1 - حدثنا محمد بن يعقوب قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن بن محبوب، عن يعقوب السراج وعن علي بن رئاب، عن أبي عبد الله أنه قال: لما بويع لأمير المؤمنين بعد مقتل عثمان صعد المنبر وخطب خطبة ذكرها يقول فيها: ألا إنّ بليّتكم قد عادت كهيئتِها يوم بعث الله نبيه . والذي بعثه بالحق لتبلبلُنّ بلبلةً ولتغربلُنَّ غربلة حتى يعود أسفلُكم أعلاكم وأعلاكم أسفلكم، وليسبقنّ سابقون كانوا قصّروا، وليقصرنّ سبّاقون كانوا سبقوا، والله ما كتمت وسمة ولا كذبت كذبة، ولقد نُبّئت بهذا المقام وهذا اليوم.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Yaʿqūb, qui le tient de ʿAlī ibn Ibrāhīm, de son père, d’Ibn Maḥbūb, de Yaʿqūb al-Sarrāj et de ʿAlī ibn Ri’āb, d’Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Lorsque l’allégeance fut prêtée au Commandeur des croyants (Amīr al-Mu’minīn) après l’assassinat de ʿUthmān, il monta en chaire (minbar) et prononça un sermon dans lequel il dit : « Certes, votre épreuve est revenue à l’état où elle était le jour où Allāh envoya Son Prophète. Par Celui qui l’a envoyé avec la vérité, vous serez secoués comme on secoue un tamis, vous serez passés au crible, jusqu’à ce que votre bas devienne votre haut et votre haut votre bas. Des devanciers qui avaient failli devanceront, et des précédents qui avaient devancé failliront. Par Allāh, je n’ai caché aucun secret ni proféré aucun mensonge ; et l’on m’avait annoncé cette station et ce jour. »
2 - حدثنا محمد بن يعقوب الكليني قال: حدثني عدة من أصحابنا، عن أحمد بن محمد، عن معمر بن خلاد، قال: سمعت أبا الحسن يقول الم أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ ثم قال لي: ما الفتنة؟ فقلت: جعلت فداك، الذي عندنا أن الفتنة في الدين. فقال: يفتنون كما يفتن الذهب. ثم قال: يخلصون كما يخلص الذهب.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī (qui a dit) : m’ont rapporté plusieurs de nos compagnons, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après Maʿmar ibn Khallād
Il a dit : J’ai entendu Abū al-Ḥasan (l’imam Mūsā al-Kāẓim (paix sur lui)) dire : « Alif Lām Mīm. Les gens pensent-ils qu’on les laissera dire : “Nous croyons”, sans qu’ils soient éprouvés ? » (Coran 29:2). Puis il me dit : « Qu’est-ce que la fitna (épreuve, tentation) ? » Je répondis : « Que je sois sacrifié pour toi, ce que nous avons (compris), c’est que la fitna concerne la religion. » Il dit alors : « On les éprouve comme on éprouve l’or. » Puis il ajouta : « On les purifie comme on purifie l’or. »
3 - حدثنا محمد بن يعقوب قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن محمد بن عيسى، عن يونس، عن سليمان بن صالح رفعه إلى أبي جعفر محمد بن علي الباقر قال: قال: إنّ حديثكم هذا لتشمئز منه قلوب الرجال فانبذوه إليهم نبذاً فمَن أقرّ به فزيدوه، ومَن أنكر فذروه، إنه لا بدّ من أن تكون فتنةٌ يسقط فيها كلّ بطانة ووليجة حتى يسقط فيها مَن يشق الشعرة بشعرتين حتى لا يبقى إلاّ نحن وشيعتنا.
Isnād3 - Rapporté par Muḥammad ibn Yaʿqūb — qui dit : Rapporté par ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Yūnus, d’après Sulaymān ibn Ṣāliḥ, élevé jusqu’à Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir — qui a dit :
« Certes, ce hadith qui est le vôtre fait que les cœurs des hommes (hostiles) s’en détournent avec répulsion. Lancez-le-leur donc à la volée : celui qui le reconnaît, alors ajoutez-lui (davantage) ; et celui qui le renie, alors laissez-le. Il est inéluctable qu’il y ait une fitna (épreuve/tribulation) dans laquelle tombera tout familier (bāṭina) et tout intime (walīja), au point que même celui qui fend un cheveu en deux y tombera, jusqu’à ce qu’il ne reste que nous et notre shīʿa (partisans). »
6 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثني أحمد بن يوسف الجعفي، أبو الحسن من كتابه، قال: حدثنا إسماعيل بن مهران، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن أبيه ووهيب بن حفص عن أبي بصير، عن أبي عبد الله أنه قال: مع القائم من العرب شيءٌ يسير. فقيل له: إن من يصف هذا الأمر منهم لكثيراً. قال: لا بد للناس من أن يمحصوا ويميزوا، ويغربلوا، وسيخرج من الغربال خلقٌ كثير.
