Chapitre
3 - أخبرنا علي بن أحمد البندنيجي، عن عبيد الله بن موسى العلوى العباسي، عن الحسن بن معاوية، عن الحسن بن محبوب، عن عيسى بن سليمان، عن المفضل بن عمر، قال: سمعت أبا عبد الله وقد ذكر القائم ، فقلت: إني لأرجو أن يكون أمره في سهولة. فقال: لا يكون ذلك حتى تمسحوا العلق والعرق.
Isnād3 - Nous a informés ʿAlī ibn Aḥmad al-Bandanījī, d'après ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī al-ʿAbbāsī, d'après al-Ḥasan ibn Muʿāwiya, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿĪsā ibn Sulaymān, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar,
qui a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — alors qu'il mentionnait al-Qāʾim (l'Imam caché, le Résurrecteur). Je lui dis : « J'espère vraiment que son affaire se déroulera dans la facilité. » Il répondit : « Cela n'arrivera pas avant que vous n'essuyiez le sang coagulé et la sueur. »
4 - أخبرنا عبد الواحد بن عبد الله يونس قال: حدثنا محمد بن جعفر القرشي، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن سنان، عن يونس بن رباط، قال: سمعت أبا عبد الله يقول: إن أهل الحق لم يزالوا منذ كانوا في شدة، أما إن ذاك إلى مدة قريبة وعافية طويلة. وأخبرنا أبو العباس أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة، عن بعض رجاله، قال: حدثني علي بن إسحاق الكندي، قال: حدثنا محمد بن سنان، عن يونس بن رباط، قال: سمعت أبا عبد الله (عليه السلام) يقول "، وذكر مثله .
Isnād4 - Nous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid b. ʿAbd Allāh Yūnus, disant : nous a rapporté Muḥammad b. Jaʿfar al-Qurashī, disant : nous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī l-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Yūnus b. Ribāṭ, disant : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) dire : « Les gens de la Vérité n'ont cessé, depuis qu'ils existent, d'être dans la difficulté ; mais cela ne dure que peu de temps, après quoi vient un long bien-être. » Et nous a rapporté Abū l-ʿAbbās Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿUqda, d'après certains de ses informateurs, disant : m'a rapporté ʿAlī b. Isḥāq al-Kindī, disant : nous a rapporté Muḥammad b. Sinān, d'après Yūnus b. Ribāṭ, disant : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (paix sur lui) dire — et il mentionna un propos similaire.
Les gens de la Vérité n'ont cessé, depuis qu'ils existent, d'être dans la difficulté ; mais cela ne dure que peu de temps, après quoi vient un long bien-être.
5 - أخبرنا علي بن الحسين قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار بقم قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، قال: حدثنا محمد بن علي الكوفي، عن معمر بن خلاد قال: ذُكر القائم عند أبي الحسن الرضا فقال: أنتم اليوم أرخى بالاً منكم يومئذ. قالوا: وكيف؟ قال: لو قد خرج قائمنا لم يكن إلاّ العلق والعرق والنوم على السروج، وما لباس القائم إلاّ الغليظ، وما طعامه إلاّ الجشب.
