالب صلوات الله عليه يقول: قال لي رسول الله: يا عليُّ، الأئمة الراشدون المهتدون المعصومون من ولدك أحدَ عشر إماماً وأنت أولهم، وآخرُهم اسمه اسمي، يخرج فيملأُ الأرضَ عدلاً كما مُلئت جوراً وظُلماً، يأتيه الرجل والمال كدس، فيقول: يا مهدي أعطني، فيقول: خذ.
IsnādMuhammad ibn Hammām nous a informés : Abū ʿAlī al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿĪsā al-Qūhistānī nous a rapporté — il a dit : Badr ibn Isḥāq ibn Badr al-Anmāṭī nous a rapporté, au marché de nuit de La Mecque — c’était un vieillard précieux parmi nos frères vertueux, originaire de Qazwīn — en l’an 265 de l’Hégire — il a dit : mon père Isḥāq ibn Badr m’a rapporté, il a dit : mon grand-père Badr ibn ʿĪsā m’a rapporté, il a dit : j’ai interrogé mon père ʿĪsā ibn Mūsā — qui était un homme imposant — et je lui ai dit : « Qui as-tu rencontré parmi les successeurs (tābiʿūn) ? » Il répondit : « Je ne sais pas ce que tu me dis, mais j’étais à Kūfa et j’ai entendu un vieillard dans sa mosquée-cathédrale rapporter d’après ʿAbd Khayr, qui a dit : j’ai entendu le Prince des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib — que les bénédictions de Dieu soient sur lui — dire : »
24
25
Traduit
25 - وأخبرنا محمد بن يعقوب الكليني، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن سعيد بن غزوان، عن أبى بصير، عن أبي جعفر الباقر قال: يكون تسعةُ أئمة بعد الحسين بن علي، تاسعُهم قائمُهم.
Isnādrapporté par Muhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Saʿīd ibn Ghazwān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir
Il y aura neuf Imams après al-Ḥusayn ibn ʿAlī ; le neuvième d'entre eux est leur Qāʾim (le Résurrecteur).
26
Traduit
26 - أخبرنا محمد بن يعقوب، عن علي بن محمد، عن سهل بن زياد، عن محمد بن الحسين بن شمون، عن عبد الله بن عبد الرحمن الأصمّ، عن كرام قال: حلفتُ فيما بيني وبين نفسي ألاّ آكلَ طعاماً بنهار أبداً حتى يقومَ قائمُ آل محمد، فدخلتُ على أبي عبد الله فقلت له: رجل من شيعتك جعل لله عليه ألاّ يأكل طعاماً بنهار أبداً حتى يقوم قائم آل محمد. فقال: صُم يا كرام، ولا تصُم العيدَين ولا ثلاثةَ أيام التشريق، ولا إذا كنتَ مسافراً، فإن الحسين لما قُتل عجّت السماوات والأرض ومَن عليهما والملائكة، فقالوا: يا ربّنا أتأذن لنا في هلاك الخلق حتى نجذّهم من جديد الأرض بما استحلوا حرمتك وقتلوا صفوتك؟ فأوحى الله إليهم: يا ملائكتي ويا سمائي ويا أرضي اسكنوا. ثم كشف حجاباً من الحجب فإذا خلفه محمدٌ واثنا عشر وصياً له فأخذ بيد فلان مِن بينهم فقال: يا ملائكتي ويا سماواتي ويا أرضي بهذا أنتصر منهم لهذا - قالها ثلاث مرات -. وجاء في غير رواية محمد بن يعقوب الكليني: بهذا أنتصر منهم ولو بعد حين.
27
Traduit
27 - أخبرنا محمد بن يعقوب، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن ابن أذينة، عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس الهلالي قال: سمعت عبد الله بن جعفر الطيار يقول: كنا عند معاوية أنا والحسن والحسين وعبد الله بن عباس وعمر بن أم سلمة واسامة بن زيد، فجَرى بيني وبين معاوية كلام، فقلت لمعاوية: سمعت رسول الله يقول: أنا أولى بالمؤمنينَ مِن أنفسهم، ثم أخي عليّ بن أبي طالب أولى بالمؤمنين من أنفسهم، فإذا استشهد عليٌّ فالحسن بن علي أولى بالمؤمنين من أنفسهم، ثم ابني الحسين مِن بعده أولى بالمؤمنين من أنفسهم، فإذا استشهد فابنه عليّ بن الحسين أولى بالمؤمنين من أنفسهم وستدركه يا علي ثم ابنه محمّد بن علي أولى بالمؤمنين من أنفسهم، وستدركه يا حسين، ثم تكمله اثني عشر إماماً تسعة من ولد الحسين. قال عبد الله بن جعفر: فاستشهدت الحسنَ والحسين وعبدَ الله بن عباس وعمر بن ام سلمة وأسامة بن زيد فشهدوا. قال سليم: وقد سمعت ذلك من سلمان الفارسي والمقداد وأبي ذر وذكروا أنهم سمعوا ذلك من رسول الله .
28
Traduit
28 - محمد بن عبد الله بن جعفر الحميري، عن أبيه، قال: حدثنا محمد بن عيسى بن عبيد بن يقطين، عن النضر بن سويد، عن يحيى الحلبي، عن علي بن أبي حمزة قال: كنت مع أبي بصير، ومعنا مولى لأبي جعفر الباقر ، فقال: سمعت أبا جعفر يقول: منّا اثنا عشر محدثاً، السابع من بعدي ولدي القائم. فقام إليه أبو بصير فقال: أشهد أني سمعت أبا جعفر يقوله منذ أربعين سنة. وقال أبو الحسن الشجاعي - رحمه الله -: هذان الحديثان مما استدركهما أبو عبد الله - رحمه الله - بعد فراغه، ونسخي الكتاب.
IsnādMuhammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après son père, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd ibn Yaqṭīn, d'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après Yaḥyā al-Ḥalabī, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza
Il a dit : « J'étais avec Abū Baṣīr, et nous avions avec nous un client (mawlā) d'Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui). Ce dernier dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar dire : « Parmi nous il y a douze muḥaddathūn (inspirés divinement / interlocuteurs angéliques). Le septième après moi est mon fils le Qāʾim (le Résurrecteur). » Aussitôt Abū Baṣīr se leva et dit : « J'atteste que j'ai entendu Abū Jaʿfar dire cela il y a quarante ans. » Et Abū al-Ḥasan al-Shujāʿī — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Ces deux hadiths font partie de ceux qu'Abū ʿAbd Allāh — que Dieu lui fasse miséricorde — a ajoutés après avoir terminé, et ma copie du livre [les contient] ».
29
30
31
Traduit
31 - ما رواه محمد بن عثمان بن علان الدهني البغدادي بدمشق، قال: حدثنا أبو بكر بن أبي خيثمة قال: حدثنا علي بن الجعد، قال: حدثنا زهير بن معاوية، عن زياد بن خيثمة، عن الأسود بن سعيد الهمداني، قال: سمعت جابر بن سمرة يقول: سمعت رسول الله يقول: يكون بعدي اثنا عشر خليفة كلهم من قريش. قال: فلما رجع إلى منْزله أتته قريش فقالوا له: ثم يكون ماذا؟ قال: ثم يكون الهرج.
IsnādMuhammad ibn ʿUthmān ibn ʿAllān al-Duhanī al-Baghdādī à Damas, a dit : Abū Bakr ibn Abī Khaythama nous a rapporté, a dit : ʿAlī ibn al-Jaʿd nous a rapporté, a dit : Zuhayr ibn Muʿāwiya nous a rapporté, d’après Ziyād ibn Khaythama, d’après al-Aswad ibn Saʿīd al-Hamdānī, a dit : J’ai entendu Jābir ibn Samura dire : J’ai entendu le Messager de Dieu dire :
Il y aura après moi douze califes, tous issus de Quraysh. (Le rapporteur) dit : Lorsqu’il retourna chez lui, Quraysh vint à lui et lui dit : « Ensuite, que se passera-t-il ? » Il (Jābir) répondit : « Ensuite, ce sera la grande épreuve (al-haraj). »
32
Traduit
32 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا ابن أبي خيثمة، قال: حدثني علي بن الجعد، قال: حدثنا زهير بن معاوية، عن زياد بن علاقة وسماك بن حرب وحصين بن عبد الرحمن كلهم عن جابر بن سمرة أن رسول الله قال: يكون بعدي اثنا عشر خليفة. ثم تكلم بشيء لم أفهمه فقال بعضهم: سألت القوم فقالوا قال: كلهم من قريش.
Isnād32 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿUthmān, qui dit : nous a rapporté Ibn Abī Khaythamah, qui dit : m'a rapporté ʿAlī ibn al-Jaʿd, qui dit : nous a rapporté Zuhayr ibn Muʿāwiyah, d'après Ziyād ibn ʿAlāqah, Simāk ibn Ḥarb et Ḥuṣayn ibn ʿAbd al-Raḥmān, tous d'après Jābir ibn Samurah
Que le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Il y aura après moi douze califes. » Puis il dit quelque chose que je n'ai pas compris. Alors l'un d'eux (des rapporteurs) dit : j'ai interrogé les gens (les autres rapporteurs), et ils dirent : il (le Prophète) a dit : « Tous sont des Qurayshites. »
33
Traduit
33 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا أحمد قال: حدثنا عبيد الله بن عمر قال: حدثنا سليمان الأعمش، قال: حدثنا ابن عون، عن الشعبي، عن جابر بن سمرة قال: ذكر أن النبي قال: لا يزال أهل هذا الدين ينصرون على من ناواهم إلى اثني عشر خليفة. - فجعل الناس يقومون ويقعدون - وتكلم بكلمة لم أفهمها، فقلت لأبي أو آخر: أي شيء قال؟ قال: فقال: كلهم من قريش.
IsnādNous a informés Muhammad ibn ʿUthmān, qui a dit : nous a rapportés Aḥmad, qui a dit : nous a rapportés ʿUbayd Allāh ibn ʿUmar, qui a dit : nous a rapportés Sulaymān al-Aʿmash, qui a dit : nous a rapportés Ibn ʿAwn, d'après al-Shaʿbī, d'après Jābir ibn Samura
Il a dit : On rapporte que le Prophète a dit : « Les gens de cette religion ne cesseront d'être secourus contre ceux qui leur sont hostiles jusqu'à (l'avènement de) douze califes. » – Les gens se levaient et s'asseyaient – et (le Prophète) prononça une parole que je ne compris pas. Je demandai à mon père – ou à un autre – : « Qu'a-t-il dit ? » Il répondit : « Il a dit : Tous sont issus de Quraysh. »
34
Traduit
34 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا أحمد بن أبي خيثمة، قال: حدثني يحيى بن معين، قال: حدثنا عبد الله بن صالح، قال: حدثنا الليث بن سعد، عن خالد بن يزيد، عن سعيد بن أبي هلال، عن ربيعة بن سيف، قال، كنا عند شفي الاصبحي قال: سمعت عبد الله بن عمرو يقول: سمعت رسول الله يقول: يكون خلفي اثنا عشر خليفة.
IsnādNous a informés Muhammad ibn ʿUthmān, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Abī Khaythama, qui a dit : m'a rapporté Yaḥyā ibn Maʿīn, qui a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, qui a dit : nous a rapporté al-Layth ibn Saʿd, d'après Khālid ibn Yazīd, d'après Saʿīd ibn Abī Hilāl, d'après Rabīʿa ibn Sayf, qui a dit : nous étions chez Shufayy al-Aṣbaḥī, qui a dit : j'ai entendu ʿAbd Allāh ibn ʿAmr dire : j'ai entendu le Messager d'Allāh (que la paix et le salut soient sur lui) dire
Il y aura après moi douze califes.
35
Traduit
35 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا أحمد، قال: حدثنا عفان ويحيى بن إسحاق السالحيني قالا: حدثنا حماد بن سلمة، قال: حدثنا عبد الله بن عثمان عن أبى الطفيل قال: قال لي عبد الله بن عمرو: يا أبا الطفيل إعدد اثني عشر من بني كعب بن لؤي ثم يكون النقف والنقاف.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn ʿUthmān, qui dit : nous a rapporté Aḥmad, qui dit : nous ont rapporté ʿAffān et Yaḥyā ibn Isḥāq al-Sāliḥīnī, tous deux disent : nous a rapporté Ḥammād ibn Salama, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān, d'après Abū al-Ṭufayl, qui dit : m'a dit ʿAbd Allāh ibn ʿAmr :
Ô Abā al-Ṭufayl, compte douze (hommes) parmi les Banū Kaʿb ibn Luʾayy, puis surviendront la calamité et l'anéantissement réitéré.
36
Traduit
36 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا المقدمي عن عاصم بن عمر بن علي بن مقدام قال: حدثنا أبي، عن فطر بن خليفة، عن أبى خالد الوالبي، قال: حدثنا جابر بن سمرة قال: سمعت رسول الله يقول: لا يزال هذا الأمر ظاهراً لا يضره من ناواه حتى يكون اثنا عشر خليفة كلهم من قريش.
IsnādMuhammad ibn ʿUthmān nous a rapporté, disant : al-Muqaddamī nous a rapporté, d'après ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn ʿAlī ibn Miqdām, disant : mon père nous a rapporté, d'après Fiṭr ibn Khalīfa, d'après Abū Khālid al-Wālibī, disant : Jābir ibn Samura nous a rapporté, disant : j'ai entendu le Messager de Dieu dire :
Cette affaire (l'Islam / le califat) ne cessera d'être manifeste, sans que celui qui le combat lui nuise, jusqu'à ce que douze califes soient établis, tous issus de Quraych.
37
Traduit
37 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الرقي، قال: حدثنا عيسى بن يونس، عن مجالد بن سعيد، عن الشعبي، عن مسروق قال: كنا عند ابن مسعود فقال له رجل: أحدَّثكم نبيُّكم كم يكون بعده من الخلفاء؟ فقال: نعم وما سألني عنها أحد قبلك، فإنك للأحدث القوم سناً، سمعته يقول: يكون بعدي عدة نقباء موسى عليه السلام.
IsnādMuhammad b. ʿUthmān nous a informés, disant : ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Raqqī nous a rapportés, disant : ʿĪsā b. Yūnus nous a rapportés, d'après Mujālid b. Saʿīd, d'après al-Shaʿbī, d'après Masrūq,
Nous étions chez Ibn Masʿūd lorsqu'un homme lui demanda : « Votre Prophète vous a-t-il informés du nombre de califes qui viendront après lui ? » Il répondit : « Oui, et personne avant toi ne m'a interrogé à ce sujet ; tu es bien le plus jeune d'entre nous. Je l'ai entendu dire : 'Il y aura après moi un nombre (de califes) équivalant au nombre des chefs (nuqabā') de Moïse (que la paix soit sur lui).' »
38
Traduit
38 - أخبرنا محمد بن عثمان قال: حدثنا أحمد بن أبي خيثمة، قال: حدثنا الفضل بن دكين، قال: حدثنا فطر، قال: حدثنا أبو خالد الوالبي، قال: سمعت جابر بن سمرة السوائي يقول: قال رسول الله: لا يضر هذا الدين من ناواه حتى يمضي اثنا عشر خليفة كلهم من قريش. وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Isnād38 – Muḥammad b. ʿUthmān nous a rapportés, disant : Aḥmad b. Abī Khaythama nous a rapportés, disant : al-Faḍl b. Dukayn nous a rapportés, disant : Fiṭr nous a rapportés, disant : Abū Khālid al-Wālibī nous a rapportés, disant : Jābir b. Samura al-Suwā’ī m’a entendu dire :
Le Messager de Dieu a dit : « Ne nuira à cette religion quiconque la combat jusqu'à ce que douze califes (khalīfa) aient passé, tous issus de Quraysh. » « Et ceux qui mécroient disent : “Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui un signe (āya) de son Seigneur ?” Tu n’es qu’un avertisseur (mundhir), et pour chaque peuple il y a un guide (hādī). »
39
Traduit
39 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عبد الرحمن بن عقدة قال: حدثنا محمد بن سالم بن عبد الرحمن الأزدي في شوال سنة إحدى وثمانين ومائتين، قال: حدثنا عثمان بن سعيد الطويل، عن أحمد بن سير، عن موسى بن بكر الواسطي، عن الفضيل عن أبي عبد الله في قوله وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ قال: كلُّ إمام هادٍ للقرن الذي هو فيهم.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUqda nous a rapporté, disant : Muḥammad b. Sālim b. ʿAbd al-Raḥmān al-Azdī nous a raconté au mois de Shawwāl de l'an 281, disant : ʿUthmān b. Saʿīd al-Ṭawīl nous a raconté, d'après Aḥmad b. Sīr, d'après Mūsā b. Bakr al-Wāsiṭī, d'après al-Fuḍayl, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Au sujet de Sa Parole : « Et ceux qui ont mécru disent : 'Si seulement un signe lui était descendu de son Seigneur !' Tu n'es qu'un avertisseur, et pour chaque peuple il y a un guide. » Il (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq) dit : « Chaque Imam est un guide pour le siècle dans lequel il se trouve. »
40
Traduit
40 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عبد الرحمن بن عقدة قال: حدثنا محمد بن سالم بن عبد الرحمن الأزدي في شوال سنة إحدى وستين ومائتين، قال: حدثنا علي بن الحسن بن رباط، عن منصور بن حازم، عن عبد الرحيم القصير، عن أبى جعفر الباقر في قول الله تعالى وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ قال: رسولُ الله المنذرُ، وعليٌّ الهادي. أما واللهِ ما ذهبت منا وما زالت فينا إلى الساعة.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUqda nous a informés, disant : Muḥammad b. Sālim b. ʿAbd al-Raḥmān al-Azdī nous a rapportés, au mois de Shawwāl de l'an 261 [hégirien], disant : ʿAlī b. al-Ḥasan b. Ribāṭ nous a rapportés, d'après Manṣūr b. Ḥāzim, d'après ʿAbd al-Raḥīm al-Quṣayr, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (le cinquième Imam) — à propos de la parole de Dieu Très-Haut :
« Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement il descendait sur lui un signe de son Seigneur ! » Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple il y a un guide. » (Coran 13:7). Il dit : « L’Envoyé de Dieu est l’avertisseur, et ʿAlī est le guide. Par Dieu ! Elle (cette fonction) n’a pas disparu de chez nous, et elle demeurera en nous jusqu’à l’Heure. »
Traduit
2 - أخبرنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس الموصلي قال: حدثنا محمد بن جعفر قال: حدثنا أحمد بن محمد بن خالد، قال: حدثنا أبو هاشم داود بن القاسم الجعفري، عن أبي جعفر محمد بن علي عن آبائه قال: أقبل أمير المؤمنين ذات يوم ومعه الحسن بن علي وسلمان الفارسي، وأمير المؤمنين متكئ على يد سلمان فدخل المسجد الحرام فجلس، إذ أقبل رجلٌ حسن الهيئة واللباس فسلّم على أمير المؤمنين وجلس بين يديه وقال: يا أمير المؤمنين أسألك عن ثلاث مسائل. قال أمير المؤمنين: سلني عمّا بدا لك. فقال الرجل: أخبرني عن الإنسان إذا نام أين تذهب روحه؟ عن الرجل كيف يذكر وينسى؟ وعن الرجل كيف يشبه ولده الأعمام والأخوال؟ فالتفت أمير المؤمنين إلى الحسن وقال: أجِبه يا أبا محمد. فقال أبو محمد للرجل: أمّا ما سألتَ عنه عن أمر الرجل إذا نام أين تذهب روحه، فإنّ روحَه معلّقة بالريح، والريح بالهواء معلقة إلى وقت ما يتحرك صاحبها باليقظة، فإنْ أذِن الله تعالى بردِّ تلك الروحِ على ذلك البدَن جذبت تلك الروح الريح، وجذبت الريح الهواء فاستكنت في بدن صاحبها، وإنْ لم يأذن الله بردِّ تلك الروح على ذلك البدن جذب الهواء الريح، وجذبت الريح الروح فلا ترد على صاحبها إلى وقت ما يبعث. وأما ما ذكرت من أمر الذّكر والنسيان، فإن قلبَ الانسانِ في حُقّ وعلى الحق طبق، فإذا هو صلّى على محمّد وآل محمد صلاةً تامّة انكشف ذلك الطبق عن ذلك الحق فأضاء القلبَ وذكّر الرجل ما نسيَ، وإن هو لم يصلِّ على محمد وآل محمد أو انتقصَ من الصلاة عليهم وأغضى عن بعضها انطبق ذلك الطبقُ على الحق فأظلم القلب وسهى الرجل ونسيَ ما كان يذكره. وأما ما ذكرتَ من أمر المولود يشبه الأعمامَ والأخوالَ، فإن الرجل إذا أتى أهله فجامعها بقلب ساكن وعروق هادئة وبدن غير مضطرب استكنت تلك النطفةُ في جوف الرحم فخرج المولود يشبه أباه وامه، وإن هو أتى زوجته بقلب غير ساكن وعروق غير هادئة وبدن مضطرب اضطربت تلك النطفة فوقعت في حال اضطرابها على بعض العروق؛ فإنْ وقعت على عِرقٍ من عروق الأعمام أشبهَ المولودُ أعمامه، وإن وقعت على عرق من عروق الأخوالِ أشبه الولدُ أخوالَه. فقال الرجل: أشهد أن لا إله إلا الله، ولم أزل أشهد بها، وأشهد أن محمداً رسول الله ، ولم أزل أشهد بها وأقولها، وأشهد أنك وصيُّ رسول الله والقائمُ بحجته، ولم أزل أشهد بها وأقولها. وأشار بيده إلى أمير المؤمنين وقال: أشهد أنّك وصيُّه والقائم بحجّته ولم أزلْ أقولها. وأشار بيده إلى الحسن وقال: وأشهد على الحسين بن عليّ أنه وصيّه والقائمُ بحجته ولم أزل أقولها. وأشهد على عليّ بن الحسين أنه القائم بأمر الحسين، وأشهد على محمّد بن على أنه القائم بأمر علي، وأشهد على جعفر أنه القائم بأمر محمد، وأشهد على موسى أنّه القائم بأمر جعفر، وأشهد على عليّ أنه وليُّ موسى، وأشهد على محمد أنه القائم بأمر علي، وأشهد على عليٍّ أنه القائم بأمر محمد، وأشهد على الحسن أنه القائم بأمر عليٍّ، وأشهد على رجلٍ من ولد الحسَين لا يُسمّى ولا يُكنى حتى يُظهرَ الله أمرَه، يملأُ الأرضَ عدلاً وقسطاً كما مُلئت جوراً وظُلماً، والسلام عليك يا أمير المؤمنين ورحمة الله وبركاته. ثم قام فمضى. فقال أمير المؤمنين للحسين: يا أبا محمد، اتّبِعه فانظر أين يقصد، قال: فخرجتُ في أثره فما كان إلا أن وضع رجلُه خارج المسجد حتى ما درَيت أين أخذ من الأرض، فرجعت إلى أمير المؤمنين فأعلمتُه، فقال: يا أبا محمد تعرفه؟ قلت: لا، واللهُ ورسوله وأمير المؤمنين أعلم، فقال: هو الخضر .