IsnādNous a informés Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd, qui dit : m’a rapporté Aḥmad ibn Yūsuf al-Juʿfī, Abū al-Ḥasan, d’après son livre, qui dit : nous a rapporté Ismāʿīl ibn Mihrān, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d’après son père et Wahīb ibn Ḥafṣ, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
« Avec le Qā’im (l’Imam ressuscité), il n’y aura qu’un petit nombre d’Arabes. » On lui dit : « Pourtant, ceux parmi eux qui décrivent cette affaire (l’avènement du Qā’im) sont nombreux. » Il répondit : « Il est inévitable que les gens soient épurés, discernés et tamisés ; et nombreux sont ceux qui sortiront du tamis. »
7 - وأخبرنا علي بن الحسين قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، قال: حدثنا محمد بن علي الكوفي، عن الحسن بن محبوب الزراد، عن أبي المغرا، عن عبد الله بن أبي يعفور، عن أبي عبد الله أنه سمعه يقول: ويلٌ لطغاة العرب من شرٍّ قد اقترب. قلت: جعلت فداك، كم مع القائم من العرب؟ قال: شيء يسير. فقلت: واللهِ إن من يصف هذا الأمر منهم لكثير. فقال: لا بد للناس من أن يمحصوا ويميزوا ويغربلوا ويخرج من الغربال خلق كثير.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui a dit : nous a raconté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui a dit : nous a raconté Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, qui a dit : nous a raconté Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb al-Zarrād, d'après Abū al-Maġrā, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Yaʿfūr, d'après Abū ʿAbd Allāh (as)
Il l'a entendu dire : « Malheur aux tyrans arabes, à cause d'un mal qui s'est approché. » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi (ta fidélité), combien d'Arabes seront avec le Qāʾim (l'Imam Ressuscité) ? » Il dit : « Une chose infime. » Je dis : « Par Dieu, parmi eux, ceux qui décrivent cette affaire (l'avènement du Qāʾim) sont nombreux. » Il dit alors : « Il est inévitable que les hommes soient purifiés, distingués et tamisés, et il sortira du tamis une multitude de créatures. »
8 - وأخبرنا علي بن أحمد، قال: حدثنا عبيد الله بن موسى العلوي العباسي، عن أحمد بن محمد عن الحسن بن علي بن زياد، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي بصير قال: سمعت أبا جعفر محمد بن علي يقول: والله لتميّزنّ، والله لتمحّصنّ، والله لتغربلنّ كما يغربل الزؤان من القمح.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn Aḥmad, qui dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī al-ʿAbbāsī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Ziyād, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr
J'ai entendu Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī (l'Imam al-Bāqir, paix sur lui) dire : « Par Dieu, vous serez certainement distingués ! Par Dieu, vous serez certainement purifiés ! Par Dieu, vous serez certainement tamisés comme on tamise l'ivraie (zū'ān, mauvaise herbe du blé) d'avec le blé. »
9 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا القاسم بن محمد بن الحسن بن حازم، قال: حدثنا عبيس بن هشام، عن عبد الله بن جبلة، عن مسكين الرحال عن علي بن أبي المغيرة، عن عميرة بنت نفيل قالت: سمعت الحسين بن علي يقول: لا يكون الأمر الذي تنتظرونه حتى يبرأ بعضكم من بعض ويتفل بعضكم في وجوه بعض ويشهد بعضكم على بعض بالكفر، ويلعن بعضكم بعضاً. فقلت له: ما في ذلك الزمان من خير. فقال الحسين: الخير كله في ذلك الزمان، يقوم قائمنا، ويدفع ذلك كله.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a rapporté — Qāsim b. Muḥammad b. al-Ḥasan b. Ḥāzim nous a rapporté — ʿUbayyis b. Hishām nous a rapporté — d'après ʿAbd Allāh b. Jabala — d'après Miskīn al-Raḥḥāl — d'après ʿAlī b. Abī al-Mughīra — d'après ʿUmayra bt. Nufayl
Elle dit : J'ai entendu al-Ḥusayn b. ʿAlī dire : « Le commandement que vous attendez n'arrivera pas avant que vous ne vous désavouiez les uns les autres, que vous ne vous crachiez au visage, que vous ne vous accusiez mutuellement de mécréance (kufr) et que vous ne vous maudissiez les uns les autres. » Je lui dis : « Il n'y a donc aucun bien dans ce temps-là. » Al-Ḥusayn répondit : « Tout le bien est dans ce temps-là : notre al-Qāʾim (celui qui se lève) se lèvera et fera disparaître tout cela. »
10 - أخبرنا علي بن أحمد قال: أخبرنا عبيد الله بن موسى العلوي، عن الحسن بن علي، عن عبد الله بن جبله، عن بعض رجاله، عن أبي عبد الله أنه قال: لا يكون ذلك الأمر حتى يتفل بعضكم في وجوه بعض، وحتى يلعن بعضكم بعضاً، وحتى يسمي بعضكم بعضا كذابين.
