1 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة الكوفي قال: حدثنا أحمد بن يوسف بن يعقوب الجعفي أبو الحسن، قال: حدثنا إسماعيل بن مهران قال: حدثنا الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن أبيه ووهيب بن حفص، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله قال: إنه قال لي أبي: لا بدّ لنارٍ من آذربيجان، لا يقوم لها شيء، وإذا كان ذلك فكونوا أحلاسَ بيوتكم وألبدوا ما ألبدنا، فإذا تحرك متحركُنا فاسعوا إليه ولو حبواً، والله لكأني أنظر إليه بين الركن والمقام يبايع الناس على كتاب جديد، على العرب شديد. وقال: ويلٌ لطغاة العرب من شرّ قد اقترب.
IsnādNous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿUqda al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad b. Yūsuf b. Yaʿqūb al-Juʿfī Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté Ismāʿīl b. Mihrān, qui dit : nous a rapporté al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après son père et Wahīb b. Ḥafṣ, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbdillāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — qu'il a dit :
Mon père (l'Imam Muḥammad al-Bāqir) m'a dit : « Il y aura inévitablement un feu venant d'Ādharbāyjān, rien ne pourra lui résister. Quand cela arrivera, demeurez tapis au fond de vos maisons et restez immobiles comme nous sommes restés immobiles. Et lorsque notre mouvement (le soulèvement du Qāʾim) se déclenchera, accourez vers lui, même en rampant. Par Dieu, c'est comme si je le voyais, entre la Pierre noire et la Station d'Abraham, recevoir l'allégeance des gens pour un Livre nouveau, sévère envers les Arabes tyrans. » Et il dit : « Malheur aux tyrans arabes, car un mal imminent s'approche. »
2 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد، عن بعض رجاله، عن علي بن عمارة الكناني، قال: حدثنا محمد بن سنان، عن أبي الجارود، عن أبي جعفر قال: قلت له: أو صني، فقال: أوصيكَ بتقوى الله، وأن تلزمَ بيتك وتقعد في دهماء هؤلاء الناس، وإيّاك والخوارج منّا فإنهم ليسوا على شيء ولا إلى شيء، واعلم أن لبني أميّة مُلكاً لا يستطيع الناس أن تردعَه، وأن لأهل الحق دولةً إذا جاءت ولاّها الله لمن يشاء منا أهل البيت، فمَن أدركها منكم كان عندنا في السنام الأعلى، وإنْ قبضه الله قبل ذلك خار له، واعلم أنه لا تقوم عصابة تدفع ضيماً أو تُعزّ ديناً إلاّ صرعتهم المنيّة والبلية حتى تقوم عصابة شهدوا بدراً مع رسول الله لا يواري قتيلهم ولا يرفع صريعهم ولا يُداوى جريحهم. قلت: مَن هم؟ قال: الملائكة.
3 - وأخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثني علي بن الحسن التيملي قال: حدثنا الحسن ومحمد ابنا علي بن يوسف، عن أبيهما، عن أحمد بن علي الحلبي، عن صالح بن أبي الأسود، عن أبي الجارود قال: سمعت أبا جعفر يقول: ليس منّا أهل البيت أحد يدفع ضيماً ولا يدعو إلى حق إلاّ صرعته البليةُ حتى تقوم عصابة شهدت بدراً، لا يُوارى قتيلها ولا يُداوى جريحها. قلت: مَن عنيَ أبو جعفر بذلك؟ قال: الملائكة.