Isnād2 - Nous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid b. ʿAbdallāh b. Yūnus al-Mawṣilī, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad b. Jaʿfar, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, qui a dit : nous a rapporté Abū Hāshim Dāwūd b. al-Qāsim al-Jaʿfarī, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī, d’après ses pères (que la paix soit sur eux)
Un jour, le Prince des croyants (ʿAlī, paix sur lui) arriva en compagnie d’al-Ḥasan b. ʿAlī et de Salmān al-Fārisī. Le Prince des croyants s’appuyait sur la main de Salmān. Il entra dans la Mosquée sacrée et s’assit. Voici qu’arriva un homme de belle apparence et d’élégante tenue. Il salua le Prince des croyants, s’assit devant lui et dit : « Ô Prince des croyants, je t’interroge sur trois questions. » Le Prince des croyants dit : « Interroge-moi sur ce qu’il te plaît. » L’homme dit : « Informe-moi : quand l’homme dort, où va son esprit ? Comment l’homme se souvient-il et oublie-t-il ? Comment se fait-il que l’enfant ressemble à ses oncles paternels et maternels ? » Le Prince des croyants se tourna alors vers al-Ḥasan et dit : « Réponds-lui, ô Abā Muḥammad. » Abū Muḥammad (al-Ḥasan) dit à l’homme : « Quant à ce que tu as demandé au sujet de l’homme quand il dort, où va son esprit : son esprit est suspendu au vent, et le vent est suspendu à l’air jusqu’au moment où son propriétaire bouge au réveil. Si Dieu Très-Haut permet que cet esprit soit rendu à ce corps, l’esprit attire le vent, et le vent attire l’air, et l’esprit se fixe dans le corps de son propriétaire. Et si Dieu ne permet pas que cet esprit soit rendu à ce corps, l’air attire le vent, et le vent attire l’esprit, et celui-ci n’est pas rendu à son propriétaire jusqu’au moment de la résurrection. Quant à ce que tu as mentionné au sujet du souvenir et de l’oubli : le cœur de l’homme est dans une boîte, et sur le cœur il y a un couvercle. Lorsqu’il prie sur Muḥammad et la Famille de Muḥammad d’une prière complète, ce couvercle se soulève de ce cœur, le cœur s’illumine, et l’homme se souvient de ce qu’il avait oublié. Et s’il ne prie pas sur Muḥammad et la Famille de Muḥammad, ou s’il diminue la prière sur eux et en néglige une partie, ce couvercle se rabat sur le cœur, le cœur s’obscurcit, l’homme est distrait et oublie ce qu’il se rappelait. Quant à ce que tu as mentionné au sujet de l’enfant qui ressemble à ses oncles paternels et maternels : lorsque l’homme s’approche de sa femme et a avec elle une relation intime avec un cœur tranquille, des veines calmes et un corps non agité, cette goutte de semence se fixe dans le sein de l’utérus, et l’enfant naît ressemblant à son père et à sa mère. Et s’il s’approche de son épouse avec un cœur non tranquille, des veines non calmes et un corps agité, cette goutte de semence s’agite et tombe, dans son agitation, sur certaines veines : si elle tombe sur une veine des oncles paternels, l’enfant ressemble à ses oncles paternels ; et si elle tombe sur une veine des oncles maternels, l’enfant ressemble à ses oncles maternels. » Alors l’homme dit : « J’atteste qu’il n’y a de divinité que Dieu — et je n’ai cessé d’attester cela — et j’atteste que Muḥammad est le Messager de Dieu — et je n’ai cessé d’attester et de dire cela — et j’atteste que tu es le successeur (waṣiyy) du Messager de Dieu, celui qui se lève avec sa preuve — et je n’ai cessé d’attester et de dire cela. » Et il désigna de la main le Prince des croyants et dit : « J’atteste que tu es son successeur, celui qui se lève avec sa preuve, et je n’ai cessé de dire cela. » Puis il désigna de la main al-Ḥasan et dit : « Et j’atteste sur al-Ḥusayn b. ʿAlī qu’il est son successeur et celui qui se lève avec sa preuve, et je n’ai cessé de dire cela. Et j’atteste sur ʿAlī b. al-Ḥusayn qu’il est celui qui se lève par l’ordre d’al-Ḥusayn ; j’atteste sur Muḥammad b. ʿAlī qu’il est celui qui se lève par l’ordre de ʿAlī ; j’atteste sur Jaʿfar qu’il est celui qui se lève par l’ordre de Muḥammad ; j’atteste sur Mūsā qu’il est celui qui se lève par l’ordre de Jaʿfar ; j’atteste sur ʿAlī qu’il est le ami (walī) de Mūsā ; j’atteste sur Muḥammad qu’il est celui qui se lève par l’ordre de ʿAlī ; j’atteste sur ʿAlī qu’il est celui qui se lève par l’ordre de Muḥammad ; j’atteste sur al-Ḥasan qu’il est celui qui se lève par l’ordre de ʿAlī ; et j’atteste sur un homme de la descendance d’al-Ḥusayn — qu’on ne nomme ni ne surnomme jusqu’à ce que Dieu manifeste son affaire — qui remplira la terre d’équité et de justice comme elle a été remplie d’injustice et de tyrannie. Et que la paix soit sur toi, ô Prince des croyants, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Puis il se leva et partit. Le Prince des croyants dit alors à al-Ḥusayn : « Ô Abā Muḥammad, suis-le et vois où il se dirige. » Al-Ḥusayn dit : « Je sortis sur ses traces, mais à peine eut-il posé le pied hors de la mosquée que je ne sus plus par où il avait pris sur la terre. Je revins auprès du Prince des croyants et l’en informai. Il dit : « Ô Abā Muḥammad, le reconnais-tu ? » Je répondis : « Non. Dieu, Son Messager et le Prince des croyants sont plus savants. » Il dit : « C’est al-Khiḍr (que la paix soit sur lui). »
Isnād4 - Et nous a rapportés Muhammad ibn Yaʿqūb, qui dit : nous a rapportés ʿAlī ibn Muhammad, d'après ʿAbd Allāh ibn Muhammad ibn Khālid, qui dit : m'a rapporté Nasr ibn Muhammad ibn Qābūs, d'après Mansūr ibn al-Sindī, d'après Abū Dāwūd al-Mustariq, d'après Thaʿlaba ibn Maymūn, d'après Mālik al-Juhanī, d'après al-Hārith ibn al-Mughīra, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, qui dit :
Je vins un jour auprès du Prince des croyants ʿAlī et le trouvai pensif, traçant des lignes sur le sol. Je dis : « Ô Prince des croyants, traces-tu sur le sol par désir pour elle ? » Il dit : « Non, par Dieu ! Je n’ai jamais désiré elle ni le bas monde un seul instant. Mais ma pensée est pour un enfant qui naîtra de ma descendance : c’est le Mahdī (le Bien Guidé) qui la remplira d’équité et de justice comme elle a été remplie d’injustice et de tyrannie. Il connaîtra une perplexité et une occultation (ghayba), par lesquelles des peuples s’égareront et d’autres seront guidés. » Je dis : « Ô Prince des croyants, combien durera cette perplexité et cette occultation ? » Il dit : « Un sabbat (sept périodes) de ce temps [soit sept jours divins, ou une longue durée]. » Je dis : « Cela adviendra donc ? » Il dit : « Oui ! Comme il est créé. » Je dis : « Atteindrai-je ce temps ? » Il dit : « Comment pourrais-tu, ô Aṣbagh, atteindre cette affaire ? Ceux-là sont les meilleurs de cette communauté avec les pieux de cette famille (ʿitra). » Je dis : « Ensuite, que se passera-t-il après cela ? » Il dit : « Dieu fait ce qu’Il veut, car à Lui appartiennent des volontés, des fins et des aboutissements. »
Traduit
5 - وحدثني موسى بن محمد القمي أبو القاسم بشيراز سنة ثلاث عشرة وثلاثمائة، قال: حدثنا سعد بن عبد الله الأشعري، عن بكر بن صالح، عن عبد الرحمن بن سالم، عن أبى بصير، عن أبي عبد الله جعفر بن محمد قال: قال أبي لجابر بن عبد الله الأنصاري إنّ لي إليك حاجةً فمتى يخفُّ عليك أن أخلوَ بك فيها فأسألك عنها. قال جابر: في أيّ الأوقات أحببت. فخلا به أبي يوماً فقال له: يا جابرُ أخبرني عن اللّوح الذي رأيتَه بيدِ فاطمةَ بنت رسول الله وعمّا أخبرتْكَ أمّي فاطمةُ به ممّا في ذلك اللوح مكتوبٌ. فقال جابر: أشهِدُ اللهَ الذي لا شريك له إني دخلت على أمّك فاطمةَ في حياةِ رسول الله فهنّيتُها بولادة الحسين ورأيتُ في يدها لوحاً أخضرَ ظنَنتُ أنّه من زمرّد، ورأيتُ فيه كتابةً بيضاءَ شبيهةً بنورِ الشّمس، فقلتُ لها: بأبى أنتِ وأمّي ما هذا اللوحُ؟ فقالت: هذا لوحٌ أهداه الله إلى رسوله فيه اسمُ أبي واسمُ بَعلي واسمُ ولْدي واسمُ الأوصياء من ولدي، أعطانيه أبي ليبَشّرَني بذلك. قال جابر: فدفعَتهُ إليَّ أمُّك فاطمةُ فقرأتُه ونسختُه. فقال له أبي: يا جابرُ فهل لك أن تعرضَه عليَّ؟ قال: نعَم. فمَشى معه أبي إلى منْزله فأخرجَ أبي صحيفةٌ مِن رقّ فقال: يا جابرُ انظر في كتابك حتى أقرأ أنا عليك، فقرأه أبي عليه فما خالف حرفٌ حرفاً. فقال جابر: فأُشهد الله أني هكذا رأيتُه في اللوح مكتوبا: بسم الله الرحمن الرحيم، هذا كتاب من الله العزيز الحكيم لمحمّد نبيّه ونورِه وحجابِه وسفيرِه ودليله، نزل به الروح الأمين مِن عند رب العالمين، يا محمد عظّم أسمائي، واشكر نعمائي، ولا تجحد آلائي، إني أنا الله لا إله إلا أنا، قاصمُ الجبارين، ومديل المظلومين، وديّان يوم الدين، وإني أنا الله لا إله إلا أنا، فمَن رجا غير فضلي أو خاف غير عدلي عذبتُه عذاباً لا أعذبه أحداً من العالمين، فإيّاي فاعبد، وعليَّ فتوكّل. إني لم أبعث نبيّاً فأكملتُ أيامه وأنقضت مدته إلاّ جعلتُ له وصياً، وإني فضّلتُك على الأنبياء، وفضّلت وصيَّك على الأوصياء، وأكرمتك بشبلَيك وسبطَيك الحسن والحسين، فجعلت الحسن معدنَ علمي بعد انقضاء مدة أبيه، وجعلت حُسيناً معدنَ وحيي فأكرمتُه بالشهادة وختمتُ له بالسعادة، فهو أفضل مَن استُشهد فيَّ، وأرفعُ الشهداء درجة عندي، جعلت كلمتي التامةَ معه وحجتي البالغةَ عنده، بعترته أُثيب وأُعاقب. أوّلُهم عليٌّ سيد العابدين وزين أوليائي الماضين وابنه سميّ جده المحمود محمد الباقر لعلمي والمعدن لحكمتي، سيهلك المرتابون في جعفر، الرادُّ عليه كالراد عليَّ، حقَّ القولُ مني لأكرمنَّ مثوى جعفر ولأسرنَّهُ في أشياعه وأنصاره وأوليائه، أتيحت بعده فتنة عمياء حندس لأنَّ خيط فرضي لا ينقطع وحجتي لا تخفى وأن أوليائي بالكأس الأوفى يُسقَون، أبدال الأرض، ألا ومَن جحد واحداً منهم فقد جحدني نعمتي، ومَن غيَّر آيةً من كتابي فقد افترى عليَّ. ويلٌ للمفترين الجاحدين عند انقضاء مدة عبدي موسى وحبيبي وخيرتي، إن المكذبَّ به كالمكذِّب بكل أوليائي، وهو وليّي وناصري ومَن أضع عليه أعباءَ النبوة وأمتحنه بالاضطلاع بها، وبعده خليفتي عليُّ بن موسى الرضا يقتله عفريتٌ مستكبر، يُدفن في المدينة التي بناها العبد الصالح ذو القرنين، خيرُ خلقي يُدفن إلى جنب شرّ خَلقي، حقَّ القولُ مني لأ قرَّنَّ عينه بابنه محمدٍ وخليفته من بعده ووراث علمِه وهو معدن علمي وموضعُ سرّي وحجّتي على خلقي. جعلتُ الجنة مثواه وشفّعتُه في سبعين ألفاً مِن أهل بيته؛ كلُّهم قد استوجبوا النار، وأختمُ بالسعادةِ لابنه عليٍّ وليّي وناصري والشاهدِ في خلقي وأميني على وحيي، أُخرج منه الداعيَ إلى سبيلي والخازنَ لعِلمي الحسنَ، ثمَّ أكمِلُ ذلك بابنه رحمةً للعالمين، عليه كمالُ موسى وبهاءُ عيسى وصبرُ أيّوب، تُستذلّ أوليائي في زمانه، وتتهادى رؤوسُهم كما تتهادى رؤوسُ التّرك والديلم فيُقتلون ويحرّقون، ويكونون خائفين وجِلين مرعوبين، تُصبغ الأرض مِن دمائهم ويفشو الويلُ والرنّة في نسائهم، أولئك أوليائي حقّاً وحقَّ عليَّ أن أرفعَ عنهم كلَّ عمياءَ حندس وبهم أكشفُ الزلازل وأرفع عنهم الآصار والأغلال، اولئِك عليهم صلواتٌ من ربهم ورحمةٌ، واولئك هم المهتدون. قال أبو بصير: لو لم تسمع في دهرك إلاّ هذا الحديث الواحد لكفاك، فصُنه إلاّ عن أهله.