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Aḥmad, qui le tient de ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d’après ʿAbd Allāh ibn Jabalah, d’après certains de ses hommes
D’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l’Imam) — qu’il a dit : « Cette affaire (le triomphe de la vérité) n’adviendra pas avant que vous ne vous crachiez au visage les uns les autres, avant que vous ne vous maudissiez mutuellement et avant que vous ne vous traitiez réciproquement de menteurs. »
11 - وأخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا علي بن الحسن التيملي، قال: حدثنا محمد وأحمد بنا الحسن عن أبيهما، عن ثعلبة بن ميمون، عن أبي كهمس، عن عمران بن ميثم، عن مالك بن ضمرة قال: قال أمير المؤمنين: يا مالك بن ضمرة، كيف أنت إذا اختلفت الشيعة هكذا؟ (وشبك أصابعه وأدخل بعضها في بعض) فقلت: يا أمير المؤمنين ما عند ذلك من خير. قال: الخير كله عند ذلك، يا مالك، عند ذلك يقوم قائمنا فيقدم سبعين رجلاً يكذبون على الله وعلى رسوله ، فيقتلهم، ثم يجمعهم الله على أمر واحد.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a informés : ʿAlī b. al-Ḥasan al-Taymulī nous a rapportés : Muḥammad et Aḥmad, les deux fils d’al-Ḥasan, d’après leur père, d’après Thaʿlaba b. Maymūn, d’après Abū Kahmas, d’après ʿImrān b. Maytham, d’après Mālik b. Ḍamra
Le Prince des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) dit : « Ô Mālik b. Ḍamra, comment seras-tu lorsque les partisans (shīʿa) divergeront ainsi ? » — et il entrelaça ses doigts en les insérant les uns dans les autres. Je répondis : « Ô Prince des croyants, il n’y a en cela aucun bien. » Il dit : « Au contraire, tout le bien est en cela, ô Mālik. À ce moment-là se lèvera notre Qāʾim (celui qui se lève / l’Imam attendu) ; il fera avancer soixante-dix hommes qui mentent sur Dieu et sur Son Messager, et il les tuera. Ensuite, Dieu les réunira autour d’un seul commandement. »
12 - وأخبرنا علي بن أحمد، قال: أخبرنا عبيد الله بن موسى العلوي، عن علي بن إسماعيل الأشعري، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني، عن رجل، عن أبي جعفر أنه قال: لتمحصُنّ يا شيعة آل محمد تمحيصَ الكُحل في العين، وإنّ صاحب العين يدري متى يقع الكحل في عينه ولا يعلم متى يخرج منها، وكذلك يصبح الرجل على شريعةٍ من أمرنا ويمسي وقد خرج منها، ويمسي على شريعة من أمرنا ويصبح وقد خرج منها.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn Aḥmad, qui dit : nous a informés ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī, d'après ʿAlī ibn Ismāʿīl al-Ashʿarī, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après un homme, d'après Abū Jaʿfar
Il a dit : « Ô vous, shīʿa (partisans) de la famille de Muḥammad, vous serez épurés comme l'épuration du collyre dans l'œil. L'homme à l'œil sait quand le collyre entre dans son œil, mais il ne sait pas quand il en sort. De même, l'homme se lève le matin attaché à une loi de notre affaire et se couche le soir en en étant sorti, et se couche le soir attaché à une loi de notre affaire et se lève le matin en en étant sorti. »
13 - وأخبرنا علي بن أحمد قال: أخبرنا عبيد الله بن موسى، عن رجل، عن العباس بن عامر، عن الربيع بن محمد المسلي من بني مسلية عن مهزم بن أبي بردة الأسدي وغيره، عن أبي عبد الله أنه قال: والله لتُكسرنّ تكسّر الزجاج، وإن الزجاج ليُعاد فيعود كما كان، والله لتكسرنّ تكسّر الفخار، فإن الفخار ليتكسر فلا يعود كما كان، ووالله لتغربلُنّ ووالله لتميّزنّ وواللهِ لتمحصنّ حتى لا يبقى منكم إلاّ الأقلّ، وصعر كفه.