Isnād5 - Nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār à Qom : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après Muʿammar ibn Khallād
Il a dit : On évoqua al-Qāʾim (le Résurrecteur, l'Imam caché) auprès d'Abū l-Ḥasan al-Riḍā (l'Imam ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā, paix sur lui), qui dit : « Aujourd'hui vous êtes plus à l'aise que vous ne le serez ce jour-là. » Ils demandèrent : « Comment cela ? » Il répondit : « Lorsque notre Qāʾim se lèvera, il n'y aura que douleur, sueur et sommeil sur les selles. Le vêtement du Qāʾim n'est que l'étoffe grossière, et sa nourriture n'est que la plus frugale. »
7 - حدثنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس قال: حدثنا أبو سليمان أحمد بن هوذة الباهلي، قال: حدثنا إبراهيم بن إسحاق النهاوندي، قال: حدثنا عبد الله ابن حماد الأنصاري، عن المفضل بن عمر، قال: كنت عند أبي عبد الله يالطواف فنظر إليّ وقال لي: يا مفضل، ما لي أراك مهموماً متغير اللون؟ (قال) فقلت له: جعلت فداك، نظري إلى بني العباس وما في أيديهم من هذا الملك والسلطان والجبروت، فلو كان ذلك لكم لكنا فيه معكم. فقال: يا مفضل، أما لو كان ذلك لم يكن إلاّ سياسة الليل وسباحة النهار وأكل الجشب ولبس الخشن شبه أمير المؤمنين وإلاّ فالنار، فزوي ذلك عنا، فصرنا نأكل ونشر ب، وهل رأيت ظلامة جعلها الله نعمة مثل هذا؟
IsnādNous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd Allāh ibn Yūnus, qui dit : nous a rapporté Abū Sulaymān Aḥmad ibn Hawdha al-Bāhilī, qui dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Nahāwandī, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Ḥammād al-Anṣārī, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar
8 - أخبرنا أبو سليمان قال: حدثنا إبراهيم بن إسحاق، قال: حدثنا عبد الله بن حماد، عن عمرو بن شمر قال: كنت عند أبي عبد الله في بيته والبيت غاص بأهله، فأقبل الناس يسألونه، فلا يسأل عن شيء إلاّ أجاب فيه، فبكيت من ناحية البيت، فقال: ما يبكيك يا عمرو! قلت: جعلت فداك، وكيف لا أبكي! وهل في هذه الأمة مثلك والباب مغلق عليك والستر مرخى عليك. فقال: لا تبك يا عمرو، نأكل أكثر الطيب ونلبس اللين، ولو كان الذي تقول لم يكن إلاّ أكل الجشب ولبس الخشن مثل أمير المؤمنين علي بن أبي طالب ، وإلاّ فمعالجة الأغلال في النار.
IsnādAbū Sulaymān nous a informés, disant : Ibrāhīm b. Isḥāq nous a rapportés, disant : ʿAbd Allāh b. Ḥammād nous a rapportés, d'après ʿAmr b. Shammar
Il dit : J'étais chez Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l'imam) dans sa maison, et la maison était bondée de ses proches. Les gens se mirent à l'interroger : il ne lui était demandé aucune chose sans qu'il y répondit. Je pleurai dans un coin de la maison. Il dit : « Qu'est-ce qui te fait pleurer, ʿAmr ? » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Comment ne pleurerais-je pas ? Existe-t-il dans cette communauté quelqu'un comme toi, alors que la porte est fermée sur toi et le rideau baissé sur toi ? » Il dit : « Ne pleure pas, ʿAmr. Nous mangeons la plupart des mets délicieux et portons les vêtements doux. Si ce que tu dis devait avoir lieu, cela ne serait que de manger des mets grossiers et de porter des vêtements rudes, comme le fit le Prince des croyants ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) — et sinon, c'est le traitement des chaînes dans le Feu. »
1 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا علي بن الحسن التيملي من كتابه في صفر سنة أربع وسبعين ومائتين، قال: حدثنا العباس بن عامر بن رباح الثقفي، عن موسى بن بكر، عن بشير النبال وأخبرنا علي بن أحمد البندنيجي، عن عبيد الله بن موسى العلوي، عن أيوب بن نوح، عن صفوان بن يحيى، عن بشير بن أبي أراكة النبال (ولفظ الحديث على رواية ابن عقده) قال: لما قدمتُ المدينة انتهيت إلى منـزل أبي جعفر الباقر فإذا أنا ببغلته مسرجة بالباب، فجلست حيال الدار، فخرج فسلمتُ عليه فنَزل عن البغلة وأقبل نحوي فقال: ممن الرجل؟ فقلت: من أهل العراق. قال: من أيها؟ قلت: من أهل الكوفة. فقال: مَن صحبك في هذا الطريق؟ قلت: قوم من المحدثة. فقال: وما المحدثة؟ قلت: المرجئة. فقال: ويح هذه المرجئة، إلى من يلجؤون غداً إذا قام قائمنا؟ قلت: إنهم يقولون: لو قد كان ذلك كنا وأنتم في العدل سواء. فقال: من تاب تاب الله عليه، ومن أسرّ نفاقاً فلا يبعد الله غيره، ومن أظهر شيئاً أهرق الله دمه، ثم قال: يذبحهم، والذي نفسي بيده، كما يذبح القصاب شاته - وأو مأ بيده إلى حلقه -. قلت: إنهم يقولون: إنه إذا كان ذلك استقامت له الأمور فلا يهريق محجمة دم. فقال: كلا والذي نفسي بيده حتى نمسح وأنتم العرق والعلق - وأو مأ بيده إلى جبهته -.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd ibn ʿUqda nous a rapporté [disant] : ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Taymulī nous a rapporté, d'après son livre, au mois de Ṣafar de l'an deux cent soixante-quatorze, [disant] : al-ʿAbbās ibn ʿĀmir ibn Ribāḥ al-Thaqafī nous a rapporté, d'après Mūsā ibn Bakr, d'après Bashīr al-Nabbāl ; et ʿAlī ibn Aḥmad al-Bandanījī nous a rapporté, d'après ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī, d'après Ayyūb ibn Nūḥ, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Bashīr ibn Abī Arāka al-Nabbāl (la formulation du hadith suit la tradition d'Ibn ʿUqda) :
Lorsque j'arrivai à Médine, je me rendis à la demeure d'Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui). Voici que sa mule, sellée, se trouvait à la porte. Je m'assis face à la maison. Il sortit et je le saluai. Il descendit de la mule et s'approcha de moi en disant : « D'où est l'homme ? » Je répondis : « Des gens d'Irak. » Il dit : « De quelle région ? » Je dis : « De Kūfa. » Il dit : « Qui t'a accompagné sur cette route ? » Je dis : « Des gens de la nouvelle secte (al-muḥdatha). » Il dit : « Et qu'est-ce que la nouvelle secte ? » Je dis : « Les Murji'a (ceux qui reportent le jugement au Jour dernier). » Il dit : « Malheur à ces Murji'a ! Vers qui se réfugieront-ils demain, lorsque notre Qā'im (le Résurrecteur) se lèvera ? » Je dis : « Ils disent : Si cela arrive, nous et vous serons égaux dans la justice. » Il dit : « Celui qui se repent, Dieu accepte son repentir ; celui qui cache de l'hypocrisie, que Dieu l'éloigne d'autre que Lui ; et celui qui manifeste quelque chose, Dieu répandra son sang. » Puis il dit : « Il les égorgera — par Celui qui tient mon âme en Sa main — comme le boucher égorge son mouton » — et il fit un geste de la main vers sa gorge. Je dis : « Ils disent que lorsqu'il en sera ainsi, les affaires s'arrangeront pour lui et il ne versera pas même le sang d'une saignée (une goutte de sang). » Il dit : « Non ! Par Celui qui tient mon âme en Sa main, jusqu'à ce que nous essuyions, et vous avec, la sueur et le sang coagulé » — et il fit un geste de la main vers son front.
6 - أخبرنا سلامة بن محمد قال: أخبرنا أحمد بن علي بن داود القمي، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن بعض رجاله، عن أبي عبد الله قال: سأل نوح ربه أن ينْزل على قومه العذاب، فأوحى الله إليه أن يغرس نواة من النخل فإذا بلغت فأثمرت وأكل منها، أهلك قومه وأنزل عليهم العذاب. فغرس نوح النواة وأخبر أصحابه بذلك، فلما بلغت النخلة وأثمرت واجتنى نوح منها وأكل وأطعم أصحابه، قالوا له: يا نبيّ الله، الوعدَ الذي وعدتنا. فدعا نوح ربه وسأل الوعد الذي وعده، فأوحى إليه أن يعيد الغرس ثانية حتى إذا بلغ النخل وأثمر وأكل منه أنزل عليهم العذاب. فأخبر نوح أصحابه بذلك، فصاروا ثلاث فرق: فرقة ارتدت، وفرقة نافقت، وفرقة ثبتت مع نوح، ففعل نوح ذلك حتى إذا بلغت النخلة وأثمرت وأكل منها نوح وأطعم أصحابه، قالوا: يا نبيّ الله، الوعد الذي وعدتنا، فدعا نوح ربه، فأوحى إليه أن يغرس الغرسة الثالثة فإذا بلغ وأثمر أهلك قومه، فأخبر أصحابه فافترق الفرقتان ثلاث فرق: فرقة ارتدت، وفرقة نافقت، وفرقة ثبتت معه. حتى فعل نوح ذلك عشر مرات، وفعل الله ذلك بأصحابه الذين يبقون معه فيفترقون كل فرقة ثلاث فرق على ذلك، فلما كان في العاشرة جاء إليه رجال من أصحابه الخاصة المؤمنين، فقالوا: يا نبيّ الله، فعلت بنا ما وعدت أو لم تفعل فأنت صادق نبيٌّ مرسل لا نشكّ فيك ولو فعلت ذلك بنا، قال: فعند ذلك من قولهم أهلكهم الله لقول نوح، وأدخل الخاص معه في السفينة، فنجاهم الله تعالى، ونجى نوحا معهم بعد ما صفوا وهذبوا وذهب الكدر منهم.