Isnād3 — Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a informés : ʿAlī b. al-Ḥasan al-Taymalī m’a raconté : al-Ḥasan et Muḥammad, les deux fils de ʿAlī b. Yūsuf, nous ont raconté d’après leur père, d’après Aḥmad b. ʿAlī al-Ḥalabī, d’après Ṣāliḥ b. Abī l-Aswad, d’après Abū l-Jārūd
Il dit : J’ai entendu Abū Jaʿfar [al-Bāqir] (que la paix soit sur lui) dire : « Nul parmi nous, les Gens de la Demeure (ahl al-bayt), ne repousse une injustice ni n’appelle au droit sans que l’épreuve ne l’abatte, jusqu’à ce que se lève une troupe qui a assisté à Badr, dont on ne recouvre pas le mort et dont on ne panse pas le blessé. » Je demandai : « Qui Abū Jaʿfar désigne-t-il par là ? » Il répondit : « Les anges. »
4 - حدثنا محمد بن همام ومحمد بن الحسن بن محمد بن جمهور جميعاً، عن الحسن بن محمد بن جمهور، عن أبيه، عن سماعة بن مهران، عن أبي الجارود، عن القاسم بن الوليد الهمداني، عن الحارث الأعور الهمداني قال: قال أمير المؤمنين على المنبر: إذا هلك الخاطب وزاغ صاحب العصر وبقيت قلوب تتقلب فمِن مخصب ومجدب، هلك المتمنّون واضمحل المضمحلّون، وبقي المؤمنون، وقليل ما يكونون ثلاثمائة أو يزيدون، تُجاهد معهم عصابةٌ جاهدت مع رسول الله يوم بدر، لم تُقتل ولم تمُت.
Isnād4 — Rapporte par Muḥammad b. Hammām et Muḥammad b. al-Ḥasan b. Muḥammad b. Jamhūr, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad b. Jamhūr, d'après son père, d'après Samāʿa b. Mihrān, d'après Abū l-Jārūd, d'après al-Qāsim b. al-Walīd al-Hamdānī, d'après al-Ḥārith al-Aʿwar al-Hamdānī
Il dit : Le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn, ʿAlī b. Abī Ṭālib, paix sur lui) a dit sur la chaire : « Lorsque le prétendant (al-khāṭib) aura péri, que le maître de l'époque (Ṣāḥib al-ʿAṣr, l'Imam caché) se sera écarté, et qu'il ne restera plus que des cœurs agités — les uns féconds, les autres stériles —, les désireux (al-mutamannūn) périront, les anéantis (al-muḍmaḥillūn) disparaîtront, et les croyants (al-muʾminūn) subsisteront. Or ils seront peu nombreux : environ trois cents, ou un peu plus. Combattra avec eux une troupe qui a combattu aux côtés de l'Envoyé de Dieu (ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-ālihi) le jour de Badr, et qui n'a été ni tuée ni morte. »
5 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا حميد بن زياد الكوفي، قال: حدثنا علي بن الصباح بن الضحاك، عن جعفر بن محمد بن سماعة، عن سيف التمار، عن أبي المرهف قال: قال أبو عبد الله: هلكت المحاضير. قال: قلت: وما المحاضير؟ قال: المستعجلون، ونجا المقربون، وثبت الحصن على أوتادها. كونوا أحلاس بيوتكم، فإن الغبرة على مَن أثارها، وإنهم لا يريدونكم بجائحة إلاّ أتاهم الله بشاغل إلاّ من تعرض لهم.
Isnād5 - Rapporté par Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Ḥumayd b. Ziyād al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī b. al-Ṣabbāḥ b. al-Ḍaḥḥāk, d'après Jaʿfar b. Muḥammad b. Samāʿa, d'après Sayf al-Tammār, d'après Abū al-Murhif
Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Les gens pressés (muḥāḍīr) ont péri. » [Le rapporteur] dit : je demandai : « Et que sont les gens pressés ? » Il répondit : « Les impatients (mustaʿjilūn). Les proches (muqarrabūn) ont été sauvés, et la forteresse s'est affermie sur ses pieux. Soyez les tapis de vos demeures (i.e. restez chez vous), car la poussière retombe sur celui qui la soulève. En vérité, ils ne veulent vous infliger aucun malheur sans que Dieu ne leur envoie quelque chose pour les en distraire, excepté celui qui s'expose à eux. »
6 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثني يحيى بن زكريا بن شيبان، قال: حدثنا يوسف بن كليب المسعودي، قال: حدثنا الحكم بن سليمان، عن محمد بن كثير، عن أبي بكر الحضرمي قال: دخلت أنا وأبان على أبي عبد الله وذلك حين ظهرت الرايات السود بخراسان، فقلنا: ما ترى؟ فقال: إجلسوا في بيوتكم، فإذا رأيتمونا قد اجتمعنا على رجل فانهدوا إلينا بالسلاح.