IsnādʿAlī ibn Aḥmad nous a rapporté, disant : ʿUbayd Allāh ibn Mūsā nous a rapporté, d'après un homme, d'après al-ʿAbbās ibn ʿĀmir, d'après al-Rabīʿ ibn Muḥammad al-Maslī — des Banū Masliyya — d'après Mihzam ibn Abī Burda al-Asadī et d'autres, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) :
Par Dieu ! Vous serez brisés comme le verre se brise — et le verre, on le refond et il redevient comme avant — et par Dieu ! vous serez brisés comme la poterie se brise — car la poterie, une fois brisée, ne redevient pas comme avant — et par Dieu ! vous serez criblés, et par Dieu ! vous serez discernés, et par Dieu ! vous serez éprouvés jusqu'à ce qu'il ne reste de vous que le petit nombre — et il inclina sa paume (en signe de raréfaction).
14 - أخبرنا علي بن أحمد قال: حدثنا عبيد الله بن موسى، قال: حدثنا محمد بن موسى، عن أحمد بن أبي أحمد، عن إبراهيم بن هلال قال: قلت لأبي الحسن: جعلت فداك، مات أبي على هذا الأمر، وقد بلغت من السنين ما قد ترى أموت ولا تخبرني بشيء. فقال: يا أبا إسحاق، أنت تعجل؟ فقلت: إي والله أعجل وما ليَ لا أعجل وقد كبر سني وبلغت أنا من السن ما قد ترى. فقال: أما والله يا أبا إسحاق، ما يكون ذلك حتى تميزوا وتمحصوا، وحتى لا يبقى منكم إلاّ الأقلّ، ثم صعر كفه.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn Aḥmad, qui dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Mūsā, d'après Aḥmad ibn Abī Aḥmad, d'après Ibrāhīm ibn Hilāl
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan (l'imam al-Kāẓim, paix sur lui) : « Que je sois sacrifié pour toi ! Mon père est mort en suivant cette doctrine (al-amr, i.e. l'imamat). Or j'ai atteint l'âge que tu vois ; vais-je mourir sans que tu ne m'informes de rien ? » Il dit : « Ô Abā Isḥāq, es-tu donc pressé ? » Je répondis : « Oui, par Dieu, je suis pressé. Comment ne le serais-je pas, alors que mon âge a vieilli et que j'ai atteint, moi-même, le nombre d'années que tu vois ? » Il dit : « Eh bien, par Dieu, ô Abā Isḥāq, cela n'arrivera qu'après que vous aurez été épurés et criblés (tumayyazū wa tumaḥḥaṣū), jusqu'à ce qu'il ne reste de vous que le petit nombre. » Puis il plia (ou inclina) le creux de sa main (offerte comme signe de rareté).
15 - وأخبرنا علي بن أحمد قال: حدثنا عبيد الله بن موسى، قال: حدثنا محمد بن الحسين، عن صفوان بن يحيى قال: قال أبو الحسن الرضا: والله لا يكون ما تمدّون إليه أعينكم حتى تمحصوا وتميزوا، وحتى لا يبقى منكم إلاّ الأندر فالأندر.
