245- أخبرني جماعة، عن أبي محمد التلعكبري، عن أحمد بن علي الرازي، عن الحسين بن علي القمي، قال: حدثني محمد بن علي بن بنان الطلحي الآبي، عن علي بن محمد بن عبدة النيسابوري، قال: حدثني علي بن إبراهيم الرازي، قال: حدثني الشيخ الموثوق به بمدينة السلام قال: تشاجر ابن أبي غانم القزويني وجماعة من الشيعة في الخلف، فذكر ابن أبي غانم أن أبا محمد عليه السلام مضى ولا خلف له، ثم إنهم كتبوا في ذلك كتابا وأنفذوه إلى الناحية، وأعلموه بما تشاجروا فيه، فورد جواب كتابهم بخطه عليه وعلى آبائه السلام: بسم الله الرحمن الرحيم. عافانا الله وإياكم من الضلالة والفتن، ووهب لنا ولكم روح اليقين، وأجارنا وإياكم من سوء المنقلب أنه أنهي إلي ارتياب جماعة منكم في الدين، وما دخلهم من الشك والحيرة في ولاة أمورهم، فغمنا ذلك لكم لا لنا، وساءنا فيكم لا فينا، لان الله معنا ولا فاقة بنا إلى غيره، والحق معنا فلن يوحشنا من قعد عنا، ونحن صنائع ربنا، والخلق بعد صنائعنا. يا هؤلاء! ما لكم في الريب تترددون، وفي الحيرة تنعكسون؟ أو ما سمعتم الله عز وجل يقول: ﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الأَمْرِ مِنْكُمْ﴾؟ أوما علمتم ما جاءت به الآثار مما يكون ويحدث في أئمتكم عن الماضين والباقين منهم عليهم السلام؟ أوما رأيتم كيف جعل الله لكم معاقل تأوون إليها، وأعلاما تهتدون بها من لدن آدم عليه السلام إلى أن ظهر الماضي عليه السلام، كلما غاب علم بدا علم، وإذا أفل نجم طلع نجم؟ فلما قبضه الله إليه ظننتم أن الله تعالى أبطل دينه، وقطع السبب بينه وبين خلقه، كلا ما كان ذلك ولا يكون حتى تقوم الساعة، ويظهر أمر الله سبحانه وهم كارهون. وإن الماضي عليه السلام مضى سعيدا فقيدا على منهاج آبائه عليهم السلام حذو النعل بالنعل، وفينا وصيته وعلمه، ومن هو خلفه ومن هو يسد مسده، لا ينازعنا موضعه إلا ظالم آثم، ولا يدعيه دوننا إلا جاحد كافر، ولولا أن أمر الله تعالى لا يغلب، وسره لا يظهر ولا يعلن، لظهر لكم من حقنا ما تبين منه عقولكم، ويزيل شكوككم، لكنه ما شاء الله كان، ولكل أجل كتاب. فاتقوا الله وسلموا لنا، وردوا الامر إلينا، فعلينا الاصدار كما كان منا الايراد، ولا تحاولوا كشف ما غطي عنكم ولا تميلوا عن اليمين، وتعدلوا إلى الشمال، واجعلوا قصدكم إلينا بالمودة على السنة الواضحة، فقد نصحت لكم، والله شاهد علي وعليكم، ولولا ما عندنا من محبة صلاحكم ورحمتكم، والاشفاق عليكم، لكنا عن مخاطبتكم في شغل فيما قد امتحنا به من منازعة الظالم العتل الضال المتتابع في غيه، المضاد لربه، الداعي ما ليس له، الجاحد حق من افترض الله طاعته، الظالم الغاصب. وفي ابنة رسول الله صلى الله عليه وآله لي أسوة حسنة وسيردي الجاهل رداءة عمله، وسيعلم الكافر لمن عقبى الدار، عصمنا الله وإياكم من المهالك والاسواء، والآفات والعاهات كلها برحمته، فإنه ولي ذلك والقادر على ما يشاء، وكان لنا ولكم وليا وحافظا، والسلام على جميع الاوصياء والاولياء والمؤمنين ورحمة الله وبركاته، وصلى الله على محمد وآله وسلم تسليما.