Isnād5 – M’a rapporté Mūsā b. Muḥammad al-Qummī Abū al-Qāsim à Chiraz en l’an 313 H, qui dit : nous a rapportés Saʿd b. ʿAbd Allāh al-Ashʿarī, d’après Bakr b. Ṣāliḥ, d’après ʿAbd al-Raḥmān b. Sālim, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar b. Muḥammad (al-Ṣādiq) qui a dit :
Mon père (l’Imam al-Bāqir) dit à Jābir b. ʿAbd Allāh al-Anṣārī : « J’ai besoin de toi pour une chose. Quand te serait-il facile que je sois seul avec toi à ce sujet et que je t’interroge ? » Jābir répondit : « À l’heure que tu voudras. » Un jour, mon père se retrouva seul avec lui et lui dit : « Ô Jābir ! Informe-moi au sujet de la Tablette (al-Lawḥ) que tu as vue dans la main de Fāṭima fille du Messager de Dieu, et de ce que ma mère Fāṭima t’a rapporté de ce qui était écrit sur cette Tablette. » Jābir dit : « J’atteste par Dieu, qui n’a point d’associé, que j’entrai chez ta mère Fāṭima du vivant du Messager de Dieu et la félicitai pour la naissance d’al-Ḥusayn. Je vis dans sa main une tablette verte – je pensai qu’elle était d’émeraude – et j’y vis une écriture blanche semblable à la lumière du soleil. Je lui dis : “Que mes père et mère te soient sacrifiés ! Qu’est-ce que cette tablette ?” Elle répondit : “C’est une tablette que Dieu a offerte à Son Messager ; elle contient le nom de mon père, le nom de mon époux, le nom de mes deux fils et le nom des dépositaires (awṣiyā’) issus de ma descendance. Mon père me l’a donnée pour m’annoncer cette bonne nouvelle.” » Jābir poursuivit : « Ta mère Fāṭima me la remit ; je la lus et en fis une copie. » Mon père lui dit : « Ô Jābir ! Accepterais-tu de me la montrer ? » Il répondit : « Oui. » Mon père l’accompagna donc chez lui ; il en sortit un feuillet de parchemin et dit : « Ô Jābir ! Regarde ton exemplaire pendant que je te le récite. » Mon père le lui récita, et pas une lettre ne différa. Jābir dit alors : « J’atteste devant Dieu que c’est ainsi que je l’ai vu écrit sur la tablette : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ceci est un Livre venant de Dieu, le Puissant, le Sage, pour Muhammad, Son Prophète, Sa Lumière, Son Voile, Son Ambassadeur et Son Guide. L’Esprit fidèle l’a fait descendre de la part du Seigneur des mondes. Ô Muhammad ! Magnifie Mes noms, rends grâces pour Mes bienfaits et ne renie pas Mes faveurs. Je suis Dieu, il n’y a de divinité que Moi, Celui qui brise les tyrans, qui secourt les opprimés et qui juge au Jour de la Rétribution. Je suis Dieu, il n’y a de divinité que Moi. Quiconque espère autre chose que Ma faveur ou craint autre chose que Ma justice, Je le châtierai d’un châtiment dont Je ne châtierai personne parmi les mondes. Adore-Moi donc et place ta confiance en Moi. Je n’ai envoyé aucun prophète après avoir accompli ses jours et achevé son terme sans lui avoir désigné un dépositaire (waṣīy). Je t’ai préféré à tous les prophètes, et J’ai préféré ton légataire à tous les légataires. Je t’ai honoré par tes deux lionceaux (shiblayka) et tes deux petits-fils (sibṭayka), al-Ḥasan et al-Ḥusayn. J’ai fait d’al-Ḥasan le mine de Ma science après l’achèvement du terme de son père, et j’ai fait d’al-Ḥusayn le mine de Ma révélation ; Je l’ai honoré par le martyre et J’ai scellé sa destinée par la félicité. Il est le meilleur de ceux qui ont été martyrisés pour Moi, et le plus élevé des martyrs en degré auprès de Moi. J’ai placé Ma Parole parfaite avec lui et Ma Preuve irréfutable auprès de lui ; c’est par sa descendance que Je récompense et que Je punis. Le premier d’entre eux est ʿAlī, le Maître des adorateurs (Sayyid al-ʿĀbidīn) et l’ornement de Mes saints du passé ; et son fils, homonyme de son grand-père, le Louangé (al-Maḥmūd), Muḥammad al-Bāqir, mine de Ma science et dépositaire de Ma sagesse. Les sceptiques périront à propos de Jaʿfar ; celui qui le rejette est comme celui qui Me rejette. Ma parole est vraie : J’honorerai la demeure de Jaʿfar, et Je le réjouirai ainsi que ses partisans, ses auxiliaires et ses saints. Après lui surviendra une tentation aveugle et ténébreuse, car le fil de Mon commandement ne sera pas rompu, Ma preuve ne restera pas cachée, et Mes saints seront abreuvés de la coupe la plus pleine. Ils sont les pôles de la terre (abdāl al-arḍ). Certes, quiconque en nie un seul aura nié Ma grâce, et quiconque altère un verset de Mon Livre aura forgé un mensonge contre Moi. Malheur aux forgeurs de mensonges et aux négateurs à la fin du terme de Mon serviteur Mūsā, Mon bien-aimé et Mon élu ! Celui qui le traite de menteur est comme celui qui traite de menteur tous Mes saints. Il est Mon allié, Mon soutien ; Je placerai sur lui les charges de la prophétie et l’éprouverai en les assumant. Après lui, Mon vicaire est ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā ; un démon orgueilleux le tuera. Il sera enterré dans la ville qu’a bâtie le serviteur vertueux Dhū al-Qarnayn. Le meilleur de Mes créatures sera enterré à côté du pire de Mes créatures. Ma parole est vraie : Je réjouirai ses yeux par son fils Muḥammad, son vicaire après lui et l’héritier de sa science. Il est le mine de Ma science, le lieu de Mon secret et Ma preuve sur Mes créatures. J’ai fait du Paradis sa demeure et Je lui accorderai l’intercession pour soixante-dix mille membres de sa famille, tous ayant mérité le Feu. Je scellerai par la félicité pour son fils ʿAlī, Mon allié, Mon soutien, le témoin parmi Mes créatures et le dépositaire de Ma révélation. Je ferai sortir de lui l’appelant à Ma voie et le trésorier de Ma science, al-Ḥasan. Puis Je compléterai cela par son fils, miséricorde pour les mondes. En lui se trouveront la perfection de Mūsā, la beauté de ʿĪsā et la patience d’Ayyūb. Mes saints seront humiliés en son temps, leurs têtes seront portées en trophée comme le sont les têtes des Turcs et des Daylamites ; ils seront tués et brûlés, ils seront craintifs, terrifiés et épouvantés. La terre sera teinte de leur sang, et les lamentations et les plaintes se répandront parmi leurs femmes. Ceux-là sont vraiment Mes saints. Il est de Mon devoir de lever d’eux toute ténèbre aveugle ; par eux, Je dissiperai les secousses (zalāzil) et Je soulèverai d’eux les fardeaux et les chaînes. Ceux-là, sur eux descendent les bénédictions et la miséricorde de leur Seigneur, et ceux-là sont les bien-guidés.” » Abū Baṣīr dit : « Si, de toute ta vie, tu n’entendais que ce seul hadith, cela te suffirait. Préserve-le, mais ne le divulgue qu’auprès de ceux qui en sont dignes. »
a dit : le Messager de Dieu (que la paix soit sur lui et sur sa famille) a dit : « Certes, Dieu a choisi de chaque chose une chose : Il a choisi de la terre la Mecque, et de la Mecque la Mosquée, et de la Mosquée l’emplacement où se trouve la Kaʿba ; et Il a choisi des bestiaux leurs femelles, et des moutons les ovins ; et Il a choisi des jours le vendredi, et des mois le mois de Ramaḍān, et des nuits la nuit du Destin ; et Il a choisi des hommes les Banū Hāshim, et Il m’a choisi, moi et ʿAlī d’entre les Banū Hāshim, et Il a choisi de moi et de ʿAlī al-Ḥasan et al-Ḥusayn, et Il les complète par douze Imams issus de la descendance d’al-Ḥusayn ; le neuvième d’entre eux est leur bāṭin (réalité cachée) et il est leur ẓāhir (réalité manifeste), il est le meilleur d’entre eux et il est leur Qā’im (Celui qui se lève avec l’autorité divine). »
Traduit
8 - ومن كتاب سليم بن قيس الهلالي ما رواه أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة، ومحمد بن همام بن سهيل، و عبد العزيز وعبد الواحد ابنا عبد الله بن يونس الموصلي - عن رجالهم - عن عبد الرزاق بن همام، عن معمر بن راشد: عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس. وأخبرنا به من غير هذه الطرق هارون بن محمد قال: حدثني أحمد بن عبيد الله بن جعفر بن المعلى الهمداني، قال: حدثني أبو الحسن عمرو بن جامع بن عمرو بن حرب الكندي، قال: حدثنا عبد الله بن المبارك شيخ لنا كوفي ثقة، قال: حدثنا عبد الرزاق بن همام شيخنا، عن معمر، عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس الهلالي. وذكر أبان أنه سمعه أيضا عن عمر بن أبي سلمة. قال معمر: وذكر أبو هارون العبدي أنه سمعه أيضا عن عمر بن أبي سلمة، عن سليم: أن معاوية لما دعا أبا الدرداء وأبا هريرة ونحن مع أمير المؤمنين علي بصفين فحمّلهما الرسالة إلى أمير المؤمنين علي وأدّياه إليه، قال: قد بلغتماني ما أرسلكما به معاوية فاستمعا مني وأبلغاه عني كما بلغتماني، قالا: نعم فأجابه علي الجواب بطوله حتى إذا انتهى إلى ذكر نصب رسول الله إيّاه بغدير خم بأمر الله تعالى قال: لما نزلَ عليه إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ قال الناس: يا رسول الله، أخاصةٌ لبعض المؤمنين أم عامّة لجميعهم؟ فأمر الله تعالى نبيه أن يعلّمهم ولايةَ مَن أمرَهم الله بولايته، وأن يفسر لهم من الولاية ما فسر لهم من صلاتهم وزكاتهم وصومهم وحجهم. قال علي فنصبني رسول الله بغدير خم وقال: إن اللهَ أرسلني برسالةٍ ضاق بها صدري وظننتُ أنّ الناس مكذبوني، فأوعدني لأبلّغنَّها أو ليُعذبني، قُم يا عليُّ. ثمّ نادى بأعلى صوته بعد أن أمر أن يُنادى بالصلاة جامعة، فصلى بهم الظهر، ثم قال: يا أيها الناس إنّ الله مولاي، وأنا مولى المؤمنين، وأنا أولى بهم منهم بأنفسهم، مَن كنتُ مولاه فعليٌّ مولاه، اللهم والِ مَن والاه وعادِ مَن عاداه. فقام إليه سلمان الفارسي فقال: يا رسول الله ولاءُ ماذا؟ فقال: مَن كُنت أولى به من نفسه فَعَليٌّ أولى به من نفسه. فأنزل الله الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ فقال له سلمان: يا رسول الله، أنَزَلَت هذه الآيات في عليٍّ خاصة؟ قال: بلْ فيه وفي أوصيائي إلى يوم القيامة. فقال: يا رسول الله، بيِّنْهم لي. قال: عليٌّ أخي ووصيّي ووارثي وخليفتي في أمّتي ووليُّ كلِّ مؤمن بعدي، وأحدَ عشرَ إماماً مِن ولده، أوَّلُهُم ابني حسن ثم ابني حُسين، ثمّ تسعةٌ من ولد الحسين واحداً بعد واحدٍ؛ هُم مع القرآنِ والقرآنُ معهم لا يفارقونه ولا يفارقهم حتى يردوا عليَّ الحوضَ. فقام اثنا عشر رجلاً من البدريين فقالوا: نشهد أنا سمعنا ذلك من رسول الله كما قلتَ يا أمير المؤمنين، سواء لم تزد ولم تنقص، وقال بقية البدريين الذين شهدوا مع عليٍّ صفين: قد حفظنا جُلَّ ما قلتَ، ولم نحفظ كله، وهؤلاء الإثنا عشر خيارُنا وأفاضلُنا. فقال عليٌّ: صدقتم ليس كل الناس يحفظ، وبعضهم أفضل من بعض. وقام من الاثني عشر أربعةٌ: أبو الهيثم بن التيهان، وأبو أيوب، وعمار، وخزيمة بن ثابت ذو الشهادتين فقالوا: نشهد أنا قد حفظنا قولَ رسول الله يومئذ، والله إنه لقائمٌ وعليّ قائمٌ إلى جانبه وهو يقول: يا أيُّها الناسُ، إنّ الله أمرني أنْ أُنصّبَ لكم إماماً يكون وصيّي فيكم وخليفتي في أهل بيتي وفي أمّتي من بعدي، والذي فرض الله طاعتَه على المؤمنين في كتابه وأمرَكم فيه بولايته، فقلتُ: يا ربّ خشيتُ طعنَ أهلِ النفاق وتكذيبَهم، فأوعَدني لأبلّغنّها أو لَيعاقبني. أيّها الناس إن الله أمرَكم في كتابه بالصّلاة، وقد بيَّنتُها لكم وسننتُها لكم، والزكاةَ والصوم، فبيّنتُهُما لكم وفسّرتُهما، وقد أمركم اللهُ في كتابه بالولاية، وإني أُشهِدكم أيّها الناس إنها خاصّةٌ لهذا ولأوصيائي من ولدي وولده، أوّلُهم ابني الحسن ثم الحسينُ ثم تسعةٌ من ولد الحسين، لا يفارقون الكتابَ حتى يردوا عليَّ الحوضَ. يا أيها الناس إني قد أعلمتُكم مفزعَكُم بعدي، وإمامَكم ووليَّكم وهاديَكم وهو عَليّ بنُ ابي طالب أخي، وهو فيكم بمنْزِلتي، فقلّدوه دينَكم وأطيعوه في جميع أمورِكم، فإنَّ عنده جميعَ ما علّمني الله ، أمرني اللهُ أن أعلّمَه إيّاه وأنْ أعلِمَكم أنّه عنده، فَسَلوه وتعلَّموا منه ومِن أوصيائه، ولا تُعلّموهم ولا تتقدَّموا عليهم، ولا تتخلَّفوا عنهُم فإنَّهم مع الحقِّ والحقُّ معهم، لا يُزايلُهم ولا يزايلونه. ثمّ قال عليٌّ صلوات الله عليه لأبي الدّرداء وأبي هريرة ومَن حوله: يا أيّها الناس، أتعلمونَ أنّ الله تبارك وتعالى أنزل في كتابه وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا فجمعني رسول الله وفاطمة والحسن والحسين في كساء ثم قال: اللهم هؤلاء أحبّتي وعترتي وثقلي وخاصّتي وأهلُ بيتي فأذهِبْ عنهم الرجسَ وطهّرهم تطهيراً. فقالت أمُّ سلمة: وأنا، فقال لها: وأنتِ إلى خير، إنمّا أنزلت فيَّ وفي أخي عليّ وفي ابنتى فاطمة وفي ابنيَّ الحسن والحسين وفي تسعة من ولد الحسين خاصة، ليس فيها معنا أحد غيرنا. فقام جلُّ الناس فقالوا: نشهد أن أمّ سلمة حدثتنا بذلك، فسألنا رسول الله فحدّثنا كما حدثتْنا أمُّ سلمة. فقال علي: ألستم تعلمون أنّ الله أنزل في سورة الحج يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ فقام سلمان عند نزولها فقال: يا رسول الله، مَن هؤلاء الذين أنتَ شهيد عليهم وهم شهداءُ على الناس الذين اجتباهم الله ولم يجعل عليهم في الدين من حرج ملّةَ أبيهم إبراهيم؟ فقال رسول الله: عنيَ اللهُ تعالى بذلك ثلاثة عشر إنساناً: أنا وأخي عليّاً وأحد عشر من ولده؟ فقالوا: اللهم نعم! قد سمعنا ذلك من رسول الله . فقال عليّ: أنشد كم بالله تعلمون أن رسول الله قام خطيباً ثم لم يخطبْ بعد ذلك، فقال: أيّها الناس إني قد تركتُ فيكم أمرَين لن تضلّوا ما إنْ تمسّكتم بهما؛ كتاب الله وأهل بيتي، فإنّ اللطيف الخبير قد أخبرني وعهِد إليّ أنهما لن يفترقا حتى يردا عليَّ الحوضَ؟ فقالوا: نعم اللهم، قد شهِدنا ذلك كلَّه من رسول الله ، فقام اثنا عشر رجلاً من الجماعة فقالوا: نشهد أن رسول الله حين خطب في اليوم الذي قُبض فيه قام عمر بن الخطاب شِبه المُغضب فقال: يا رسول الله، لكلّ أهل بيتك؟ فقال: لا، ولكن لأوصيائي منهم: عليٌّ أخي ووزيري ووارثي وخليفتي في أمّتي ووليُّ كل مؤمن بعدي، وهو أوّلهم وخيرهم، ثم وصيّه بعده ابني هذا -وأشار إلى الحسنِ- ثم وصيّه ابني هذا -وأشار إلى الحسين-، ثم وصيه ابني بعده سميُّ أخي، ثم وصيّه بعده سميّي، ثم سبعة من ولده واحد بعد واحد حتى يردوا عليَّ الحوضَ، شهداء الله في أرضه وحججه على خلقه، مَن أطاعهم أطاع الله، ومَن عصاهم عصى الله. فقام السبعون البدريّون ونحوهم من المهاجرين فقالوا: ذكّرتمونا ما كنّا نسِيناه! نشهد أنّا قد كنا سمِعنا ذلك من رسول الله . فانطلق أبو الدرداء وأبو هريرة فحدّثا معاوية بكل ما قال عليٌّ وما استشهد عليه وما ردَّ عليه الناسُ وشهِدوا به.