IsnādD'après Ahmad ibn Muhammad ibn Sa'īd, d'après Yaḥyā ibn Zakarīyā ibn Shaybān, d'après Yūsuf ibn Kulayb al-Mas'ūdī, d'après al-Ḥakam ibn Sulaymān, d'après Muḥammad ibn Kathīr, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī
Nous entrâmes, moi et Abān, chez Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq), à l'époque où les étendards noirs apparurent au Khurāsān. Nous dîmes : « Que vois-tu (quel est ton avis) ? » Il répondit : « Restez tranquilles chez vous. Lorsque vous nous verrez réunis autour d'un homme, alors précipitez-vous vers nous avec les armes. »
7 - وحدثنا محمد بن همام قال: حدثني جعفر بن محمد بن مالك الفزاري، قال: حدثني محمد بن أحمد، عن علي بن أسباط، عن بعض أصحابه، عن أبي عبد الله أنه قال: كفّوا ألسنتكم والزموا بيوتكم، فإنه لا يصيبكم أمرٌ تُخصّون به أبداً ويصيب العامةَ ولا تزال الزيدية وقاء لكم أبداً.
IsnādMuhammad ibn Hammām, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik al-Fazārī, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après l'un de ses compagnons
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Retenez vos langues et restez chez vous, car jamais aucun malheur ne vous frappera exclusivement sans toucher le commun des gens, et la Zaydiyya (la secte zaydite) sera toujours un bouclier pour vous. »
8 - وحدثنا علي بن أحمد قال: حدثنا عبيد الله بن موسى العلوي، عن محمد بن موسى، عن أحمد بن أبي أحمد، عن محمد بن علي، عن علي بن حسان، عن عبد الرحمن بن كثير قال: كنت عند أبي عبد الله يوماً وعنده مهزم الأسدي، فقال: جعلني الله فداك، متى هذا الأمر الذي تنتظرونه؟ فقد طال علينا. فقال: يا مهزم، كذب المتمنّون، وهلك المستعجلون، ونجا المسلمون، وإلينا يصيرون.
Isnād8 - Et nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad, qui a dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī, d'après Muḥammad ibn Mūsā, d'après Aḥmad ibn Abī Aḥmad, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après ʿAlī ibn Ḥassān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Kathīr
Il a dit : J'étais un jour chez Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) alors que Mihzam al-Asadī se trouvait auprès de lui. Il dit : Que Dieu me sacrifie pour toi ! Quand donc cette affaire (l'avènement du Qāʾim) que vous attendez ? Car elle s'est prolongée pour nous. Il dit : Ô Mihzam, les rêveurs ont menti, les impatients ont péri, les soumis (musulmans) ont été sauvés, et c'est vers nous qu'ils feront retour.
9 - علي بن أحمد، عن عبيد الله بن موسى العلوي، قال: حدثنا علي بن الحسن، عن علي بن حسان، عن عبد الرحمن بن كثير، عن أبي عبد الله في قول الله أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ قال: هو أمرُنا، أمرَ الله أن لا تستعجل به حتى يؤيده الله بثلاثة أجناد: الملائكة، والمؤمنين، والرعب. وخروجه كخروج رسول الله ، وذلك قوله تعالى كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
IsnādD'après ʿAlī ibn Aḥmad, d'après ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥasan, d'après ʿAlī ibn Ḥassān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Kathīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Au sujet de la parole de Dieu : « L'ordre de Dieu est arrivé, ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent. » (Coran 16:1), il (l'Imam) dit : « C'est notre Ordre (amrunā), l'ordre de Dieu : ne le hâtez pas, jusqu'à ce que Dieu le renforce par trois armées : les anges, les croyants, et la terreur (al-ruʿb). Et sa sortie (l'apparition du Qāʾim) sera semblable à la sortie du Messager de Dieu (que la paix soit sur lui). Et c'est là la parole du Très-Haut : "De même que ton Seigneur t'a fait sortir de ta maison en toute vérité, tandis qu'une partie des croyants répugnait à cela." (Coran 8:5) »
10 - أخبرنا محمد بن همام ومحمد بن الحسن بن محمد بن جمهور جميعاً، عن الحسن بن محمد بن جمهور، عن أبيه، عن سماعة بن مهران، عن صالح بن ميثم ويحيى بن سابق جميعاً عن أبي جعفر الباقر أنه قال: هلك أصحاب المحاضير، ونجا المقربون، وثبت الحصن على أوتادها. إنّ بعد الغمّ فتحاً عجيباً.