IsnādUn groupe de rapporteurs m'a informé, d'après Abū Muḥammad al-Talaʿkbarī, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Qummī, qui a dit : Muḥammad ibn ʿAlī ibn Banān al-Ṭulḥī al-Ābī m'a rapporté, d'après ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAbda al-Naysābūrī, qui a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm al-Rāzī m'a rapporté, qui a dit : Le vieillard digne de confiance dans la Cité de la Paix (Bagdad) m'a rapporté, qui a dit :
Ibn Abī Ghānim al-Qazwīnī et un groupe de shīʿites se disputèrent au sujet du successeur (al-khalaf). Ibn Abī Ghānim prétendit qu'Abū Muḥammad (l'Imam al-ʿAskarī) — sur lui la paix — était mort sans laisser de successeur. Ensuite, ils rédigèrent une lettre à ce sujet et l'envoyèrent à la Résidence (al-nāḥiya, la lieutenance de l'Imam caché), l'informant de leur controverse. La réponse à leur lettre arriva, écrite de sa main — que la paix soit sur lui et sur ses pères — : « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Qu'Allah nous préserve, nous et vous, de l'égarement et des tentations ; qu'Il nous accorde, à nous et à vous, l'esprit de certitude ; qu'Il nous protège, nous et vous, du mauvais retour. Il m'a été rapporté le doute d'un groupe d'entre vous dans la religion, et le trouble et l'hésitation qui les ont saisis concernant les détenteurs de leur autorité (les Imams). Cela nous a attristés pour vous, non pour nous ; cela nous a peinés en vous, non en nous, car Allah est avec nous et nous n'avons besoin de personne d'autre. La vérité est avec nous, et ne nous effraiera point celui qui s'éloigne de nous. Nous sommes les œuvres de notre Seigneur, et les créatures, après cela, sont nos œuvres. Ô vous ! Pourquoi hésitez-vous dans le doute et êtes-vous ballottés par la confusion ? N'avez-vous pas entendu Allah — Gloire et Pureté à Lui — dire : “Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent l'autorité” (Coran 4:59) ? Ne savez-vous pas ce que les Traditions (al-āthār) ont apporté concernant ce qui sera et adviendra au sujet de vos Imams, parmi ceux du passé et ceux qui restent — sur eux la paix ? N'avez-vous pas vu comment Allah vous a établi des citadelles où vous réfugier et des guides par lesquels vous orienter, depuis Adam — sur lui la paix — jusqu'à ce que le Défunt (l'Imam al-ʿAskarī) — sur lui la paix — ait paru ? Chaque fois qu'un étendard disparaît, un étendard se lève ; et lorsqu'une étoile se couche, une étoile se lève. Quand Allah l'a rappelé à Lui, vous avez pensé qu'Allah — Exalté soit-Il — avait aboli Sa religion et rompu le lien entre Lui et Sa création. Non ! Cela n'a pas été et ne sera pas jusqu'à ce que l'Heure se lève et que l'ordre d'Allah — Gloire à Lui — se manifeste, malgré leur répulsion. Le Défunt — sur lui la paix — est mort heureux, martyr, sur la voie de ses pères — sur eux la paix —, à la manière d'une sandale sur une sandale (parfaitement conforme). En nous résident son testament, sa science, celui qui est son successeur et celui qui occupe sa place. Ne conteste notre position qu'un injuste pécheur, et ne la revendique en dehors de nous qu'un négateur mécréant. N'était qu'Allah — Exalté soit-Il — ne peut être vaincu, et que Son secret ne se manifeste ni ne se divulgue, il vous serait apparu de notre droit ce qui éclairerait vos intelligences et dissiperait vos doutes. Mais “ce qu'Allah veut advient”, et “pour chaque terme il y a un Livre” (Coran 13:38). Craignez donc Allah, soumettez-vous à nous, et rapportez l'affaire à nous. À nous incombe la sortie (al-iṣdār) comme à nous est revenue l'entrée (al-īrād). N'essayez pas de dévoiler ce qui vous est caché, ne penchez pas à droite ni n'inclinez à gauche, mais dirigez votre intention vers nous avec affection, sur la voie claire. Je vous ai donné un conseil sincère, et Allah est témoin sur moi et sur vous. N'était l'amour que nous avons pour votre bien, notre compassion et notre sollicitude pour vous, nous aurions été trop occupés pour vous parler, éprouvés que nous sommes par la lutte contre l'injuste, le rude, l'égaré, persévérant dans son égarement, adversaire de son Seigneur, revendiquant ce qui ne lui appartient pas, niant le droit de celui dont Allah a prescrit l'obéissance, l'injuste usurpateur. En la fille du Messager d'Allah — que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille — j'ai un bel exemple. L'ignorant revêtira le vêtement de son œuvre, et le mécréant saura à qui appartient la Demeure finale. Qu'Allah nous protège, nous et vous, des périls, des maux, des afflictions et de toutes les infirmités, par Sa miséricorde, car Il en est le Maître et le Puissant sur ce qu'Il veut. Qu'Il soit pour nous et pour vous un allié et un gardien. Que la paix soit sur tous les exécuteurs testamentaires (awṣiyā'), les amis (awliyā') et les croyants, ainsi que la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions. Qu'Allah prie sur Muḥammad et sur sa Famille et qu'Il accorde une paix abondante. »
2
3
4
Traduit
5
6
Traduit
250- وأخبرني جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين قال:أخبرنا علي بن أحمد بن موسى الدقاق ومحمد بن أحمد السناني والحسين بن إبراهيم بن أحمد بن هشام المؤدب، عن أبي الحسين محمد بن جعفر الأسدي الكوفي رضي الله عنه أنه ورد عليه فيما ورد من جواب مسائله عن محمد بن عثمان العمري قدس سره: وأما ما سألت عنه من الصلاة عند طلوع الشمس وعند غروبها، فلئن كان كما يقول الناس: إن الشمس تطلع بين قرني شيطان، وتغرب بين قرني شيطان، فما أرغم أنف الشيطان بشيء أفضل من الصلاة فصلها وارغم (أنف) الشيطان.
IsnādUn groupe de personnes m'a rapporté, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn, qui a dit : ʿAlī b. Aḥmad b. Mūsā al-Daqqāq, Muḥammad b. Aḥmad al-Sinānī et al-Ḥusayn b. Ibrāhīm b. Aḥmad b. Hishām al-Muʾaddib nous ont rapporté, d'après Abū al-Ḥusayn Muḥammad b. Jaʿfar al-Asadī al-Kūfī — que Dieu l'agrée — qu'il a reçu comme réponse à ses questions de la part de Muḥammad b. ʿUthmān al-ʿAmrī — que Dieu sanctifie son âme — :
Quant à ce que tu as demandé au sujet de la prière au lever du soleil et à son coucher : si vraiment il en est comme les gens le disent, que le soleil se lève entre les deux cornes d'un démon (shayṭān) et se couche entre les deux cornes d'un démon, alors rien ne rend le démon plus humilié que la prière. Prie donc et humilie ainsi le démon.
7
Traduit
251- (و) قال أبوجعفر بن بابويه في الخبر الذي روي فيمن أفطر يوما في شهر رمضان متعمدا أن عليه ثلاث كفارات: فإني أفتي به فيمن أفطر بجماع محرم عليه أو بطعام محرم عليه، لوجود ذلك في روايات أبي الحسين الاسدي فيما ورد عليه من الشيخ أبي جعفر بن عثمان العمري رضي الله عنه.
251- Abū Jaʿfar ibn Bābawayh a dit, à propos du hadith rapporté concernant celui qui rompt délibérément le jeûne d'un jour du mois de Ramaḍān : il lui incombe trois expiations. Or, je prononce une fatwa (avis juridique) en ce sens pour celui qui rompt le jeûne par un rapport sexuel illicite (ḥarām) ou par une nourriture illicite (ḥarām), en raison de l'existence de cela dans les traditions (riwāyāt) d'Abū al-Ḥusayn al-Asadī, selon ce qui lui est parvenu du shaykh Abū Jaʿfar ibn ʿUthmān al-ʿUmarī — que Dieu l'agrée.