IsnādD'après le livre de Sulaym ibn Qays al-Hilālī, ce qu'ont rapporté Ahmad ibn Muhammad ibn Saʿīd ibn ʿUqda, Muhammad ibn Hammām ibn Suhayl, et ʿAbd al-ʿAzīz et ʿAbd al-Wāḥid, les deux fils de ʿAbd Allāh ibn Yūnus al-Mawṣilī — d'après leurs informateurs — d'après ʿAbd al-Razzāq ibn Hammām, d'après Maʿmar ibn Rāshid, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays. Et nous l'a rapporté par d'autres voies Hārūn ibn Muhammad, qui dit : m'a rapporté Ahmad ibn ʿUbayd Allāh ibn Jaʿfar ibn al-Muʿallā al-Hamadānī, qui dit : m'a rapporté Abū al-Ḥasan ʿAmr ibn Jāmiʿ ibn ʿAmr ibn Ḥarb al-Kindī, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, un de nos cheikhs koufien digne de confiance, qui dit : nous a rapporté ʿAbd al-Razzāq ibn Hammām, notre cheikh, d'après Maʿmar, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī. Et Abān a mentionné qu'il l'avait également entendu d'après ʿUmar ibn Abī Salama. Maʿmar a dit : et Abū Hārūn al-ʿAbdī a mentionné qu'il l'avait aussi entendu d'après ʿUmar ibn Abī Salama, d'après Sulaym :
Lorsque Muʿāwiya envoya Abū al-Dardāʾ et Abū Hurayra — alors que nous étions avec le Commandeur des croyants ʿAlī à Ṣiffīn — pour porter un message au Commandeur des croyants ʿAlī, et qu'ils le lui transmirent, il [ʿAlī] dit : « Vous m'avez transmis ce que Muʿāwiya vous a chargés de m'apporter ; écoutez donc de moi et rapportez-lui de ma part comme vous m'avez rapporté. » Ils répondirent : « Oui. » ʿAlī lui fit alors une longue réponse, jusqu'à ce qu'il en arrive à évoquer l'investiture que le Messager de Dieu — sur lui et sa famille la paix — lui avait conférée à Ghadīr Khumm par ordre de Dieu — qu'Il soit exalté. Il dit : « Lorsque descendit sur lui [le verset] : "Votre allié n'est que Dieu, Son messager et ceux qui ont cru, ceux qui accomplissent la prière et donnent l'aumône tout en étant inclinés" [Coran 5:55], les gens dirent : "Ô Messager de Dieu, est-ce spécifique à certains croyants ou général à tous ?" Dieu — qu'Il soit exalté — ordonna alors à Son Prophète de leur faire connaître la walāya (autorité spirituelle) de celui dont Dieu leur avait ordonné la walāya, et de leur expliciter la walāya comme il leur avait explicité leur prière, leur aumône, leur jeûne et leur pèlerinage. » ʿAlī dit : « Alors le Messager de Dieu m'installa [publiquement] à Ghadīr Khumm et dit : "Dieu m'a envoyé avec un message dont ma poitrine s'est resserrée et j'ai pensé que les gens me traiteraient de menteur ; Il m'a menacé de le transmettre ou de me châtier. Lève-toi, ô ʿAlī !" Puis, après avoir ordonné qu'on appelle à la prière collective, il appela de sa voix la plus haute et pria avec eux la prière du midi. Ensuite, il dit : "Ô gens ! Dieu est mon Maître, je suis le maître des croyants, et je suis plus proche d'eux qu'ils ne le sont d'eux-mêmes. Celui dont je suis le maître, ʿAlī est son maître. Ô Dieu, sois l'allié de celui qui se fait son allié et sois l'ennemi de celui qui se fait son ennemi." Salmān al-Fārisī se leva alors et dit : "Ô Messager de Dieu, quelle sorte de walāya ?" Il répondit : "Celui dont je suis plus proche que lui-même, ʿAlī est plus proche que lui-même." Alors Dieu révéla : "Aujourd'hui, j'ai parachevé pour vous votre religion et accompli sur vous Mon bienfait et agréé pour vous l'Islam comme religion" [Coran 5:3]. Salmān lui dit : "Ô Messager de Dieu, ces versets sont-ils descendus spécialement au sujet de ʿAlī ?" Il répondit : "Plutôt, à son sujet et au sujet de mes légataires (awṣiyāʾ) jusqu'au Jour de la résurrection." Il dit : "Ô Messager de Dieu, explique-les-moi." Il dit : "ʿAlī est mon frère, mon légataire, mon héritier, mon successeur (khalīfa) dans ma communauté et le maître de tout croyant après moi, et onze imams de sa descendance, le premier d'entre eux étant mon fils al-Ḥasan, puis mon fils al-Ḥusayn, puis neuf de la descendance d'al-Ḥusayn, l'un après l'autre ; ils sont avec le Coran et le Coran est avec eux ; ils ne le quittent pas et il ne les quitte pas jusqu'à ce qu'ils arrivent à mon Bassin." Alors douze hommes parmi les combattants de Badr se levèrent et dirent : "Nous attestons que nous avons entendu cela du Messager de Dieu comme tu l'as dit, ô Commandeur des croyants, exactement, sans ajout ni omission." Les autres combattants de Badr qui étaient avec ʿAlī à Ṣiffīn dirent : "Nous avons retenu la majeure partie de ce que tu as dit, mais pas l'intégralité. Ces douze sont nos meilleurs et nos plus vertueux." ʿAlī dit : "Vous dites vrai ; tous les gens ne retiennent pas [tout], et certains sont meilleurs que d'autres." Parmi ces douze, quatre se levèrent : Abū al-Haytham ibn al-Tayyihān, Abū Ayyūb, ʿAmmār et Khuzayma ibn Thābit dhū al-Shahādatayn (aux deux témoignages). Ils dirent : "Nous attestons que nous avons retenu la parole du Messager de Dieu ce jour-là. Par Dieu, il se tenait debout et ʿAlī se tenait à ses côtés, et il disait : "Ô gens ! Dieu m'a ordonné de vous désigner un imam qui soit mon légataire parmi vous, mon successeur dans ma famille et dans ma communauté après moi, celui dont Dieu a rendu l'obéissance obligatoire aux croyants dans Son Livre et vous a ordonné de reconnaître son autorité. J'ai dit : "Seigneur, je crains les critiques des hypocrites et leur dénégation." Alors Il m'a menacé de le transmettre ou de me châtier. Ô gens ! Dieu vous a ordonné dans Son Livre la prière, et je vous l'ai expliquée et établie en sunna ; l'aumône et le jeûne, et je vous les ai expliqués et clarifiés. Et Dieu vous a ordonné dans Son Livre la walāya. Je vous prends à témoin, ô gens, qu'elle est spécifique à celui-ci et à mes légataires de ma descendance et de la sienne : le premier d'entre eux est mon fils al-Ḥasan, puis al-Ḥusayn, puis neuf de la descendance d'al-Ḥusayn ; ils ne se séparent pas du Livre jusqu'à ce qu'ils arrivent à mon Bassin. Ô gens ! Je vous ai informés de votre refuge après moi, de votre imam, de votre guide et de votre maître : c'est ʿAlī ibn Abī Ṭālib, mon frère. Il est parmi vous à ma place. Conformez-lui donc votre religion et obéissez-lui dans toutes vos affaires, car il détient tout ce que Dieu m'a enseigné. Dieu m'a ordonné de le lui enseigner et de vous informer qu'il le détient. Interrogez-le et apprenez de lui et de ses légataires ; ne les instruisez pas et ne les précédez pas ; ne vous écartez pas d'eux, car ils sont avec la vérité et la vérité est avec eux ; ils ne la quittent pas et elle ne les quitte pas." » Ensuite, ʿAlī — que les bénédictions de Dieu soient sur lui — dit à Abū al-Dardāʾ, Abū Hurayra et ceux qui étaient autour : « Ô gens ! Savez-vous que Dieu — béni et exalté soit-Il — a révélé dans Son Livre : "Restez dans vos demeures et ne vous parez pas comme au temps de l'ignorance première ; accomplissez la prière, donnez l'aumône et obéissez à Dieu et à Son messager. Dieu ne veut que vous éloigner de la souillure, ô gens de la Maison, et vous purifier entièrement" [Coran 33:33], et que le Messager de Dieu m'a réuni, ainsi que Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn, sous un manteau, puis a dit : "Ô Dieu, ceux-ci sont mes bien-aimés, ma descendance (ʿitratī), mon poids (thiqalī), mes proches et ma famille (ahl baytī) ; éloigne d'eux la souillure et purifie-les d'une purification complète." Alors Umm Salama dit : "Et moi ?" Il lui répondit : "Toi, tu es dans le bien. Ce verset n'a été révélé qu'à mon sujet, au sujet de mon frère ʿAlī, de ma fille Fāṭima, de mes deux fils al-Ḥasan et al-Ḥusayn, et de neuf [imams] de la descendance d'al-Ḥusayn spécifiquement ; personne d'autre que nous n'y est inclus." La plupart des gens se levèrent et dirent : "Nous attestons qu'Umm Salama nous a rapporté cela, et nous avons interrogé le Messager de Dieu qui nous a raconté ce qu'Umm Salama nous avait raconté." ʿAlī dit alors : « Ne savez-vous pas que Dieu a révélé dans la sourate al-Ḥajj : "Ô vous qui avez cru ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur et faites le bien, peut-être serez-vous heureux ! Luttez pour Dieu comme Il le mérite. C'est Lui qui vous a élus et ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham. C'est Lui qui vous a nommés "Musulmans" auparavant et dans ce [Coran], afin que le Messager soit témoin contre vous et que vous soyez témoins contre les gens. Accomplissez donc la prière, donnez l'aumône et attachez-vous à Dieu ; c'est Lui votre Maître. Quel excellent Maître et quel excellent Secoureur !" [Coran 22:77-78] — Salmān se leva à sa révélation et dit : "Ô Messager de Dieu, qui sont ceux dont tu es témoin et qui sont témoins contre les gens, que Dieu a élus et sur qui Il n'a imposé aucune gêne dans la religion, la religion de leur père Abraham ?" Le Messager de Dieu dit : "Dieu — qu'Il soit exalté — a désigné par cela treize personnes : moi, mon frère ʿAlī et onze de sa descendance." » Ils dirent : « Ô Dieu, oui ! Nous avons entendu cela du Messager de Dieu. » ʿAlī dit alors : « Je vous adjure par Dieu : savez-vous que le Messager de Dieu s'est levé pour prêcher et n'a plus prêché après cela, et a dit : "Ô gens ! Je vous ai laissé deux choses ; vous ne vous égarerez pas tant que vous vous y attacherez : le Livre de Dieu et ma Famille (ahl baytī). Car le Subtil et l'Informé m'a informé et m'a confié qu'ils ne se sépareront pas jusqu'à ce qu'ils arrivent à mon Bassin" ? » Ils dirent : « Oui, par Dieu, nous avons tous témoigné de cela de la part du Messager de Dieu. » Alors douze hommes parmi l'assemblée se levèrent et dirent : « Nous attestons que lorsque le Messager de Dieu prêcha le jour où il fut rappelé [à Dieu], ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb se leva, comme s'il était fâché, et dit : "Ô Messager de Dieu, à toute ta famille ?" Il répondit : "Non, mais à mes légataires parmi eux : ʿAlī est mon frère, mon vizir, mon héritier, mon successeur dans ma communauté et le maître de tout croyant après moi ; il est le premier et le meilleur d'entre eux. Puis son légataire après lui est mon fils que voici" — et il désigna al-Ḥasan — "puis son légataire mon fils que voici" — et il désigna al-Ḥusayn — "puis son légataire, mon fils après lui, homonyme de mon frère [ʿAlī ibn al-Ḥusayn], puis son légataire après lui, homonyme de moi [Muhammad ibn ʿAlī], puis sept de sa descendance, l'un après l'autre, jusqu'à ce qu'ils arrivent à mon Bassin. Ce sont les témoins de Dieu sur Sa terre et Ses preuves (ḥujaj) sur Sa création. Quiconque leur obéit obéit à Dieu ; quiconque leur désobéit désobéit à Dieu." Alors les soixante-dix combattants de Badr et un nombre comparable d'Émigrés (muhājirūn) se levèrent et dirent : "Vous nous avez rappelé ce que nous avions oublié ! Nous attestons que nous avions entendu cela du Messager de Dieu." Abū al-Dardāʾ et Abū Hurayra partirent alors et rapportèrent à Muʿāwiya tout ce que ʿAlī avait dit, ce qu'il avait invoqué comme témoignage et ce que les gens lui avaient répondu et attesté. »
Traduit
9 - وبهذا الإسناد عن عبد الرزاق بن همام قال: حدثنا معمر بن راشد، عن أبان بن أبى عياش، عن سليم بن قيس الهلالي قال: لما أقبلنا من صفين مع أمير المؤمنين نزل قريباً من دَير نصرانيٍّ إذ خرج علينا شيخ من الدير جميل الوجهِ حسَنُ الهيئة والسمت معه كتاب، حتى أتى أميرَ المؤمنين فسلّم عليه ثم قال: إني من نسل حواريّ عيسى بن مريم وكان أفضلَ حواريّ عيسى - الإثني عشر - وأحبَّهم إليه وآثرَهم عنده، وأنّ عيسى أوصى إليه ودفع إليه كتبه وعلَّمَه حكمتَه، فلم يزل أهلُ هذا البيت على دينه متمسّكين بملّته لم يكفروا ولم يرتدّوا ولم يغيِّروا. وتلك الكتبُ عندي إملاءَ عيسى بن مريم وخطّ أبينا بيَده، فيها كلُّ شيء يفعل الناس من بعده، واسم ملك ملك من بعده منهم، وأنّ الله تبارك وتعالى يبعث رجلاً من العرب من ولد إسماعيل بن إبراهيمَ خليلِ الله من أرضٍ يقال لها: تهامة، مِن قرية يقال لها: مكّة، يقال له: أحمد، له اثنا عشر اسماً، وذَكَر مبعثَه ومولدَه ومهاجرتَه ومَن يقاتله ومن ينصُره ومن يعاديه، وما يعيش، وما تَلقى أمّتُه بعده إلى أن ينْزلَ عيسى بنُ مريم من السماءِ. وفي ذلك الكتب ثلاثة عشر رجلاً من ولد إسماعيل بن إبراهيم خليل الله مِن خيرِ خلق الله ومِن أحبّ خلق الله إليه، واللهُ وليٌّ لمن والاهم وعدو لمَن عاداهم، من أطاعهم اهتدى ومَن عصاهم ضلَّ، طاعتُهم لله طاعةٌ ومعصيتُهم لله معصية، مكتوبةٌ أسماؤهم وأنسابهم ونعوتهم وكَم يعيش كلُّ رجلٍ منهم واحد بعد واحد وكم رجل منهم يستتر بدينه ويكتُمه من قومه، ومَن الذي يظهرُ منهم وينقاد له الناسُ حتىّ ينْزلَ عيسى بن مريم على آخرِهم فيُصلّي عيسى خلفه ويقول: إنّكم لأئمَّةٌ لا ينبغى لأحدٍ أن يتقدَّمَكم، فيتقدّمُ فيُصلي بالناس وعيسى خلفه في الصف. أولُهم وخيرُهم وأفضلهم - وله مثلُ أجورِهم وأجورِ مَن أطاعهم واهتدى بهم - رسول الله: اسمه محمّد وعبدُ الله ويۤس والفتّاح والخاتم والحاشر والعاقب والماحي والقائد ونبيُّ الله وصفيُّ الله وحبيب الله، وأنّه يُذكر إذا ذكر، مِن أكرمِ خلقِ الله على الله وأحبّهم إلى الله، لم يخلقِ الله ملَكاً مكرّماً ولا نبيّاً مرسَلاً مِن آدم فمن سِواه خيراً عند الله ولا أحبَّ إلى الله منه، يُقعده يوم القيامة على عرشه، ويشفّعُه في كلّ مَن يشفع فيه. باسمه جرى القلمُ في اللوح المحفوظ: محمّدٌ رسولُ الله، وبِصاحب اللّواء يوم الحشر الأكبرِ أخيه ووصيه ووزيره وخليفته في أمّته. ومن أحب خلق الله إلى الله بعده عليّ ابن عمّه لأمّه وأبيه، ووليّ كل مؤمن بعده، ثم أحد عشر رجلاً من ولد محمّد وولده، أوّلُهم يسمّى باسم ابنَي هارون؛ شبر وشبير، وتسعة من ولد أصغرِهما واحد بعد واحد، آخرهم الذي يصلّي عيسى بنُ مريم خلفه… وذكر باقي الحديث بطوله.
IsnādPar cette chaîne de transmission remontant à ʿAbd al-Razzāq b. Hammām qui dit : nous a rapporté Maʿmar b. Rāshid, d’après Abān b. Abī ʿAyyāsh, d’après Sulaym b. Qays al-Hilālī
Alors que nous revenions de Ṣiffīn avec le Commandeur des croyants (ʿAlī), il descendit près d’un couvent chrétien. Soudain, un vieillard du couvent sortit vers nous, au visage beau, de belle apparence et tenue, tenant un livre. Il vint jusqu’au Commandeur des croyants, le salua, puis dit : « Je suis de la descendance d’un apôtre de Jésus fils de Marie, qui était le meilleur des douze apôtres de Jésus, le plus aimé de lui et le plus éminent à ses yeux. Jésus lui confia son testament, lui remit ses livres et lui enseigna sa sagesse. Les gens de cette maison ne cessèrent de s’attacher à sa religion et à sa communauté, sans jamais mécroire, apostasier ou altérer (leur foi). Ces livres sont chez moi, dictés par Jésus fils de Marie et écrits de la main de notre père. Ils contiennent tout ce que les gens feront après lui, le nom de chaque roi qui régnera après lui parmi eux, et (le fait) que Dieu – béni et exalté soit-Il – enverra un homme des Arabes, de la descendance d’Ismaël fils d’Abraham, l’ami intime de Dieu, d’une terre appelée Tihāma, d’un village appelé La Mecque, nommé Aḥmad. Il a douze noms. (Le livre) mentionne sa mission, sa naissance, son émigration, ceux qui le combattront, ceux qui le soutiendront, ceux qui lui seront hostiles, combien de temps il vivra, et ce que sa communauté rencontrera après lui jusqu’à la descente du ciel de Jésus fils de Marie. Dans ce livre (sont mentionnés) treize hommes de la descendance d’Ismaël fils d’Abraham, l’ami intime de Dieu, parmi les meilleures créatures de Dieu et les plus aimées de Lui. Dieu est l’allié de celui qui se fait leur allié et l’ennemi de celui qui leur est hostile. Quiconque leur obéit est guidé, quiconque leur désobéit s’égare. Leur obéissance est une obéissance à Dieu, leur désobéissance est une désobéissance à Dieu. Leurs noms, leurs généalogies, leurs descriptions et la durée de vie de chacun, l’un après l’autre, sont inscrits, ainsi que combien d’entre eux dissimuleront leur religion et la cacheront à leur peuple, et lequel d’entre eux apparaîtra et sera suivi par les gens jusqu’à ce que Jésus fils de Marie descende sur le dernier d’entre eux. Jésus priera alors derrière lui et dira : “Vous êtes les Imams ; il ne convient à personne de vous précéder.” Il s’avancera donc et priera avec les gens, Jésus étant derrière lui dans le rang. Le premier d’entre eux, le meilleur et le plus excellent – et il aura une récompense égale à la leur et à celle de tous ceux qui leur obéiront et seront guidés par eux – est le Messager de Dieu : son nom est Muḥammad, ʿAbd Allāh, Yā Sīn, al-Fattāḥ (Celui qui ouvre), al-Khātam (le Sceau), al-Ḥāshir (Celui qui rassemble), al-ʿĀqib (le Dernier), al-Māḥī (Celui qui efface), al-Qā’id (le Guide), le Prophète de Dieu, l’Élu de Dieu et le Bien-aimé de Dieu. Et il est mentionné chaque fois qu’on le mentionne. Il est la plus noble des créatures de Dieu auprès de Dieu et la plus aimée d’elles. Dieu n’a créé ni ange rapproché ni prophète envoyé, depuis Adam ou autre, qui soit meilleur ou plus aimé de Dieu que lui. Au Jour de la Résurrection, Dieu le fera asseoir sur Son Trône et intercédera pour quiconque il intercède. C’est par son nom que la plume a couru sur la Tablette préservée : “Muḥammad est le Messager de Dieu”, et (il est mentionné) avec le Porte-étendard au jour du Grand Rassemblement, son frère, son exécuteur testamentaire, son ministre et son successeur dans sa communauté. Et la créature la plus aimée de Dieu après lui est ʿAlī, son cousin germain, et l’allié de tout croyant après lui, puis onze hommes de la descendance de Muḥammad et de sa progéniture : le premier est nommé d’après les deux fils d’Aaron : Shabr et Shubayr, et neuf (autres) de la descendance du plus jeune des deux, l’un après l’autre, le dernier étant celui derrière lequel Jésus fils de Marie priera… » Et il mentionna le reste du long hadith.