Isnād10 - Muḥammad b. Hammām et Muḥammad b. al-Ḥasan b. Muḥammad b. Jamhūr nous ont informés ensemble, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad b. Jamhūr, d'après son père, d'après Samāʿa b. Mahrān, d'après Ṣāliḥ b. Maytham et Yaḥyā b. Sābiq ensemble, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) qu'il a dit :
Les gens de la précipitation ont péri, tandis que ceux qui sont proches [de Dieu] ont été sauvés. La forteresse s'est affermie sur ses piliers. Après l'affliction viendra une ouverture merveilleuse.
11 - وحدثنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا أحمد بن يوسف بن يعقوب الجعفي قال: حدثنا إسماعيل بن مهران، قال: حدثنا الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن الحكم بن أيمن، عن ضريس الكناسي، عن أبي خالد الكابلي، قال: قال علي بن الحسين: لَوَددتُ إني تركت فكلّمت الناس ثلاثاً، ثم قضى الله فيَّ ما أحبّ، ولكن عزمةً من الله أن نصبر. ثم تلا هذه الآية وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ثم تلا أيضا قولَه تعالى لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
Isnād11 - Ahmad ibn Muhammad ibn Saʿīd ibn ʿUqda nous a rapporté : Ahmad ibn Yūsuf ibn Yaʿqūb al-Juʿfī nous a rapporté : Ismāʿīl ibn Mihrān nous a rapporté : al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza nous a rapporté, d'après al-Ḥakam ibn Ayman, d'après Ḍurayṣ al-Kannāsī, d'après Abū Khālid al-Kābulī, qui a dit :
12 - علي بن أحمد قال: حدثنا عبيد الله بن موسى العلوي، عن علي بن إبراهيم بن هاشم، عن علي بن إسماعيل، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني، عن أبي الطفيل، عن أبي جعفر محمد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين : أن ابن عباس بعث إليه مَن يسأله عن هذه الآية يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ فغضب عليّ بن الحسين وقال للسائل: ودِدتُ أن الذي أمرك بهذا واجهني به. ثم قال: نزَلَت في أبي وفينا ولم يكن الرباط الذي أمرَنا به بعد وسيكون ذلك ذريّة من نسلنا المرابط. ثم قال: أما إنّ في صلبه (يعني ابن عباس ) وديعةً ذرئت لنارِ جهنم، سيخرجون أقواماً من دين الله أفواجاً وستصبغ الأرض بدماء فراخ من فراخ آل محمّد تنهض تلك الفراخ في غير وقت، وتطلب غير مدرك، ويرابط الذين آمنو ويصبرون ويصابرون حتى يحكم الله، وهو خير الحاكمين.
13 - حدثنا علي بن أحمد، عن عبيد الله بن موسى، عن هارون بن مسلم، عن القاسم بن عروة، عن بريد بن معاوية العجلي، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر في قوله يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ فقال: اصبروا على أداء الفرائض، وصابروا عدوكم، ورابطوا إمامَكم المنتظرَ.
Isnād13 — Rapporte de nous ʿAlī ibn Aḥmad, d'après ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après al-Qāsim ibn ʿUrwa, d'après Burayd ibn Muʿāwiya al-ʿIjlī, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir
À propos de la Parole : « Ô vous qui avez cru ! Soyez patients, rivalisez de patience, restez en liaison [constante avec Dieu], et craignez Dieu, peut-être réussirez-vous ! » (Coran 3:200), il dit : « Soyez patients dans l'accomplissement des obligations religieuses (farāʾiḍ), rivalisez de patience contre votre ennemi, et restez en liaison avec votre Imam attendu (al-imām al-muntaẓar). »
14 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك قال: حدثني أحمد بن علي الجعفي، عن محمد بن المثني الحضرمي، عن أبيه، عن عثمان بن زيد عن جابر، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر قال: مثلُ خروج القائم منّا أهل البيت كخروج رسول الله ، ومثل مَن خرج منا أهل البيت قبل قيام القائم مثل فرخ طار فوقع مِن وكره فتلاعَبت به الصبيان.