IsnādNous a informés ʿAlī ibn Aḥmad, qui a dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā,
qui a dit : Abū al-Ḥasan ar-Riḍā (a dit) : « Par Dieu, ce vers quoi vous tendez vos regards n’adviendra pas avant que vous ne soyez épurés et distingués, et qu’il ne reste de vous que les rares et rares élus. »
16 - وأخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا أبو عبد الله جعفر بن عبد الله المحمدي من كتابه في سنة ثمان وستين ومائتين، قال: حدثنا محمد بن منصور الصيقل، عن أبيه، قال: دخلت على أبي جعفر الباقر وعنده جماعة فبينا نحن نتحدث وهو على بعض أصحابه مقبل إذ التفت إلينا وقال: في أيّ شيء أنتم؟ هيهات هيهاتَ! لا يكون الذي تمدّون إليه أعناقَكم حتى تمحصوا. هيهات! ولا يكون الذي تمدّون إليه أعناقَكم حتى تميزوا، ولا يكون الذي تمدون إليه أعناقكم حتى تغربلوا، ولا يكون الذي تمدون إليه أعناقكم إلاّ بعد إياسٍ، ولا يكون الذي تمدّون إليه أعناقكم حتى يشقى مَن شقيَ ويسعد من سعد.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a informés, disant : Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar b. ʿAbd Allāh al-Muḥammadī nous a rapporté, d'après son livre en l'an 268 H, disant : Muḥammad b. Manṣūr al-Ṣayqal nous a rapporté, d'après son père
18 - حدثنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس قال: حدثنا أحمد بن محمد بن رباح الزهري الكوفي، قال: حدثنا محمد بن العباس بن عيسى الحسني، عن الحسن بن علي البطائني، عن أبيه، عن أبي بصير قال: قال أبو جعفر محمد بن علي الباقر: إنمّا مثل شيعتنا مثل أندر (يعني بيدراً فيه طعام) فأصابه آكلٌ فنقي ثم أصابه آكل فنقي حتى بقي منه ما لا يضرّه الآكل، وكذلك شيعتنا يميزون ويمحصون حتى تبقى منهم عصابة لا تضرّها الفتنة.
IsnādRapporté par ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd Allāh ibn Yūnus, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ribāḥ al-Zuhrī al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn al-ʿAbbās ibn ʿĪsā al-Ḥasanī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Baṭāʾinī, d'après son père, d'après Abū Baṣīr
Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (l’Imam Muhammad al-Bāqir) a dit : « La parabole de nos partisans (shīʿa) est semblable à une aire de battage (c’est-à-dire une grange contenant du grain) ; un insecte l’atteint et le nettoie, puis un autre insecte l’atteint et le nettoie, jusqu’à ce qu’il en reste ce que l’insecte ne peut plus endommager. Ainsi en est-il de nos partisans : ils sont épurés et purifiés jusqu’à ce qu’il reste d’eux un groupe que la fitna (tribulation, sédition) ne peut nuire. »
19 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا جعفر بن عبد الله المحمدي، قال: حدثني شريف بن سابق التفليسي، عن الفضل بن أبي قرة التفليسي عن جعفر بن محمد، عن أبيه أنه قال: المؤمنون يُبتلون ثم يميّزهم الله عنده. إنّ الله لم يؤمِن المؤمنين من بلاء الدنيا ومرائرها ولكن أمنَهم فيها من العمى والشقاء في الآخرة. ثم قال: كان علي بن الحسين بن علي يضع قتلاه بعضَهم إلى بعض ثم يقول: قتلانا قتلى النبيّين.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿUqda nous a rapporté, disant : Jaʿfar b. ʿAbd Allāh al-Muḥammadī nous a rapporté, disant : Sharīf b. Sābiq al-Tiflīsī m'a rapporté, d'après al-Faḍl b. Abī Qurra al-Tiflīsī, d'après Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père, qu'il a dit :
Les croyants sont éprouvés, puis Dieu les distingue auprès de Lui. Certes, Dieu n'a pas mis les croyants à l'abri des épreuves de ce monde et de ses amertumes, mais Il les a mis à l'abri, en ce monde, de l'aveuglement et de la misère dans l'Au-delà. Puis il dit : 'Alī b. al-Ḥusayn b. 'Alī disposait ses martyrs les uns contre les autres, puis disait : « Nos martyrs sont les martyrs des prophètes. »
20 - حدثنا علي بن الحسين قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، عن محمد بن علي الكوفي، عن الحسن بن محبوب، قال: حدثنا عبد الله بن جبلة، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي عبد الله أنه قال: لو قد قام القائم لأنكَره الناس لأنّه يرجع إليهم شاباً موفقاً لا يثبت عليه إلاّ مؤمن قد أخذ الله ميثاقه في الذر الأول.
Isnād20 — Nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Jabala, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — qu'il a dit :
Quand le Qāʾim (l'Imam Ressuscité) se lèvera, les gens le renieront, car il reviendra vers eux comme un jeune homme prospère. Ne demeurera ferme auprès de lui qu'un croyant dont Dieu a pris l'engagement (mīthāq) dans le monde des atomes (dharr al-awwal).