Traduit
10 - وبهذا الإسناد عن عبد الرزاق، عن معمر، عن أبان، عن سليم بن قيس الهلالي قال: قلت لعلي: إنّي سمعتُ من سلمان ومن المقداد ومن أبي ذرّ أشياء من تفسير القرآن ومن الرواية عن رسول الله غيرَ ما في أيدي الناس ثم سمعتُ منك تصديقاً لما سمعت منهم، ورأيتُ في أيدى الناس أشياء كثيرةً من تفسير القرآن ومن الأحاديثِ عن رسول الله يخالفونهم فيها ويزعُمون أن ذلك كان كلّه باطلاً، أفَتُرى أنّهم يُكذّبون على رسول الله متعمّدين ويفسّرون القرآن بآرائهم؟ قال: فأقبلَ عليٌّ وقال: قد سألتَ فافهمِ الجوابَ: إنّ في أيدي الناس حقاً وباطلاً وصِدقاً وكذباً وناسخاً ومنسوخاً وخاصّاً وعامّاً ومُحكَماً ومتَشابهاً وحِفظاً ووَهماً، وقد كُذب على رسول الله على عهده حتى قام خطيباً فقال: أيّها الناس، قد كثُرتْ عليَّ الكذابةُ، فمَن كذب عليَّ متعمّداً فلْيتبوَّءْ مقعدَه من النارِ. ثم كُذبَ عليه مِن بعده. وإنما أتاك بالحديث أربعةٌ ليس لهم خامس: رجلٌ منافق مظهر للإيمان متصنّع للإسلام باللسان، لا يتأثّم ولا يتحرّج أن يكذبَ على رسول الله متعمداً، فلو علِم الناسُ أنه منافق كاذب ما قبِلوا منه ولم يصدقوه، ولكنّهم قالوا: هذا قد صحبَ رسولَ الله وقد رآه وسمع منه، وأخذوا عنه وهُم لا يعرفون حاله وقد أخبرك الله عن المنافقين بما أخبرك ووصفهم بما وصفهم، فقال: وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ﴾ ثم بقُوا بعد رسول الله وتقرّبوا إلى أئمة الضلال والدعاة إلى النار بالزور والكذب والبهتان حتى ولَّوهُم الأعمال وحملوهم على رقاب الناس وأكلوا بهم الدنيا، وإنما الناس مع الملوك والدنيا إلاّ مَن عصم اللهُ ، فهذا أحد الأربعة. ورجلٌ سمع من رسول الله شيئاً ولم يحفظْه على وجهه فتوهّم فيه ولم يتعمّد كذباً فهو في يديه ويقول به ويعمل به ويرويه ويقول: أنا سمعته من رسول الله . فلو علِم المسلمون أنّه وهم فيه لم يقبلوا منه، ولو علم هو أنه وهمٌ لرفضه. ورجل ثالث سمع من رسول الله شيئاً أمرَ به ثم نهى عنه وهو لا يعلم أو سمعه ينهى عن شيء ثم أمرَ به وهو لا يعلم، فحفظ المنسوخَ ولم يحفظ الناسخَ، ولو علم أنه منسوخ لرفضه، ولو علم الناس إذا سمعوا منه أنه منسوخ لرفضوه. ورجل رابعٌ لم يكذب على الله ولا على رسوله بُغضاً للكذب وخوفاً من الله وتعظيماً لرسول الله ولم يسْهُ، بل حفظَ الحديثَ على وجهه فجاء به كما سمعه لم يزِد فيه ولم يُنقصْ منه، وحفظ الناسخَ والمنسوخ، فعمل بالناسخ ورفض المنسوخ، وإن أمْرَ رسول الله ونهيَه مثلُ القرآن ناسخ ومنسوخ وعام وخاص ومحكم ومتشابه، قد كان يكون مِن رسول الله الكلام له وجهان: كلام عام وكلام خاص مثل القرآن، قال الله في كتابه مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ يسمعه مَن لا يعرف ولم يدرِ ما عنيَ الله ولا ما عنيَ به رسولُ الله . وليس كلُّ أصحابِ رسول الله كان يسأله عن الشيءَ فيفهم، وكان منهم مَن يسأله ولا يستفهم حتى أنهم كانوا ليُحبّون أن يجيء الأعرابيُّ أو الطاري فيسأل رسولَ الله حتى يسمعوا، وقد كنتُ أنا أدخل على رسولِ الله كل يوم دخلة وكل ليلة دخلة فيخليني فيها خلوةً أدور معه حيث دارَ وقد علِم أصحابُ رسول الله أنه لم يكن يصنع ذلك بأحدٍ من الناس غيري، فربما كان ذلك في بيتي، يأتيني رسول الله أكثر من ذلك في بيتي، وكنتُ إذا دخلت عليه بعضَ منازله أخلاني وأقام عنّي نساءَه، فلا يبقى عنده غيري. وإذا أتاني للخلوةِ معي في منْزلي لم تقُم عني فاطمةُ ولا أحدٌ من ابنيَّ وكنتُ إذا ابتدأتُ أجابني وإذا سكتُّ عنه وفنِيت مسائلي ابتدأني ودعا الله أن يحفظني ويفهمني، فما نسيتُ شيئاً قط مذ دعا لي، وإني قلتُ لرسول الله: يا نبيَّ الله إنك منذ دعوتَ الله لي بما دعوتَ لم أنْسَ ممّا علمتني شيئاً وما تُمليه عليَّ فلِم تأمرني بكتبه أتتخوف عليّ النسيان؟ فقال: يا أخي لست أتخوّف عليك النسيانَ ولا الجهل، وقد أخبرني الله أنه قد استجاب لي فيك وفي شُركائِك الذين يكونون مِن بعدك، وإنما تكتبه لهم. قلتُ: يا رسول الله ومَن شركائي؟ قال: الذين قرنهم الله بنفسه وبي، فقال: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا {59} فإنْ خِفتم تنازعاً في شيء فأرجِعوه إلى الله وإلى الرسول وإلى أولي الأمر منكم، فقلت: يا نبي الله ومَن هم؟ قال: الأوصياءُ إلى أن يرِدوا عليَّ حوضي، كلُّهم هادٍ مُهتدٍ، لا يضرُّهم خذلانُ مَن خذلهم، هم مع القرآن والقرآنُ معهم لا يفارقونه ولا يفارقهم، بهم تُنصر أمّتي ويُمطرون، ويُدفع عنهم بعظائم دعواتهم. قلتُ: يا رسول الله سمِّهم لي، فقال: ابني هذا - ووضع يدَه على رأس الحسن - ثم ابني هذا - ووضع يدَه على رأس الحسين -، ثم ابنٌ له على اسمِك يا عليّ، ثم ابنٌ له محمّد بن علي. ثمّ أقبل على الحسين وقال: سيولد محمّد بن علي في حياتك فأقرِئه مني السلام، ثم تكمله اثني عشر إماماً. قلت: يا نبيّ الله سمِّهم لي، فسمّاهم رجلاً رجلاً. منهم، واللهِ يا أخا بني هلال، مهديُّ هذه الأمّةِ الذي يملأُ الأرضَ قسطاً وعدلاً كما مُلئتْ ظلماً وجوراً.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après ʿAbd al-Razzāq, d'après Maʿmar, d'après Abān, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī
Il dit : Je dis à ʿAlī : « J’ai entendu de Salmān, de Miqdād et d’Abū Dharr des choses concernant l’exégèse du Coran et des récits rapportés du Messager de Dieu qui diffèrent de ce que les gens ont en main. Puis je t’ai entendu confirmer ce que j’ai entendu d’eux. J’ai vu entre les mains des gens beaucoup de choses concernant l’exégèse du Coran et des hadiths du Messager de Dieu, en contradiction avec eux, et ils prétendent que tout cela est faux. Penses-tu donc qu’ils mentent délibérément contre le Messager de Dieu et interprètent le Coran selon leurs propres opinions ? » Il dit : ʿAlī se tourna vers moi et dit : « Tu as demandé, alors comprends la réponse : dans les mains des gens, il y a le vrai et le faux, la sincérité et le mensonge, l’abrogeant et l’abrogé, le particulier et le général, le clair et l’ambigu, la préservation exacte et l’erreur. On a menti contre le Messager de Dieu de son vivant, au point qu’il se leva en prédicateur et dit : “Ô gens, les menteurs se sont multipliés contre moi. Que celui qui ment délibérément contre moi prépare sa place en Enfer.” Puis on a menti contre lui après lui. Ce qui te parvient comme hadith vient de quatre personnes, sans cinquième : un homme hypocrite (munāfiq) qui affiche la foi et feint l’Islam avec sa langue, sans craindre de pécher ni hésiter à mentir délibérément contre le Messager de Dieu. Si les gens savaient qu’il est un hypocrite menteur, ils ne l’accepteraient pas et ne le croiraient pas. Mais ils disent : “Celui-ci a accompagné le Messager de Dieu, il l’a vu et entendu de lui”, et ils prennent de lui sans connaître son état. Dieu t’a informé au sujet des hypocrites, comme Il t’a informé, et les a décrits comme Il les a décrits, en disant : “Et quand tu les vois, leurs corps te plaisent ; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole. Ils sont comme des poutres appuyées contre un mur ; ils pensent que tout cri est contre eux. Ce sont les ennemis ; prends garde à eux. Que Dieu les combatte ! Comme ils sont détournés !” [Coran 63:4]. Puis ils restèrent après le Messager de Dieu et se rapprochèrent des imams de l’égarement et des appelants à l’Enfer par le mensonge, le faux et la calomnie, jusqu’à ce qu’ils leur confient les charges et les imposent aux gens, et qu’ils mangent le bas monde par eux. Les gens ne suivent que les rois et le bas monde, sauf ceux que Dieu préserve. Voilà l’une des quatre catégories. Un homme qui a entendu du Messager de Dieu quelque chose mais ne l’a pas retenu exactement, a eu une illusion à son sujet sans mentir délibérément. Il le tient en main, le dit, agit selon lui, le rapporte et dit : “Je l’ai entendu du Messager de Dieu.” Si les musulmans savaient qu’il y a eu illusion, ils ne l’accepteraient pas de lui, et s’il savait lui-même que c’est une illusion, il le rejetterait. Un troisième homme a entendu du Messager de Dieu une chose qu’il a ordonnée puis interdite alors qu’il l’ignorait, ou l’a entendu interdire une chose puis l’ordonner sans le savoir. Il a donc retenu l’abrogé sans retenir l’abrogeant. S’il avait su que c’était abrogé, il l’aurait rejeté, et si les gens, en entendant de lui, savaient que c’est abrogé, ils le rejetteraient. Un quatrième homme n’a pas menti contre Dieu ni contre Son Messager, par haine du mensonge, par crainte de Dieu et par vénération pour le Messager de Dieu ; il n’a pas non plus commis d’erreur. Il a plutôt préservé le hadith exactement, l’a rapporté tel qu’il l’a entendu, sans y ajouter ni en retrancher, et a retenu l’abrogeant et l’abrogé. Il agit donc selon l’abrogeant et rejette l’abrogé. L’ordre et l’interdiction du Messager de Dieu sont comme le Coran : abrogeant et abrogé, général et particulier, clair et ambigu. Il est arrivé que le Messager de Dieu prononce une parole à deux faces : une parole générale et une parole particulière, comme le Coran. Dieu a dit dans Son Livre : “Ce que Dieu a accordé comme butin à Son Messager des habitants des cités appartient à Dieu, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur, afin que cela ne circule pas seulement entre les riches d’entre vous. Prenez ce que le Messager vous apporte et abstenez-vous de ce qu’il vous interdit. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en châtiment” [Coran 59:7]. Ce verset est entendu par celui qui ne connaît pas et ne sait pas ce que Dieu veut dire ni ce que le Messager de Dieu veut dire par là. Tous les compagnons du Messager de Dieu ne l’interrogeaient pas sur une chose et ne comprenaient pas. Parmi eux, certains l’interrogeaient sans chercher à comprendre, au point qu’ils aimaient qu’un bédouin ou un étranger vienne interroger le Messager de Dieu pour qu’ils entendent. Quant à moi, j’entrais chez le Messager de Dieu chaque jour une fois et chaque nuit une fois ; il m’accordait une intimité privée, je tournais avec lui où qu’il tourne. Les compagnons du Messager de Dieu savaient qu’il ne faisait cela à personne d’autre qu’à moi. Parfois, cela se passait chez moi, et le Messager de Dieu venait chez moi plus souvent encore. Quand j’entrais chez lui dans certaines de ses demeures, il s’isolait avec moi et faisait sortir ses femmes, de sorte que personne ne restait avec lui excepté moi. Et quand il venait chez moi pour l’intimité, Fāṭima et aucun de mes deux fils ne se levaient (ne sortaient). Quand je commençais à parler, il me répondait ; et quand je me taisais et que mes questions s’épuisaient, il commençait à m’instruire. Il invoqua Dieu pour qu’Il me préserve et me fasse comprendre, et je n’ai rien oublié depuis qu’il a prié pour moi. Je dis au Messager de Dieu : “Ô Prophète de Dieu, depuis que tu as invoqué Dieu pour moi comme tu l’as fait, je n’oublie rien de ce que tu m’as enseigné et de ce que tu me dictes. Pourquoi m’ordonnes-tu donc de l’écrire ? Crains-tu que j’oublie ?” Il dit : “Ô mon frère, je ne crains pour toi ni l’oubli ni l’ignorance. Dieu m’a informé qu’Il a exaucé ma prière pour toi et pour tes associés qui viendront après toi. Je ne te le fais écrire que pour eux.” Je dis : “Ô Messager de Dieu, qui sont mes associés ?” Il dit : “Ceux que Dieu a associés à Lui-même et à moi. Il a dit : “Ô vous qui croyez ! Obéissez à Dieu, obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui détiennent l’autorité (ulū al-amr). Et si vous vous disputez sur quelque chose, référez-le à Dieu et au Messager, si vous croyez en Dieu et au Jour dernier. Cela est meilleur et plus beau comme interprétation” [Coran 4:59]. Si vous craignez une dispute sur quelque chose, réferez-le à Dieu, au Messager et à ceux d’entre vous qui détiennent l’autorité.” Je dis : “Ô Prophète de Dieu, qui sont-ils ?” Il dit : “Les exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ) jusqu’à ce qu’ils me rejoignent à mon bassin. Tous sont guides et bien guidés ; l’abandon de ceux qui les abandonnent ne leur nuit pas. Ils sont avec le Coran et le Coran est avec eux ; ils ne se séparent pas de lui et il ne se sépare pas d’eux. Par eux, ma communauté est secourue et reçoit la pluie ; et par l’importance de leurs invocations, les malheurs sont détournés d’eux.” Je dis : “Ô Messager de Dieu, nomme-les moi.” Il dit : “Mon fils que voici – et il posa sa main sur la tête de Ḥasan –, puis mon fils que voici – et il posa sa main sur la tête de Ḥusayn –, puis un fils portant ton nom, ô ʿAlī, puis un fils nommé Muḥammad ibn ʿAlī.” Puis il se tourna vers Ḥusayn et dit : “Muḥammad ibn ʿAlī naîtra de ton vivant ; transmets-lui mon salut.” Puis il dit : “Ensuite, cela se complète avec douze imams.” Je dis : “Ô Prophète de Dieu, nomme-les moi.” Il les nomma un par un. Parmi eux, par Dieu, ô frère des Banū Hilāl, se trouve le Mahdī de cette communauté, celui qui remplira la terre d’équité et de justice comme elle a été remplie d’oppression et d’injustice. »
Traduit
11 - وبإسناده، عن عبد الرزاق، قال: حدثنا معمر بن راشد، عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس: أنّ علياً قال لطلحة في حديث طويل عند ذِكر تفاخر المهاجرين والأنصار بمناقبهم وفضائلهم: يا طلحة، أليس قد شهدتَ رسولَ الله حين دعانا بالكتف ليكتبَ فيها ما لا تضِلّ الأمّةُ بعده ولا تختلف، فقال صاحبك ما قال "إنّ رسول الله يهجرُ" فغضبَ رسول الله وتركها؟ قال: بلى قد شهدته. قال: فإنكم لمّا خرجتُم أخبرني رسولُ الله بالذي أراد أن يكتبَ فيها ويُشهدَ عليه العامّة، وأن جبرئيل أخبره بأن الله تعالى قد علِم أن الأمةَ ستختلف وتفترق، ثم دعا بصحيفة فأملى عليَّ ما أراد أن يكتب في الكتف، وأشهَدَ على ذلك ثلاثةَ رهط: سلمان الفارسي وأبا ذر والمقداد، وسمّى مَن يكون مِن أئمة الهدى الذين أمر المؤمنين بطاعتهم إلى يوم القيامة فسمّاني أوّلَهم، ثم ابني هذا حسن، ثم ابني هذا حسين، ثم تسعة من ولد ابني هذا حسين، كذلك يا أبا ذر وأنت يا مقداد؟ قالا: نشهد بذلك على رسول الله . فقال طلحة: والله لقد سمعتُ من رسول الله يقول لأبي ذر: ما أقلّتِ الغبراءُ ولا أظلَّتِ الخضراءُ ذا لهجة أصدقَ ولا أبرَّ من أبي ذرٍ. أشهد أنهما لم يشهدا إلاّ بالحقّ، وأنت أصدقُ وأبرُّ عندي منهما.