8
Traduit
252- أخبرني جماعة، عن أبي محمد هارون، عن أبي علي محمد بن همام، قال أبوعلي: وعلى خاتم أبي جعفر السمان رضي الله عنه: لا إله إلا الله الملك الحق المبين، فسألته عنه فقال: حدثني أبو محمد-يعني صاحب العسكر عليه السلام-عن آبائه عليهم السلام (أنهم) قالوا: كان لفاطمة عليها السلام خاتم فصه عقيق، فلما حضرتها الوفاة دفعته إلى الحسن عليه السلام، فلما حضرته الوفاة دفعه إلى الحسين عليه السلام. قال الحسين عليه السلام: فاشتهيت أن أنقش عليه شيئا، فرأيت في النوم المسيح عيسى بن مريم على نبينا وآله وعليه السلام، فقلت له: يا روح الله،ما أنقش على خاتمي هذا؟ قال:انقش عليه: لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ الْمُبِينُ. فإنه أول التوراة وآخر الإنجيل.
IsnādUn groupe m'a rapporté, d'après Abū Muḥammad Hārūn, d'après Abū ʿAlī Muḥammad b. Himām, Abū ʿAlī a dit : « Sur le sceau d'Abū Jaʿfar al-Sammān (que Dieu l'agrée) était gravé : 'Il n'y a de divinité que Dieu, le Souverain, la Vérité, l'Évident.' Je l'interrogeai à ce sujet, et il répondit : Abū Muḥammad — c'est-à-dire Ṣāḥib al-ʿAskar (la paix soit sur lui) — m'a rapporté, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qu'ils ont dit :
9
Traduit
253- وأخبرنا جماعة، عن أبي محمد الحسن بن حمزة بن علي بن عبدالله بن محمد بن الحسن بن الحسين بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليهم السلام قال:حدثنا، علي بن محمد الكليني، قال:كتب محمد بن زياد الصيمري يسأل صاحب الزمان عجل الله فرجه كفنا يتيمن بما يكون من عنده، فورد: إنك تحتاج إليه سنة إحدى وثمانين. فمات رحمه الله في (هذ) الوقت الذي حده وبعث إليه بالكفن قبل موته بشهر.
IsnādUn groupe de rapporteurs nous a informés, d'après Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn Ḥamza ibn ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), qui a dit : ʿAlī ibn Muḥammad al-Kulaynī nous a rapporté, qui a dit :
Muḥammad ibn Ziyād al-Ṣaymarī écrivit pour demander au Maître du Temps (que Dieu hâte sa délivrance) un linceul (kafan), afin de recevoir la bénédiction (tayammun) de ce qui viendrait de lui. Et il lui fut répondu : « Tu en auras besoin en l'année quatre-vingt-et-un. » Il mourut (que Dieu lui fasse miséricorde) au moment même qui avait été fixé, et on lui envoya le linceul un mois avant sa mort.
10
Traduit
254- وأخبرني جماعة، عن أحمد بن محمد بن عياش، قال:حدثني ابن مروان الكوفي، قال: حدثني ابن أبي سورة قال:كنت بالحائر زائرا عشية عرفة فخرجت متوجها على طريق البر، فلما انتهيت (إلى) المسناة جلست إليها مستريحا، ثم قمت أمشي وإذا رجل على ظهر الطريق فقال لي: هل لك في الرفقة؟ فقلت: نعم فمشينا معا يحدثني وأحدثه وسألني عن حالي، فأعلمته أني مضيق لا شيء معي ولا في يدي، فالتفت إلي فقال لي: إذا دخلت الكوفة فائت (دار) أبا طاهر الزراري فاقرع عليه بابه، فإنه سيخرج إليك وفي يده دم الاضحية، فقل له: يقال لك إعط هذا الرجل الصرة الدنانير التي عند رجل السرير، فتعجبت من هذا، ثم فارقني ومضى لوجهه لا أدري أين سلك. ودخلت الكوفة فقصدت (دار) أبا طاهر محمد بن سليمان الزراري، فقرعت (عليه) بابه كما قال لي وخرج إلي وفي يده دم الاضحية فقلت له: يقال لك إعط هذا الرجل الصرة الدنانير التي عند رجل السرير، فقال: سمعا وطاعة ودخل فأخرج إلي الصرة فسلمها إلي فأخذتها وانصرفت.