IsnādNous a raconté Muḥammad b. Hammām, qui a dit : nous a raconté Jaʿfar b. Muḥammad b. Mālik, qui a dit : m’a raconté Aḥmad b. ʿAlī al-Juʿfī, d’après Muḥammad b. al-Muthannā al-Ḥaḍramī, d’après son père, d’après ʿUthmān b. Zayd, d’après Jābir, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir
L’exemple de la sortie du Qā’im (le Résurrecteur), issu de nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt), est semblable à la sortie du Messager de Dieu (que la paix soit sur lui). Et l’exemple de celui, issu de nous, les Gens de la Demeure, qui sort avant le soulèvement du Qā’im est semblable à un oisillon qui s’envole, puis tombe de son nid, et les enfants jouent avec lui.
15 - حدثنا علي بن أحمد، عن عبيد الله بن موسى، عن أحمد بن الحسين، عن علي بن عقبة، عن موسى بن أكيل النميري، عن العلاء بن سيابة، عن أبي عبد الله جعفر بن محمد أنه قال: مَن مات منكم على هذا الأمر منتظراً كان كمَن هو في الفسطاط الذي للقائم .
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad, d’après ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, d’après Aḥmad ibn al-Ḥusayn, d’après ʿAlī ibn ʿUqba, d’après Mūsā ibn Ukayl al-Numayrī, d’après al-ʿAlāʾ ibn Sayyāba, d’après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad
Il a dit : « Quiconque parmi vous meurt en adhérant à cette cause, dans l’attente, sera comme celui qui se trouve dans la tente (al-fusṭāṭ) qui appartient au Qāʾim (l’Imam Ressuscité). »
16 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا أحمد بن يوسف بن يعقوب الجعفي أبو الحسن، قال: حدثنا إسماعيل بن مهران، قال: حدثنا الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن أبيه ووهيب بن حفص، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله أنه قال ذات يوم: ألا أخبركم بما لا يقبل الله من العباد عملاً إلاّ به؟ فقلت: بلى، فقال: شهادةُ أن لا إله إلاّ الله، وأن محمداً عبده ورسوله والإقرار بما أمر الله، والولاية لنا، والبراءة من أعدائنا (يعني الأئمة خاصة) والتسليم لهم، والورع والاجتهاد والطمأنينة، والانتظار للقائم . ثم قال: إن لنا دولة يجيء الله بها إذا شاء. ثم قال: مَن سرّه أن يكون من أصحاب القائم فلينتظرْ وليعمل بالورع ومحاسن الأخلاق وهو منتظر، فإن مات وقام القائم بعده كان له من الأجر مثل أجر مَن أدركه، فجدّوا وانتظروا هنيئاً لكم أيتها العصابة المرحومة.
17 - علي بن أحمد، عن عبيد الله بن موسى العلوي، عن محمد بن الحسين، عن محمد بن سنان، عن عمار بن مروان، عن منخل بن جميل، عن جابر بن يزيد، عن أبي جعفر الباقر أنه قال: اسكنوا ما سكنت السماوات والأرض (أي لا تخرجوا على أحد) فإنّ أمرَكم ليس به خفاء، ألا إنها آية من الله ليست من الناس إلاّ إنها أضوءُ من الشمس لا تخفى على بر ولا فاجر، أتعرفون الصبح؟ فإنها كالصبح ليس به خفاء.
IsnādʿAlī b. Aḥmad, d'après ʿUbayd Allāh b. Mūsā al-ʿAlawī, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après ʿAmmār b. Marwān, d'après Munkhal b. Jamīl, d'après Jābir b. Yazīd, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir
Il a dit : « Demeurez en paix aussi longtemps que les cieux et la terre demeurent (c'est-à-dire : ne vous soulevez contre personne), car votre affaire (votre cause / l'imamat) n'est pas cachée. Sachez qu'il s'agit d'un signe (āya) venant de Dieu, qui ne vient pas des hommes, et qu'il est plus lumineux que le soleil — il n'échappe ni au pieux ni au pervers. Connaissez-vous l'aube ? Eh bien, ce signe est comme l'aube : il n'a rien de caché. »