IsnādPar son isnād, d'après ʿAbd al-Razzāq, qui dit : nous a rapporté Maʿmar ibn Rāshid, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays
— qu'ʿAlī a dit à Ṭalḥa, dans un long hadith où il était question de la rivalité entre les Émigrés (muhājirūn) et les Auxiliaires (anṣār) au sujet de leurs mérites et vertus : « Ô Ṭalḥa, n'as-tu pas été témoin que l'Envoyé de Dieu nous convoqua avec une omoplate pour y écrire ce grâce à quoi la communauté ne s'égarerait ni ne se diviserait après lui, et que ton compagnon dit ce qu'il dit : "Certes, l'Envoyé de Dieu divague (yahjur) !" — alors l'Envoyé de Dieu se mit en colère et l'abandonna ? » Il répondit : « Oui, j'en fus témoin. » Il dit : « Ensuite, quand vous fûtes sortis, l'Envoyé de Dieu m'informa de ce qu'il avait voulu écrire sur l'omoplate et prendre le public à témoin. Et Gabriel l'informa que Dieu — exalté soit-Il — savait que la communauté se diviserait et se séparerait. Puis il fit venir une feuille (ṣaḥīfa) et me dicta ce qu'il avait voulu écrire sur l'omoplate ; et il fit témoigner de cela trois hommes : Salmān le Perse, Abū Dharr et al-Miqdād. Il nomma ceux qui seraient les Imāms de la guidée (aʾimmat al-hudā) dont Il a ordonné aux croyants de suivre l'obéissance jusqu'au Jour de la Résurrection. Il me nomma le premier d'entre eux, ensuite mon fils celui-ci, Ḥasan, puis mon fils celui-ci, Ḥusayn, puis neuf des descendants de mon fils celui-ci, Ḥusayn. — N'est-ce pas, ô Abū Dharr, et toi ô Miqdād ? » ils répondirent : « Nous en attestons sur l'Envoyé de Dieu. » Alors Ṭalḥa dit : « Par Dieu, j'ai entendu l'Envoyé de Dieu dire à Abū Dharr : "La terre poudreuse n'a pas porté, ni la voûte céleste ombragé, d'homme plus véridique ni plus pieux qu'Abū Dharr." J'atteste qu'ils n'ont attesté que par la vérité, et toi tu es pour moi plus véridique et plus pieux qu'eux deux. »
Traduit
12 - وبإسناده، عن عبد الرزاق بن همام، عن معمر بن راشد، عن أبان ابن أبي عياش، عن سليم بن قيس قال: قال عليّ بن أبي طالب: مررتُ يوماً برجل - سمّاه لي - فقال: ما مثلُ محمّد إلاّ كمثلِ نخلةٍ نبتَتْ في كباة. فأتيتُ رسولَ الله فذكرت ذلك له، فغضب رسول الله وخرج مغضباً وأتى المنبر ففرغت الأنصارُ إلى السلاح لما رأوا من غضبِ رسول الله ، قال: فما بالُ أقوام يعيروني بقرابتي وقد سمعوني أقول فيهم ما أقول من تفضيل الله تعالى إيّاهم وما اختصّهم به من إذهاب الرجس عنهم وتطهير الله إياهم؟ وقد سمعوا ما قلتُه في فضل أهل بيتي ووصيّي وما أكرمه الله به وخصّه وفضّله من سِبقه إلى الاسلام وبلائه فيه وقرابته مني وأنه مني بمنْزلة هارون من موسى، ثم يمر به فزعم أن مثلي في أهل بيتي كمثل نخلة نبتت في أصل حُشٍّ؟ ألا إن الله خلق خلقه وفرّقهم فرقتين فجعلني في خير الفرقتين، وفرّق الفرقة ثلاث شعب، فجعلني في خيرها شعباٍ وخيرها قبيلة، ثم جعلهم بيوتاً، فجعلني في خيرها بيتاً حتى خلصت في أهل بيتي وعترتي وبني أبي أنا وأخي علي بن أبي طالب، نظر الله سبحانه إلى أهل الأرض نظرةً واختارني منهم، ثمّ نظر نظرة فاختار علياً أخي ووزيري ووارثي ووصيي وخليفتي في أمتي ووليُّ كلّ مؤمن بعدي، مَن والاه فقد والى الله ومَن عاداه فقد عادى الله ومن أحبّه أحبه اللهُ ومن أبغضه أبغضه الله، لا يحبه إلاّ كل مؤمن ولا يبغضه إلا كلّ كافر، هو زرّ الأرض بعدي وسكنها وهو كلمة التقوى وعروة الله الوثقى، يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ {32} يريد أعداءُ الله أن يطفِئوا نور أخي ويأبى الله إلاّ أن يتمّ نوره. أيها الناس ليبلغ مقالتي شاهدُكم غائبَكم، اللهم أشهد عليهم، ثم إنّ الله نظر نظرة ثالثة فاختار أهل بيتي من بعدي، وهم خيار أمتي: أحد عشر إماماً بعد أخي واحداً بعد واحد، كلّما هلك واحد قام واحد، مثلُهم في أمتي كمثل نجوم السماء، كلّما غاب نجم طلع نجم، إنهم أئمة هداة مهديون لا يضرهم كيدُ مَن كادهم ولا خذلانُ من خذلهم، بل يضر الله بذلك من كادهم وخذلهم، هم حجج الله في أرضه وشهداؤه على خلقه، مَن أطاعهم أطاع الله، ومن عصاهم عصى الله، هم مع القرآنِ والقرآنُ معهم لا يفارقهم ولا يفارقونه حتى يردوا عليَّ حوضي، وأولُ الأئمة أخي علي خيرهم ثم ابني حسن، ثم ابني حسين، ثم تسعة من ولد الحسين - وذكر الحديث بطوله.
Isnād12 - Par son isnad (chaîne de transmission), d'après ʿAbd al-Razzāq b. Hammām, d'après Maʿmar b. Rāshid, d'après Abān b. Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym b. Qays
Il a dit : ʿAlī b. Abī Ṭālib a dit : Je passai un jour près d'un homme — il me le nomma — qui dit : « La similitude de Muḥammad n'est que celle d'un palmier poussant dans un dépotoir. » Je vins trouver le Messager de Dieu et lui rapportai cela. Le Messager de Dieu se fâcha, sortit en colère, monta en chaire. Les Anṣār (les Auxiliaires) s'armèrent en voyant la colère du Messager de Dieu. Il dit : « Qu'ont donc des gens à me blâmer à cause de ma parenté, alors qu'ils m'ont entendu dire à leur sujet ce que j'ai dit de la prééminence que Dieu Très-Haut leur a accordée, de la particularité qu'Il leur a donnée en éloignant d'eux l'impureté et en les purifiant ? Ils ont entendu ce que j'ai dit sur le mérite des gens de ma maison (Ahl al-Bayt) et de mon successeur (waṣiyy), et sur l'honneur que Dieu lui a fait, la distinction et la prééminence qu'Il lui a accordées pour sa priorité dans l'islam, son mérite dans cette religion, sa parenté avec moi, et le fait qu'il est pour moi à la place d'Aaron auprès de Moïse. Ensuite, on passe près de lui et l'on prétend que ma similitude et celle de ma famille est celle d'un palmier poussant au pied d'un tas d'ordures ! N'est-ce pas que Dieu a créé ses créatures et les a divisées en deux groupes : Il m'a placé dans le meilleur des deux groupes. Il a divisé ce groupe en trois branches : Il m'a placé dans la meilleure branche et la meilleure tribu. Puis Il en a fait des maisons : Il m'a placé dans la meilleure maison, jusqu'à ce que je sois purifié dans ma famille, ma descendance et les fils de mon père — moi et mon frère ʿAlī b. Abī Ṭālib. Dieu, exalté soit-Il, jeta un regard sur les habitants de la terre et me choisit parmi eux. Puis Il jeta un second regard et choisit ʿAlī, mon frère, mon vizir, mon héritier, mon exécuteur testamentaire, mon successeur (khalīfa) dans ma communauté, et le patron (walī) de tout croyant après moi. Quiconque se fait son allié s'est fait l'allié de Dieu ; quiconque se fait son ennemi s'est fait l'ennemi de Dieu ; quiconque l'aime, Dieu l'aime ; quiconque le hait, Dieu le hait. Ne l'aime que tout croyant, et ne le hait que tout mécréant. Il est le pilier (zirr) de la terre après moi et son habitant ; il est la parole de piété (kalimat al-taqwā) et l'anse la plus solide (ʿurwat Allāh al-wuthqā) de Dieu. “Ils veulent éteindre la lumière de Dieu par leurs bouches ; mais Dieu refuse que Sa lumière ne soit parfaite, en dépit de l'aversion des mécréants” (Coran 9:32). Les ennemis de Dieu veulent éteindre la lumière de mon frère, mais Dieu refuse que Sa lumière ne soit parfaite. Ô gens ! Que celui d'entre vous qui est présent fasse parvenir ma parole à celui qui est absent. Ô Dieu, sois témoin sur eux ! » Puis Dieu jeta un troisième regard et choisit les gens de ma maison (Ahl al-Bayt) après moi : ils sont les meilleurs de ma communauté — onze Imams (guides) après mon frère, l'un après l'autre. Chaque fois que l'un meurt, un autre se lève. Leur exemple dans ma communauté est celui des étoiles du ciel : chaque fois qu'une étoile disparaît, une étoile se lève. Ce sont des Imams guides et bien guidés (a'immat hudāt mahdiyyūn). Le complot de ceux qui intriguent contre eux ne leur nuit pas, ni l'abandon de ceux qui les abandonnent ; mais Dieu nuit par cela à ceux qui intriguent contre eux et les abandonnent. Ils sont les preuves de Dieu sur Sa terre et Ses témoins sur Sa création. Quiconque leur obéit obéit à Dieu ; quiconque leur désobéit désobéit à Dieu. Ils sont avec le Coran et le Coran est avec eux ; ils ne se séparent pas de lui et il ne se sépare pas d'eux, jusqu'à ce qu'ils viennent à mon bassin (ḥawḍ). Le premier des Imams est mon frère ʿAlī, le meilleur d'entre eux ; puis mon fils Ḥasan ; puis mon fils Ḥusayn ; puis neuf (Imams) issus de la descendance de Ḥusayn. — Et il mentionna le hadith dans son intégralité.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn al-Ḥusayn : a rapporté pour nous Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār à Qum : a rapporté pour nous Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī : a rapporté pour nous Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī : a rapporté pour nous Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn Yūsuf : a rapporté pour nous Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd al-Razzāq, d'après Zayd al-Shahḥām, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq), et Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī a dit : et nous l'a rapporté également Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Zayd al-Shahḥām
Il a dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) : « Lequel est le meilleur, al-Ḥasan ou al-Ḥusayn ? » Il répondit : « Le mérite de notre premier rejoint le mérite de notre dernier, et le mérite de notre dernier rejoint le mérite de notre premier. Chacun d’eux possède un mérite. » Je lui dis : « Que je sois ta rançon ! Élargis pour moi la réponse, car par Dieu je ne te demande que pour me guider. » Il dit alors : « Nous provenons d’un arbre qu’Allah a créé d’une même argile. Notre mérite vient d’Allah, notre science vient d’auprès d’Allah. Nous sommes les dépositaires (umanā’) d’Allah sur Sa création, les invocateurs vers Sa religion et le voile entre Lui et Ses créatures. Veux-tu que j’ajoute, ô Zayd ? » Je dis : « Oui. » Il dit : « Notre création est une, notre science est une, notre mérite est un, et nous sommes tous un auprès d’Allah. » Je dis alors : « Informe-moi de votre nombre. » Il dit : « Nous sommes douze — ainsi — autour du Trône de notre Seigneur, Puissant et Majestueux, dès le commencement de notre création. Notre premier est Muḥammad, notre médian est Muḥammad, et notre dernier est Muḥammad. »
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn Yūsuf, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd al-Razzāq, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Fuḍayl al-Rassān, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī
Il dit : « J'étais un jour chez Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir. Lorsque ceux qui étaient auprès de lui se furent dispersés, il me dit : « Ô Abā Ḥamza, ce qui est inéluctable et sans changement auprès de Dieu est la levée de notre Qā'im (le Résurrecteur). Quiconque doute de ce que je dis rencontrera Dieu — gloire à Lui — en étant mécréant envers Lui et en Le reniant. » Puis il dit : « Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour celui qui porte mon nom et est désigné par mon surnom (kunyah), le septième après moi ; que mon père soit sacrifié pour celui qui remplira la terre de justice et d'équité comme elle a été remplie d'injustice et de tyrannie. » Puis il dit : « Ô Abā Ḥamza, quiconque l'atteint mais ne se soumet pas à lui, il ne s'est soumis ni à Muḥammad ni à ʿAlī. Dieu lui a interdit le Paradis, son refuge est le Feu — et quel détestable séjour que celui des injustes ! Le nombre des mois, auprès de Dieu, est de douze mois dans le Livre de Dieu, le jour où Il créa les cieux et la terre ; parmi eux, quatre sont sacrés. Telle est la religion droite. Ne soyez pas injustes envers vous-mêmes durant ces mois. Et combattez tous les associateurs comme ils vous combattent tous. Et sachez que Dieu est avec les pieux. » »
Traduit
18 - أخبرنا سلامة بن محمد قال: حدثنا أبو الحسن علي بن عمر المعروف بالحاجي، قال: حدثنا حمزة بن القاسم العلوي العباسي الرازي، قال: حدثنا جعفر بن محمد الحسني، قال: حدثنا عبيد بن كثير، قال: حدثنا أبو أحمد بن موسى الأسدي، عن داود بن كثير الرقي، قال: دخلتُ على أبي عبد الله جعفر بن محمد بالمدينة، فقال لي: ما الذي أبطأ بك يا داود عنّا؟ فقلت: حاجة عرضت بالكوفة. فقال: مَن خلّفت بها؟ فقلت: جُعلتُ فداك، خلفتُ بها عمّك زيداً تركتُه راكباً على فرس متقلّداً سيفاً ينادي بأعلى صوته: سلوني سلوني قبل أن تفقدوني، فبين جوانحي علمٌ جمٌّ قد عرفتُ الناسخَ من المنسوخ والمثانيَ والقرآنَ العظيم، وإني العلم بين الله وبينكم. فقال لي: يا داود، لقد ذهبتْ بك المذاهبُ. ثم نادى يا سماعة بن مهران ايتني بسلّة الرطب، فأتاه بسلة فيها رطب، فتناول منها رطبة فأكلها، واستخرج النواة مِن فيه فغرسها في الأرض، ففلقت وأنبتت وأطلعت وأغدقت، فضرب بيده إلى بسرة من عذق فشقّها واستخرج منها رقاً أبيض ففضّه ودفعه إلي، وقال: اقرأه. فقرأته وإذا فيه سطران؛ السطر الأول "لا إله إلاّ الله، محمد رسول الله" والثاني أمير المؤمنين عليّ بن أبي طالب، الحسن بن علي، الحسين بن علي، علي بن الحسين، محمد بن علي، جعفر بن محمد، موسى بن جعفر، علي بن موسى، محمد بن علي، علي بن محمد، الحسن بن علي، الخلف الحجة. ثم قال: يا داود أتدري متى كُتب هذا في هذا؟ قلت: الله أعلم ورسوله وأنتم. فقال: قبل أن يخلق الله آدمَ بألفَي عام.
Isnād18 - Nous a rapporté Salāma ibn Muḥammad, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿUmar connu sous le nom d'al-Ḥājī, qui dit : nous a rapporté Ḥamza ibn al-Qāsim al-ʿAlawī al-ʿAbbāsī al-Rāzī, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ḥasanī, qui dit : nous a rapporté ʿUbayd ibn Kathīr, qui dit : nous a rapporté Abū Aḥmad ibn Mūsā al-Asadī, d'après Dāwūd ibn Kathīr al-Raqqī, qui dit :
J'entrai chez Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad (l'imam al-Ṣādiq) à Médine. Il me dit : « Qu'est-ce qui t'a retardé loin de nous, ô Dāwūd ? » Je répondis : « Une affaire qui s'est présentée à Kūfa. » Il dit : « Qui as-tu laissé derrière toi là-bas ? » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! J'y ai laissé ton oncle Zayd ; je l'ai laissé à cheval, ceint d'une épée, criant à pleins poumons : « Interrogez-moi ! Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez ! Car entre mes côtes se trouve une science abondante : je connais l'abrogeant et l'abrogé, les répétitions (al-mathānī) et le Coran sublime, et je suis la science entre Dieu et vous ! » » Il me dit : « Ô Dāwūd, les chemins t'ont égaré ! » Puis il appela : « Ô Samāʿa ibn Mihrān, apporte-moi le panier de dattes fraîches ! » Il lui apporta un panier contenant des dattes fraîches. Il en prit une datte et la mangea, puis sortit le noyau de sa bouche et le planta en terre. Il fendit la terre, germa, poussa et donna en abondance. Il étendit la main vers une petite datte non mûre sur une grappe, la fendit et en sortit une feuille blanche. Il la déplia, me la tendit et dit : « Lis-le. » Je le lus et il y avait deux lignes ; la première : « Il n'y a de dieu que Dieu, Muḥammad est le Messager de Dieu », et la seconde : « Le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib, al-Ḥasan ibn ʿAlī, al-Ḥusayn ibn ʿAlī, ʿAlī ibn al-Ḥusayn, Muḥammad ibn ʿAlī, Jaʿfar ibn Muḥammad, Mūsā ibn Jaʿfar, ʿAlī ibn Mūsā, Muḥammad ibn ʿAlī, ʿAlī ibn Muḥammad, al-Ḥasan ibn ʿAlī, le Successeur (al-Khalaf), le Preuve (al-Ḥujja). » Puis il dit : « Ô Dāwūd, sais-tu quand cela a été écrit dans ceci ? » Je dis : « Dieu, Son Messager et vous le savez mieux. » Il dit : « Deux mille ans avant que Dieu n'ait créé Adam. »
Il a dit : J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad : Que je sois sacrifié pour toi ! Informe-moi au sujet de la parole de Dieu : « Les devanciers, les devanciers, ceux-là sont les rapprochés » (Coran 56:10-11). Il a dit : Dieu a prononcé cela le jour où Il a dispersé les créatures dans l’Alliance primordiale (mīthāq), deux mille ans avant de créer la création. J'ai dit : Explique-moi cela. Il a dit : Lorsque Dieu voulut créer les créatures, Il les créa à partir d'argile, puis Il dressa devant elles un feu et dit : Entrez-y ! Le premier à y entrer fut Muḥammad, le Messager de Dieu, ainsi que le Prince des croyants (Amīr al-Muʾminīn), al-Ḥasan, al-Ḥusayn et neuf des Imams (Imām après Imām). Ensuite, Il les fit suivre de leurs partisans (shīʿa). Ce sont eux, par Dieu, les devanciers (al-sābiqūn).
Traduit
21 - حدثنا أبو علي أحمد بن محمد بن يعقوب بن عمار الكوفي قال: حدثني أبي، قال: حدثنا القاسم بن هشام اللؤلؤي، عن الحسن بن محبوب، عن إبراهيم الكرخي قال: دخلت على أبي عبد الله جعفر بن محمد فإني عنده جالس إذ دخل أبو الحسن موسى وهو غلام فقُمت إليه فقبّلتُه وجلستُ، فقال لي أبو عبد الله: يا إبراهيم أما إنه صاحبُك من بعدي، أما ليهلكنّ فيه أقوام ويسعد آخرون، فلعن الله قاتله وضاعف على روحه العذاب، أما ليخرجن الله مِن صُلبه خيرَ أهل الأرض في زمانه، سميَّ جدّه ووارث علمه وأحكامه و قضاياه ومعدن الإمامة ورأس الحكمة، يقتله جبار بني فلان بعد عجائب طريفة حسداً له، ولكنّ الله بالغُ أمره ولو كره المشركون، يُخرج الله من صلبه تكملةَ اثني عشر إماماً مهدياً اختصهم الله بكرامته وأحلهم دار قدسه، المنتظِر للثاني عشر الشاهر سيفه بين يديه كان كالشاهر سيفَه بين يدي رسول الله يذب عنه. ودخل رجل من موالي بني أمية فانقطع الكلام، فعدت إلى أبي عبد الله إحدى عشرة مرة أريد أن يستتمّ الكلام فما قدرت على ذلك، فلما كان قابل السنة الثانية دخلت عليه وهو جالس، فقال: يا إبراهيم، هو المفرّج للكرب عن شيعته بعد ضنكٍ شديد وبلاء طويل وجور وخوف، فطوبى لمَن أدرك ذلك الزمان. حسبُك يا إبراهيم. قال: فما رجعت بشيء أسرَّ إليَّ من هذا لقلبي ولا أقرَّ لعيني.