IsnādSalamah ibn Muhammad nous a rapporté : Ahmad ibn ʿAlī ibn Dāwūd al-Qummī nous a rapporté : Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār nous a rapporté d’Ahmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après certains de ses rapporteurs, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar aṣ-Ṣādiq)
Il a dit : Noé demanda à son Seigneur de faire descendre le châtiment sur son peuple. Alors Dieu lui révéla de planter un noyau de palmier ; lorsque celui-ci aurait atteint sa maturité, aurait produit des fruits et que Noé en aurait mangé, Il anéantirait son peuple et ferait descendre sur eux le châtiment. Noé planta donc le noyau et informa ses compagnons de cela. Quand le palmier eut atteint sa maturité, eut produit des fruits, que Noé en eut cueilli, mangé et nourri ses compagnons, ils lui dirent : « Ô Prophète de Dieu, la promesse que tu nous as faite ! » Noé invoqua alors son Seigneur et Lui demanda la promesse qu’Il lui avait faite. Il lui fut révélé de recommencer la plantation une seconde fois : lorsque le palmier aurait atteint sa maturité, aurait produit des fruits et que Noé en aurait mangé, Il ferait descendre sur eux le châtiment. Noé informa ses compagnons de cela, et ils se divisèrent en trois groupes : un groupe apostasia, un groupe devint hypocrite et un groupe resta ferme avec Noé. Noé agit ainsi jusqu’à ce que le palmier eût atteint sa maturité, eût produit des fruits, que Noé en eût mangé et en eût nourri ses compagnons ; ils dirent : « Ô Prophète de Dieu, la promesse que tu nous as faite ! » Noé invoqua son Seigneur, et il lui fut révélé de planter une troisième plantation ; lorsqu’elle aurait atteint sa maturité et produit des fruits, Il anéantirait son peuple. Il en informa ses compagnons, et les deux groupes se divisèrent en trois groupes : un groupe apostasia, un groupe devint hypocrite et un groupe resta ferme avec lui. Noé agit ainsi dix fois, et Dieu agit de même avec ses compagnons qui demeuraient avec lui : ils se divisaient à chaque fois en trois groupes selon ce schéma. Lorsque ce fut la dixième fois, des hommes d’entre ses compagnons particuliers, les croyants, vinrent à lui et dirent : « Ô Prophète de Dieu, que tu aies accompli ce que tu nous avais promis ou non, tu es un Prophète véridique et envoyé, nous n’avons aucun doute sur toi, même si tu agissais ainsi envers nous. » Il dit : C’est alors, par ces paroles, que Dieu les anéantit sur la parole de Noé ; Il fit entrer les particuliers avec lui dans l’Arche, Dieu — qu’Il soit exalté — les sauva, et sauva Noé avec eux, après qu’ils furent purifiés, épurés et que l’impureté eut disparu d’eux.
Il dit : J'étais auprès d'Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) pendant le ṭawāf (circumambulation autour de la Kaʿba). Il me regarda et me dit : « Ô Mufaḍḍal, qu'ai-je à te voir soucieux et le teint changé ? » Je lui répondis : « Que je sois ta rançon, je considère les Banū al-ʿAbbās (les Abbassides) et ce qu'ils détiennent comme royaume, pouvoir et tyrannie. Si cela était à vous, nous y serions avec vous. » Il dit : « Ô Mufaḍḍal, si cela était, cela n'aurait été que veillée nocturne, jeûne diurne, consommation de nourriture grossière et port d'habits rudes, à l'image du Commandeur des croyants (l'imam ʿAlī), sinon le Feu. Cela a donc été éloigné de nous, et nous mangeons et buvons. As-tu vu une injustice que Dieu a transformée en une grâce pareille ? »