IsnādRapporté par Abū ʿAlī Aḥmad b. Muḥammad b. Yaʿqūb b. ʿAmmār al-Kūfī, qui dit : mon père me rapporta, qui dit : al-Qāsim b. Hishām al-Luʾluʾī nous rapporta, d’après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d’après Ibrāhīm al-Karkhī
J’entrai chez Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar b. Muḥammad (l’imam al-Ṣādiq) ; alors que j’étais assis auprès de lui, Abū al-Ḥasan Mūsā (l’imam al-Kāẓim), encore enfant, entra. Je me levai vers lui, l’embrassai et m’assis. Abū ʿAbd Allāh me dit : « Ô Ibrāhīm, c’est lui ton maître après moi. En vérité, par lui des peuples périront et d’autres seront sauvés. Que Dieu maudisse son meurtrier et double le châtiment sur son âme. En vérité, Dieu fera sortir de ses reins le meilleur des habitants de la terre en son temps, homonyme de son grand-père (le Prophète), héritier de sa science, de ses jugements et de ses sentences, mine de l’Imamat et source de la sagesse. Un tyran des Banī Fulān le tuera, après des prodiges étranges, par jalousie envers lui ; mais Dieu accomplira Son ordre, même si les associateurs le détestent. Dieu fera sortir de ses reins l’achèvement des douze Imams guidés, que Dieu a distingués par Sa noblesse et a installés dans Sa Demeure de sainteté. Celui qui attend le douzième, tirant son épée devant lui, est comme celui qui tire son épée devant le Messager de Dieu pour le défendre. » — Un homme parmi les clients (mawālī) des Banī Umayya entra, et la conversation s’interrompit. Je revins chez Abū ʿAbd Allāh onze fois, voulant qu’il achève le propos, mais je n’y parvins pas. L’année suivante, j’entrai chez lui alors qu’il était assis ; il dit : « Ô Ibrāhīm, c’est lui qui dissipera l’angoisse de ses partisans après une grande détresse, une longue épreuve, l’injustice et la peur. Bienheureux celui qui atteindra ce temps. Cela te suffit, ô Ibrāhīm. » (Ibrāhīm) dit : Je ne suis jamais revenu avec rien qui m’ait rendu plus joyeux le cœur ni plus réjoui l’œil que cela.
Traduit
22 - أخبرنا أحمد بن محمد بن يعقوب قال: حدثنا أبو عبد الله الحسين بن محمد قراءة عليه، قال: حدثنا محمد بن أبي قيس، عن جعفر الرماني، عن محمد بن أبي القاسم - ابن أخت خالد بن مخلد القطواني - قال: حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن جعفر بن محمد عن أبيه محمد بن علي أنه نظر إلى حمران فبكى، ثم قال: يا حمران، عجباً للناس كيف غفلوا أم نسوا أم تناسوا، فنسوا قول رسول الله حين مرض، فأتاه الناس يعودونه ويسلمون عليه حتى إذا غصّ بأهله البيتُ جاء عليٌّ فسلّم ولم يستطع أن يتخطّاهم إليه ولم يوسعوا له، فلما رأى رسول الله ذلك رفع مخدّته وقال: إليَّ يا عليُّ. فلما رأى الناس ذلك زحم بعضهم بعضاً وأفرجوا حتى تخطاهم وأجلسه رسول الله إلى جانبه، ثم قال: يا أيها الناس هذا أنتم تفعلون بأهل بيتي في حياتي ما أرى، فكيف بعد وفاتي؟ واللهِ لا تقربو من أهل بيتي قربة إلاّ قربتم من الله منْزلة، ولا تباعدون عنهم خطوة وتعرضون عنهم إلاّ أعرض الله عنكم. ثم قال: أيها الناس اسمعوا ما أقول لكم، ألا إنّ الرضا والرضوانَ والجنة لمَن أحب علياً وتولاّه وائتمَّ به وبفضله وبأوصيائي بعده، وحقّ على ربي أن يستجيب لي فيهم، إنهم اثنا عشر وصياً، ومن تبعه فانه مني، إني من إبراهيم، وإبراهيمُ مني، وديني دينه ودينه ديني، ونسبته نسبتي، ونسبتي نسبته وفضلي فضله، وأنا أفضل منه، ولا فخر، يصدق قولي قول ربي ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Yaʿqūb nous a informés : Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn b. Muḥammad nous a rapporté par lecture auprès de lui : Muḥammad b. Abī Qays nous a rapporté, d'après Jaʿfar al-Rummānī, d'après Muḥammad b. Abī l-Qāsim – neveu de Khālid b. Makhlad al-Qaṭwānī – : ʿAbd al-Wahhāb al-Thaqafī nous a rapporté, d'après Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père Muḥammad b. ʿAlī
Il regarda Ḥumrān et pleura, puis dit : « Ô Ḥumrān, quelle merveille que les gens ! Comment ont-ils été négligents ? Ont-ils oublié ou ont-ils fait semblant d’oublier, au point d’oublier la parole du Messager de Dieu lorsqu’il tomba malade ? Les gens vinrent lui rendre visite et le saluer, jusqu’à ce que la maison fût remplie des siens. ʿAlī vint alors, salua, mais ne put franchir la foule pour l’atteindre, et ils ne lui firent pas de place. Quand le Messager de Dieu vit cela, il souleva son coussin et dit : “Vers moi, ʿAlī !” Lorsque les gens virent cela, ils se bousculèrent les uns les autres et s’écartèrent, jusqu’à ce qu’il les franchît. Le Messager de Dieu l’assit à son côté, puis dit : “Ô gens ! Voici ce que vous faites à ma Famille (Ahl al-Bayt) de mon vivant, comme je le vois. Qu’en sera-t-il après ma mort ? Par Dieu ! Vous ne vous rapprocherez de ma Famille d’un seul degré sans que vous ne vous rapprochiez de Dieu en rang, et vous ne vous éloignerez d’eux d’un pas ni ne vous détournerez d’eux sans que Dieu ne se détourne de vous.” Puis il dit : “Ô gens ! Écoutez ce que je vous dis. Sachez que l’agrément, la satisfaction et le Paradis sont pour celui qui aime ʿAlī, lui témoigne loyauté (walāya), le suit comme guide, ainsi que son mérite et mes exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ) après lui. Et il est du devoir de mon Seigneur d’exaucer ma prière en leur faveur. Ils sont douze exécuteurs testamentaires. Celui qui les suit est des miens. Je suis d’Abraham et Abraham est de moi. Ma religion est sa religion et sa religion est ma religion. Sa filiation est ma filiation et ma filiation est sa filiation. Mon mérite est son mérite, et je suis meilleur que lui, sans orgueil. Ce que je dis est confirmé par la parole de mon Seigneur : “Une descendance issue les uns des autres, et Dieu est Audient et Omniscient” (Coran 3:34).” »
Le Messager de Dieu m’a dit : « Ô ʿAlī, les Imams bien-guidés, droits et infaillibles (maʿṣūmūn) issus de ta descendance sont onze Imams, et tu es le premier d’entre eux. Le dernier d’entre eux a mon nom (c’est-à-dire Muḥammad) ; il apparaîtra et remplira la terre de justice comme elle aura été remplie d’injustice et de tyrannie. L’homme viendra à lui alors que la richesse sera amassée en monceaux, et il dira : “Ô Mahdī, donne-moi !” et il répondra : “Prends !” »
Traduit
24 - حدثنا أبو الحارث عبد الله بن عبد المك بن سهل الطبراني، قال: حدثنا محمد بن المثنى البغدادي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل الرقي، قال: حدثنا موسى بن عيسى بن عبد الرحمن، قال: حدثنا هشام بن عبد الله الدستوائي، قال: حدثنا علي بن محمد، عن عمرو بن شمر، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن محمد بن علي الباقر ، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه عبد الله بن عمر بن الخطاب، قال: قال رسول الله: إنّ الله أوحى إليَّ ليلة أسرِي بي: يا محمد، مَن خلّفتَ في الأرض في أمّتك؟ - وهو أعلم بذلك - قلت: يا ربِّ أخي. قال: يا محمّد، عليُّ بن أبي طالب؟ قلت: نعم يا رب. قال: يا محمّد إني اطّلعتُ إلى الأرض اطلاعةً فاخترتك منها فلا أُذكَر حتى تُذكر معي؛ فأنا المحمود وأنت محمد، ثم إني اطّلعت إلى الأرض اطلاعة اخرى فاخترت منها عليّ بن أبي طالب فجعلتُه وصيّك؛ فأنت سيد الأنبياء، وعليٌّ سيد الأوصياء ثم شققتُ له اسماً من أسمائي، فأنا الأعلى وهو عليّ. يا محمد إني خلقتُ علياً وفاطمةَ والحسنَ والحسينَ والأئمّة من نور واحد، ثمّ عرضتُ ولايتهم على الملائكة، فمَن قبِلها كان من المقربين، ومن جحدها كان من الكافرين. يا محمد، لو أن عبداً من عبادي عبدني حتى ينقطع، ثم لقيني جاحداً لولايتهم أدخلتُه ناري. ثم قال: يا محمّد، أتحبُّ أن تراهم؟ فقلت: نعم. فقال: تقدَّم أمامَك، فتقدمت أمامي فإذا عليّ بن أبي طالب، والحسن، والحسين، وعلي بن الحسين، ومحمد بن علي، وجعفر بن محمد، وموسى بن جعفر، وعلي بن موسى، ومحمد بن علي، وعلي بن محمد، والحسن بن علي، والحجة القائم كأنّه الكوكب الدريّ في وسطهم. فقلت: يا رب مَن هؤلاء؟ قال: هؤلاء الأئمّة، وهذا القائم، محلّل حلالي ومحرِّم حرامي، وينتقم من أعدائي، يا محمد، أحبِبه فإني أحبّه وأحبُّ مَن يحبه.
IsnādAbū al-Ḥārith ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Malik ibn Sahl al-Ṭabarānī nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Muthannā al-Baghdādī nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Raqqī nous a rapporté, disant : Mūsā ibn ʿĪsā ibn ʿAbd al-Raḥmān nous a rapporté, disant : Hishām ibn ʿAbd Allāh al-Dastuwāʾī nous a rapporté, disant : ʿAlī ibn Muḥammad nous a rapporté, d’après ʿAmr ibn Shimmer, d’après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d’après Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir, d’après Sālim ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, d’après son père ʿAbd Allāh ibn ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, qui a dit : Le Messager de Dieu a dit :
« Certes, Dieu m’a révélé la nuit de mon ascension (isrāʾ) : « Ô Muhammad, qui as-tu laissé sur terre dans ta communauté ? » — et Il en savait mieux — Je dis : « Seigneur, mon frère. » Il dit : « Ô Muhammad, ʿAlī ibn Abī Ṭālib ? » Je dis : « Oui, Seigneur. » Il dit : « Ô Muhammad, J’ai porté un regard sur la terre et t’ai choisi parmi elle ; ainsi Je ne suis mentionné qu’avec toi : Je suis le Loué (al-Maḥmūd) et tu es Muhammad. Puis J’ai porté un second regard sur la terre et J’ai choisi ʿAlī ibn Abī Ṭālib parmi elle, et J’ai fait de lui ton exécuteur testamentaire (waṣiyy) ; tu es le seigneur des prophètes, et ʿAlī est le seigneur des exécuteurs testamentaires. Ensuite J’ai dérivé pour lui un nom de Mes noms : Je suis le Très-Haut (al-Aʿlā) et lui est ʿAlī. Ô Muhammad, J’ai créé ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan, al-Ḥusayn et les Imams d’une seule lumière (nūr wāḥid) ; puis J’ai présenté leur walāya (autorité spirituelle) aux anges : celui qui l’a acceptée fut parmi les rapprochés, et celui qui l’a reniée fut parmi les mécréants. Ô Muhammad, si un serviteur parmi Mes serviteurs M’adorait jusqu’à épuisement, puis Me rencontrait en reniant leur walāya, Je le ferais entrer dans Mon Feu. » Puis Il dit : « Ô Muhammad, aimerais-tu les voir ? » Je dis : « Oui. » Il dit : « Avance devant toi. » J’avançai devant moi, et voici ʿAlī ibn Abī Ṭālib, al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAlī ibn al-Ḥusayn, Muḥammad ibn ʿAlī, Jaʿfar ibn Muḥammad, Mūsā ibn Jaʿfar, ʿAlī ibn Mūsā, Muḥammad ibn ʿAlī, ʿAlī ibn Muḥammad, al-Ḥasan ibn ʿAlī, et le Huijat (preuve divine) al-Qāʾim (celui qui se lève), comme une étoile étincelante au milieu d’eux. Je dis : « Seigneur, qui sont ceux-ci ? » Il dit : « Ce sont les Imams, et celui-ci est al-Qāʾim, celui qui déclare licite Mon licite et illicite Mon illicite, et qui se vengera de Mes ennemis. Ô Muhammad, aime-le, car Je l’aime et J’aime celui qui l’aime. »
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb, d'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Shammūn, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, d'après Kirām
Il dit : J’ai juré en moi-même de ne jamais manger de nourriture en plein jour jusqu’à ce que se lève le Qā’im (le Résurrecteur) de la famille de Muḥammad. J’entrai alors chez Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq) et lui dis : Un homme de tes partisans (shīʿa) a voué à Dieu de ne jamais manger de nourriture en plein jour jusqu’à ce que se lève le Qā’im de la famille de Muḥammad. Il dit : Jeûne, ô Kirām, mais ne jeûne pas les deux fêtes (al-ʿīdayn), ni les trois jours d’al-Tashrīq, ni lorsque tu es en voyage. En effet, lorsque al-Ḥusayn fut tué, les cieux, la terre, ceux qui s’y trouvent et les anges se sont lamentés, disant : Ô notre Seigneur, nous permets-tu d’anéantir les créatures afin de les extirper de la surface de la terre, parce qu’ils ont profané Ton sanctuaire et tué Ton élu ? Alors Dieu leur révéla : Ô Mes anges, ô Mon ciel, ô Ma terre, apaisez-vous. Puis Il dévoila un voile parmi les voiles ; derrière lui se tenaient Muḥammad et douze légataires (waṣī) de sa famille. Il prit la main de l’un d’entre eux, que l’on ne nomme pas, et dit : Ô Mes anges, ô Mes cieux, ô Ma terre, par celui-ci, Je Me vengerai d’eux pour celui-ci — il répéta cela trois fois. — Et il est rapporté dans une autre version que celle de Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī : Par celui-ci, Je Me vengerai d’eux, même après un certain temps.
IsnādMuhammad ibn Yaʿqūb a rapporté : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim nous a raconté, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī
J'ai entendu ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar aṭ-Ṭayyār dire : Nous étions chez Muʿāwiya — moi, al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, ʿUmar ibn Umm Salamah et Usāma ibn Zayd. S'engagea une discussion entre moi et Muʿāwiya. Je dis à Muʿāwiya : J'ai entendu le Messager de Dieu (ﷺ) dire : « Je suis plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; puis mon frère ʿAlī ibn Abī Ṭālib est plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; quand ʿAlī sera martyrisé, al-Ḥasan ibn ʿAlī sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; puis mon fils al-Ḥusayn après lui sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes ; quand il sera martyrisé, son fils ʿAlī ibn al-Ḥusayn sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes — et tu l'atteindras, ô ʿAlī — puis son fils Muḥammad ibn ʿAlī sera plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes — et tu l'atteindras, ô Ḥusayn — puis Il parfait [leur nombre] par douze Imāms, dont neuf issus de la descendance d'al-Ḥusayn. » ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar dit : Je pris à témoin al-Ḥasan, al-Ḥusayn, ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, ʿUmar ibn Umm Salamah et Usāma ibn Zayd, et ils témoignèrent. Sulaym dit : J'ai aussi entendu cela de Salmān al-Fārisī, d'al-Miqdād et d'Abū Dharr, et ils mentionnèrent qu'ils l'avaient entendu du Messager de Dieu (ﷺ).
Traduit
29 - أخبرنا أبو العباس أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة الكوفي، قال: حدثنا محمد بن المفضل بن إبراهيم بن قيس بن رمانة الأشعري من كتابه، قال: حدثنا إبراهيم بن مهزم، قال: حدثنا خاقان بن سليمان الخزاز، عن إبراهيم بن أبي يحيى المدني، عن أبي هارون العبدي، عن عمر بن أبي سلمة ربيب رسول الله وعن أبي الطفيل عامر بن واثلة قال: قالا: شهدنا الصلاةَ على أبي بكر حين مات فبينما نحن قعود حول عمر وقد بويع إذ جاءه فتى يهوديٌّ من يهود المدينة كان أبوه عالمَ اليهود بالمدينة، يزعمون أنه من ولد هارون، فسلّم على عمر، وقال: يا أمير المؤمنين، أيّكم أعلمُ بكتابكم وسنّة نبيكم؟ فقال عمر: هذا، وأشار إلى عليّ بن أبي طالب وقال: هذا أعلمُنا بكتابنا وسنّة نبينا. فقال الفتى أخبرني أأنت كذا؟ قال: نعم سلني عن حاجتك. فقال: إنّي أسألك عن ثلاث وثلاث وواحدة. قال علي: أفلا تقول: أسألك عن سبع؟ فقال الفتى: لا! ولكن أسألك عن الثلاث، فإن أصبتَ فيهن سألتُك عن الثلاث الأخَر، فإن أصبتَ فيهنّ سألتك عن الواحدة، فإن لم تُصب في الثلاث الأُول سكتُّ ولم أسألك عن شيءٍ. قال له علي: يا يهوديّ، فإن أخبرتك بالصواب وبالحق تعلم أني أخطأتُ أو أصبت؟ قال: نعم. قال عليّ: فبالله لئن أصبتُ فيما تسألني عنه لتسلمنَّ ولتدعنّ اليهودية؟ قال: نعم، لك الله عليّ لئن أصبتَ لأسلمن ولأدَعنّ اليهودية. قال: فأسأل عن حاجتك. قال: أخبرني عن أوّل حجرٍ وُضع على وجه الأرض وأوّلِ شجرة نبتت في الأرض وأولِ عين أنبعت في الأرض؟ قال عليّ: يا يهودي، أما أول حجر وضع على وجه الأرض فإن اليهود يقولون الصخرة التي في بيت المقدس، وكذبوا ولكنه الحجرُ الأسود، نزلَ به آدمُ من الجنة فوضعه في الركن، والمؤمنون يستلمونه ليجدّدوا العهدَ والميثاق لله بالوفاء. وأما قولُك أول شجرة نبتت في الأرض فإن اليهود يقولون: الزيتونة، وكذبوا ولكنّها النخلة العجوة، نزل بها آدم من الجنة وبالفحل، فأصل الثمرة كلّها العجوة. وأما العَين فإنّ اليهود يقولون بأنها العين تحت الصخرة، وكذبوا ولكنها عين الحياة التي لا يغمس فيها ميت إلاّ حيَّ وهي عينُ موسى التي نسيَ عندها السمكةَ المملوحة فلما مسها الماء عاشت وانسربت في البحر فأتبعها موسى وفتاه حين لقيا الخضر. فقال الفتى: أشهدُ أنك قد صدقتَ وقلتَ الحق، وهذا كتاب ورثته عن آبائي إملاء موسى وخط هارون بيده وفيه هذا الخصال السبع، والله لئن أصبت في بقية السبع لأدعنّ ديني وأتبعنّ دينك. فقال علي: سل. فقال: أخبرني كم لهذه الأمّة بعد نبيها من إمامِ هدى لا يضرُّ هم خذلانُ مَن خذلهم؟ وأخبرني عن موضع محمد في الجنة أي موضع هو؟ وكم مع محمد في منْزلته؟ فقال علي: يا يهودي، لهذه الأمة اثنا عشر إماماً مهدياً كلّهم هادٍ مهدي لا يضرهم خذلان من خذلهم، وموضع محمد في أفضل منازل جنة عدن وأقربها من الله وأشرفها، وأما الذي مع محمد في منْزلته فالإثنا عشر الأئمة المهديون. قال اليهودي: وأشهدُ أنك قد صدقتَ وقلت الحق، لئن أصبتَ في الواحدة كما أصبت في الستة واللهِ لأسلمنَّ الساعة على يدك ولأدعنّ اليهودية. قال له: اسأل. قال: أخبرني عن خليفة محمد كم يعيش بعده ويموت موتاً أو يقتل قتلاً؟ قال: يعيش بعده ثلاثين سنة ويخضّب هذه من هذه - وأخذ بلحيته وأومأ إلى رأسه -. فقال الفتى: أشهد أن لا إله إلا الله وأن محمداً رسول الله وأنك خليفة رسول الله على الأمة، ومَن تقدم كان مفترياً. ثم خرج.
IsnādAbū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd ibn ʿUqda al-Kūfī nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Mufaḍḍal ibn Ibrāhīm ibn Qays ibn Rumāna al-Ashʿarī nous a rapporté d'après son livre, disant : Ibrāhīm ibn Muhzim nous a rapporté, disant : Khāqān ibn Sulaymān al-Khazzāz nous a rapporté, d'après Ibrāhīm ibn Abī Yaḥyā al-Madanī, d'après Abū Hārūn al-ʿAbdī, d'après ʿUmar ibn Abī Salama, le beau-fils du Messager de Dieu, et d'après Abū al-Ṭufayl ʿĀmir ibn Wāthila
Ils dirent : Nous assistâmes à la prière funéraire sur Abū Bakr lorsqu'il mourut. Alors que nous étions assis autour de ʿUmar, après qu'on lui eut prêté allégeance, un jeune homme juif, parmi les Juifs de Médine, vint à lui ; son père était le savant des Juifs à Médine, et ils prétendaient qu'il était de la descendance d'Aaron. Il salua ʿUmar et dit : « Ô Commandeur des croyants, qui parmi vous est le plus savant de votre Livre et de la Sunna de votre Prophète ? » ʿUmar dit : « Celui-ci », et il désigna ʿAlī ibn Abī Ṭālib, puis ajouta : « Celui-ci est le plus savant d'entre nous de notre Livre et de la Sunna de notre Prophète. » Le jeune homme dit : « Informe-moi, es-tu ainsi ? » Il répondit : « Oui, interroge-moi sur ce que tu désires. » Il dit : « Je t'interroge sur trois, trois et une. » ʿAlī dit : « Ne dis-tu pas plutôt : je t'interroge sur sept ? » Le jeune homme dit : « Non ! Mais je t'interroge sur les trois ; si tu réponds correctement, je t'interrogerai sur les trois suivantes ; si tu réponds correctement, je t'interrogerai sur l'unique ; si tu ne réponds pas correctement aux trois premières, je me tairai et ne t'interrogerai sur rien. » ʿAlī lui dit : « Ô Juif, si je t'informe avec justesse et vérité, sauras-tu si je me suis trompé ou si j'ai eu raison ? » Il dit : « Oui. » ʿAlī dit : « Par Dieu, si je réponds correctement à ce dont tu m'interroges, embrasseras-tu l'islam et abandonneras-tu le judaïsme ? » Il dit : « Oui, je fais le pacte avec Dieu que si tu réponds correctement, j'embrasserai l'islam et j'abandonnerai le judaïsme. » Il dit : « Interroge-moi donc sur ce que tu désires. » Il dit : « Informe-moi de la première pierre posée sur la face de la terre, du premier arbre qui poussa sur la terre, et de la première source qui jaillit sur la terre. » ʿAlī dit : « Ô Juif, quant à la première pierre posée sur la face de la terre, les Juifs disent que c'est le Rocher qui est à Jérusalem ; ils mentent. C'est plutôt la Pierre Noire, qu'Adam descendit du Paradis et plaça dans l'angle [de la Kaaba] ; les croyants la touchent pour renouveler l'engagement et le pacte de fidélité envers Dieu. Quant à ce que tu dis du premier arbre qui poussa sur la terre, les Juifs disent que c'est l'olivier ; ils mentent. C'est plutôt le palmier ʿajwa, qu'Adam descendit du Paradis avec le rejeton mâle ; l'origine de tout fruit est le ʿajwa (datte). Quant à la source, les Juifs disent que c'est la source sous le Rocher ; ils mentent. C'est plutôt la Source de Vie, dans laquelle aucun mort n'est plongé sans revivre : c'est la source de Moïse auprès de laquelle il oublia le poisson salé ; quand l'eau le toucha, il revécut et s'échappa vers la mer, et Moïse et son serviteur le suivirent lorsqu'ils rencontrèrent al-Khiḍr. » Le jeune homme dit : « J'atteste que tu as dit vrai et prononcé la vérité. Ceci est un livre que j'ai hérité de mes pères, dicté par Moïse et écrit de la main d'Aaron ; il contient ces sept caractéristiques. Par Dieu, si tu réponds correctement au reste des sept, j'abandonnerai ma religion et suivrai la tienne. » ʿAlī dit : « Interroge. » Il dit : « Informe-moi : combien y a-t-il pour cette communauté après son Prophète d'imams de guidance que nuira pas l'abandon de ceux qui les abandonnent ? Informe-moi de la place de Muḥammad au Paradis : quelle place est-ce ? Et combien sont avec Muḥammad dans sa demeure ? » ʿAlī dit : « Ô Juif, cette communauté a douze imams guidés (mahdiyyīn), tous guides et guidés ; ne leur nuit pas l'abandon de ceux qui les abandonnent. La place de Muḥammad est dans la plus excellente des demeures du Jardin d'Éden, la plus proche de Dieu et la plus noble. Quant à ceux qui sont avec Muḥammad dans sa demeure, ce sont les douze imams guidés (al-a'imma al-mahdiyyūn). » Le Juif dit : « J'atteste que tu as dit vrai et prononcé la vérité. Si tu réponds correctement à l'unique comme tu as répondu aux six, par Dieu, j'embrasserai l'islam à l'instant entre tes mains et j'abandonnerai le judaïsme. » Il lui dit : « Interroge. » Il dit : « Informe-moi du calife de Muḥammad : combien de temps vivra-t-il après lui, mourra-t-il d'une mort naturelle ou sera-t-il tué ? » Il dit : « Il vivra après lui trente ans, et teindra ceci [sa barbe] de ceci [son sang] » — et il saisit sa barbe et montra sa tête. Alors le jeune homme dit : « J'atteste qu'il n'est de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu, et que tu es le calife du Messager de Dieu sur la communauté ; celui qui t'a précédé était un imposteur. » Puis il sortit.
Traduit
30 - وأخبرنا أبو العباس أحمد بن محمد بن سعيد، قال: حدثنا حميد بن زياد من كتابه وقرأته عليه، قال: حدثني جعفر بن إسماعيل المنقري، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن إسماعيل بن علي البصري عن أبي أيوب المؤدب، عن أبيه - وكان مؤدباً لبعض ولد جعفر بن محمد - قال قال: لما توفي رسول الله دخل المدينة رجلٌ من ولد داود على دين اليهودية، فرأى السكك خالية فقال لبعض أهل المدينة: ما حالكم؟ فقيل: توفي رسول الله . فقال الداودي: أما إنه توفي في اليوم الذي هو في كتابنا، ثم قال: فأين الناس؟ فقيل له: في المسجد. فأتى المسجدَ، فإذا أبو بكر وعمر وعثمان وعبد الرحمن بن عوف وأبو عبيدة بن الجراح والناس، قد غصّ المسجد بهم، فقال: أوسعوا حتى أدخلَ وأرشدوني إلى الذي خلّفه نبيكم، فأرشدوه إلى أبي بكر، فقال له: إنني من ولد داود على دين اليهودية، وقد جئتُ لأسأل عن أربعة أحرف، فإن خبرت بها أسلمتُ. فقالوا له: انتظر قليلاً. وأقبل أمير المؤمنين علي بن أبي طالب من بعض أبواب المسجد، فقالوا له: عليك بالفتى. فقام إليه، فلمّا دنا منه قال له: أنت علي بن أبي طالب؟ فقال له عليّ: أنت فلان بن فلان بن داود؟ قال: نعم. فأخذ عليٌّ يده وجاء به إلى أبي بكر، فقال له اليهودي: إني سألتُ هؤلاء عن أربعة أحرف فأرشدوني إليك لأسألك. قال: اسأل. قال: ما أوّل حرفٍ كلّم الله به نبيّكم لمّا أسري به ورجع من عند ربه؟ وخبِّرني عن الملك الذي زحم نبيكم ولم يسلم عليه، وخبرني عن الأربعة الذين كشف عنهم مالك طبقاً من النار وكلّموا نبيكم؟ وخبّرني عن منبر نبيّكم أي موضع هو من الجنة؟ قال علي: أوّل ما كلّم الله به نبيّنا قول الله تعالى آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ قال: ليس هذا أردتُ. قال: فقولُ رسول الله آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ قال: ليس هذا أردتُ. قال: اتركِ الأمرَ مستوراً. قال: لَتخبِرنّي أو لستَ أنت هو. فقال: أما إذ أبيتَ فإن رسول الله لمّا رجع من عند ربه والحجبُ ترفع له قبل أن يصير إلى موضع جبرئيل ناداه ملَك: أحمد، قال: إن الله يقرء عليك السلامَ ويقول لك: أقرأ على السيد الوليّ منّا السلامَ، فقال رسولُ الله: مَن السيد الولي؟ فقال الملَك: عليّ بن أبي طالب. قال اليهودي: صدقتَ والله إني لأجدُ ذلك في كتاب أبي. فقال علي: أما الملَك الذي زحم رسول الله فملك الموت جاء به من عند جبارٍ من أهل الدينا قد تكلم بكلام عظيم فغضب الله، فزحم رسول الله ولم يعرفه، فقال جبرئيل: يا ملك الموت، هذا رسولُ الله أحمد حبيب الله ، فرجع إليه فلصق به واعتذر وقال: يا رسول الله إني أتيت ملِكاً جباراً قد تكلّم بكلام عظيم فغضبتُ ولم أعرفكَ، فعذره. وأما الأربعة الذين كشف عنهم مالك طبقاً من النار فإن رسول الله مرّ بمالك ولم يضحك منذ خلق قط، فقال له جبرئيل: يا مالكُ، هذا نبيّ الرحمة محمدٌ، فتبسم في وجهه ولم يتبسم لأحدٍ غيره، فقال رسول الله: مُره أن يكشف طبقاً من النار، فكشف فإذا قابيل ونمرود وفرعون وهامان، فقالوا: يا محمد اسأل ربّك أن يردّنا إلى دار الدنيا حتى نعمل صالحاً، فغضب جبرئيلُ فقال بريشة من ريش جناحه فردّ عليهم طبق النار. وأما منبر رسول الله فإن مسكن رسول الله جنةُ عدن وهي جنة خلقها الله بيده ومعه فيها اثنا عشر وصياً، وفوقها قبة يقال لها: قبة الرضوان، وفوق قبة الرضوان منْزل يقال له: الوسيلة، وليس في الجنة منْزل يشبهه وهو منبر رسول الله . قال اليهودي: صدقتَ واللهِ إنه لفي كتاب أبي داود يتوارثونه واحد بعد واحد حتى صار إليّ. ثم أخرج كتاباً فيه ما ذكره مسطوراً بخط داود، ثم قال: مدَّ يدك، فأنا أشهد أن لا إله إلاّ الله وأن محمداً رسول الله، وأنه الذي بشّر به موسى ، وأشهد أنّك عالم هذه الأمة ووصيُّ رسول الله. قال: فعلّمه أمير المؤمنين شرايعَ الدين.
IsnādAbū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd nous a informés, disant : Ḥumayd ibn Ziyād nous a rapporté de son livre et je l'ai lu devant lui, disant : Jaʿfar ibn Ismāʿīl al-Minqarī m'a rapporté, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après Ismāʿīl ibn ʿAlī al-Baṣrī, d'après Abū Ayyūb al-Muʾaddib, d'après son père – qui était précepteur de certains enfants de Jaʿfar ibn Muḥammad –, qui a dit :
Lorsque le Messager de Dieu mourut, un homme de la descendance de David, pratiquant le judaïsme, entra dans Médine. Il vit les ruelles désertes et demanda à un habitant : « Quel est votre état ? » On lui répondit : « Le Messager de Dieu est mort. » Le Davidide dit : « Il est bien mort le jour qui est dans notre Livre. » Puis il dit : « Où sont les gens ? » On lui dit : « Dans la mosquée. » Il se rendit à la mosquée, et voici qu'Abū Bakr, ʿUmar, ʿUthmān, ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf, Abū ʿUbayda ibn al-Jarrāḥ et les gens s'y trouvaient, la mosquée était bondée. Il dit : « Faites de la place pour que j'entre et guidez-moi vers celui que votre Prophète a laissé comme successeur. » On le guida vers Abū Bakr. Il lui dit : « Je suis de la descendance de David, pratiquant le judaïsme. Je suis venu pour poser quatre questions ; si tu m'en informes, je me convertis à l'islam. » Ils lui dirent : « Attends un peu. » Le Commandeur des croyants, ʿAlī ibn Abī Ṭālib, arriva par l'une des portes de la mosquée. Ils lui dirent : « Adresse-toi au jeune homme. » Il se leva vers lui ; lorsqu'il s'approcha, [le Davidide] lui dit : « Es-tu ʿAlī ibn Abī Ṭālib ? » ʿAlī lui dit : « Es-tu Un tel fils d'Un tel fils de David ? » Il dit : « Oui. » ʿAlī prit sa main et l'amena auprès d'Abū Bakr. Le juif lui dit : « J'ai posé quatre questions à ces gens, et ils m'ont guidé vers toi pour que je te les pose. » [ʿAlī] dit : « Pose-les. » Il dit : « Quelle est la première parole par laquelle Dieu a parlé à votre Prophète lorsqu'il fut élevé [au ciel] et revint de chez son Seigneur ? Informe-moi de l'ange qui a bousculé votre Prophète sans lui avoir fait la salutation. Informe-moi des quatre [personnes] dont Mālik a levé un voile de l'Enfer [pour les montrer] et qui ont parlé à votre Prophète. Informe-moi du minbar de votre Prophète : quel endroit du Paradis occupe-t-il ? » ʿAlī dit : « La première parole par laquelle Dieu a parlé à notre Prophète est la parole de Dieu, qu'Il soit exalté : 'Le Messager a cru en ce qui lui a été révélé de la part de son Seigneur, et les croyants aussi. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Ses Messagers. Nous ne faisons aucune différence entre Ses Messagers. Et ils ont dit : Nous avons entendu et obéi. Pardonne-nous, Seigneur ! Et vers Toi est le retour' [Coran 2:285]. » [Le juif] dit : « Ce n'est pas cela que je voulais. » [ʿAlī] dit : « Alors, [c'est] la parole du Messager de Dieu : 'Le Messager a cru en ce qui lui a été révélé…' » Il dit : « Ce n'est pas cela que je voulais. » [ʿAlī] dit : « Laisse l'affaire cachée. » [Le juif] dit : « Tu dois me le dire, ou alors tu n'es pas celui que je cherche. » [ʿAlī] dit : « Puisque tu refuses, [voici] : Lorsque le Messager de Dieu revint de chez son Seigneur, alors que les voiles étaient levés pour lui avant qu'il n'atteigne l'endroit de Gabriel, un ange l'appela : 'Aḥmad ! Dieu te fait la salutation et te dit : Récite la salutation de notre part au Seigneur, l'Ami intime (walī).' Le Messager de Dieu dit : 'Qui est le Seigneur, l'Ami intime ?' L'ange dit : 'ʿAlī ibn Abī Ṭālib.' » Le juif dit : « Par Dieu, tu as dit vrai ! Je trouve bien cela dans le Livre de mon père. » ʿAlī dit : « Quant à l'ange qui a bousculé le Messager de Dieu, c'est l'Ange de la Mort. Il était venu de chez un tyran parmi les gens de ce monde qui avait prononcé une parole immense, et Dieu s'était mis en colère. Il bouscula le Messager de Dieu sans le reconnaître. Gabriel dit : 'Ô Ange de la Mort, c'est le Messager de Dieu, Aḥmad, le Bien-aimé de Dieu.' Il revint vers lui, se colla à lui, s'excusa et dit : 'Ô Messager de Dieu, j'étais venu chez un roi tyran qui avait prononcé une parole immense ; je me suis mis en colère et ne t'ai pas reconnu.' [Le Prophète] l'excusa. Quant aux quatre dont Mālik a levé un voile de l'Enfer, le Messager de Dieu passa devant Mālik, qui n'avait jamais ri depuis sa création. Gabriel lui dit : 'Ô Mālik, c'est le Prophète de la miséricorde, Muḥammad.' [Mālik] sourit en sa face, et ne sourit à personne d'autre. Le Messager de Dieu dit : 'Ordonne-lui de lever un voile de l'Enfer.' Il leva [le voile], et voici Caïn, Nimrod, Pharaon et Hāmān. Ils dirent : 'Ô Muḥammad, demande à ton Seigneur de nous renvoyer dans la demeure de ce monde afin que nous accomplissions des œuvres pies.' Gabriel se mit en colère, prit une plume de son aile, et replaça sur eux le voile de l'Enfer. Quant au minbar du Messager de Dieu, la demeure du Messager de Dieu est le Jardin d'Éden, un jardin que Dieu a créé de Sa main, et dans lequel se trouvent avec lui douze légataires (waṣī). Au-dessus d'eux se trouve une coupole appelée la Coupole de l'Agrément. Au-dessus de la Coupole de l'Agrément se trouve une demeure appelée al-Wasīla (le Moyen). Il n'y a au Paradis aucune demeure qui lui ressemble ; c'est le minbar du Messager de Dieu. » Le juif dit : « Par Dieu, tu as dit vrai ! Cela se trouve dans le Livre de mon père David, que [les descendants] se transmettent l'un après l'autre jusqu'à ce qu'il me parvienne. » Puis il sortit un livre dans lequel ce qu'il avait mentionné était écrit de la main de David. Puis il dit : « Tends ta main. J'atteste qu'il n'y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu, et qu'il est celui dont Moïse a annoncé la bonne nouvelle. Et j'atteste que tu es le savant de cette communauté et le légataire (waṣī) du Messager de Dieu. » [Le narrateur] dit : « Alors le Commandeur des croyants lui enseigna les lois de la religion. »