11
12
13
14
Traduit
258- وأخبرني الحسين بن عبيد الله، عن أبي الحسن محمد بن أحمد بن داود القمي رحمه الله، عن أبي علي بن همام قال: أنفذ محمد بن علي الشلمغاني العزاقري إلى الشيخ الحسين بن روح يسأله أن يباهله وقال: أنا صاحب الرجل وقد أمرت بإظهار العلم، وقد أظهرته باطنا وظاهرا، فباهلني فأنفذ إليه الشيخ رضي الله عنه في جواب ذلك أينا تقدم صاحبه فهو المخصوم، فتقدم العزاقري فقتل وصلب وأخذ معه ابن أبي عون، وذلك في سنة ثلاث وعشرين وثلاثمائة.
Isnād258- Et al-Ḥusayn ibn ʿUbayd Allāh m'a informé, d'après Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn Aḥmad ibn Dāwūd al-Qummī (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après Abū ʿAlī ibn Hammām qui a dit :
Muḥammad ibn ʿAlī al-Shalmaghānī al-ʿAzaqirī envoya (un message) au cheikh al-Ḥusayn ibn Rūḥ pour lui demander de procéder à un mubāhala (défi d'épreuve réciproque par imprécation) et dit : « Je suis le représentant de l'Homme (le douzième Imam) et j'ai reçu l'ordre de divulguer la science ; je l'ai divulguée en secret et en public. Confronte-moi donc par une mubāhala. » Alors le cheikh (que Dieu l'agrée) lui répondit : « Celui d'entre nous dont l'autre sera devancé (par la mort) sera le vaincu. » Al-ʿAzaqirī fut devancé (par la mort) : il fut tué et crucifié, et Ibn Abī ʿAwn fut arrêté avec lui. Cela eut lieu en l'an trois cent vingt-trois.
15
Traduit
259- قال ابن نوح:وأخبرني جدي محمد بن أحمد بن العباس بن نوح رضي الله عنه قال: أخبرنا أبو محمد الحسن بن جعفر بن إسماعيل بن صالح الصيمري قال: لما أنفذ الشيخ أبو القاسم الحسين بن روح رضي الله عنه التوقيع في لعن ابن أبي العزاقر أنفذه من محبسه في دار المقتدر إلى شيخنا أبي علي بن همام رحمه الله في ذي الحجة سنة اثنتي عشرة وثلاثمائة وأملاه أبو علي رحمه الله علي وعرفني أن أبا القاسم رضي الله عنه راجع في ترك إظهاره، فإنه في يد القوم و(في) حبسهم فأمر بإظهاره وأن لا يخشى ويأمن، فتخلص فخرج من الحبس بعد ذلك بمدة يسيرة والحمد لله.
IsnādIbn Nūḥ a dit : Mon grand-père Muḥammad ibn Aḥmad ibn al-ʿAbbās ibn Nūḥ — que Dieu l’agrée — m’a rapporté, [disant] : Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn Jaʿfar ibn Ismāʿīl ibn Ṣāliḥ al-Ṣaymarī nous a rapporté, [disant] :
Lorsque le cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rūḥ — que Dieu l’agrée — envoya le tawqīʿ (décret officiel de l’Imam) ordonnant la malédiction d’Ibn Abī al-ʿAzāqir, il l’envoya de sa prison dans le palais d’al-Muqtadir à notre cheikh Abū ʿAlī ibn Hammām — que Dieu lui fasse miséricorde — au mois de Dhū al-Ḥijja de l’an 312 de l’Hégire. Abū ʿAlī — que Dieu lui fasse miséricorde — me le dicta et m’informa qu’Abū al-Qāsim — que Dieu l’agrée — avait hésité à le divulguer, car il se trouvait entre les mains des gens et emprisonné par eux. [L’Imam] ordonna alors de le divulguer, de ne pas craindre et d’être en sécurité. [Abū al-Qāsim] fut délivré et sortit de prison peu de temps après. Louange à Dieu.
16
Traduit
260- قال: ووجدت في أصل عتيق كتب بالأهواز في المحرم سنة سبع عشرة وثلاثمائة: أبو عبد الله، قال: حدثنا أبو محمد الحسن بن علي بن إسماعيل بن جعفر بن محمد بن عبد الله بن محمد (بن عمر) بن علي بن أبي طالب الجرجاني قال: كنت بمدينة قم فجرى بين إخواننا كلام في أمر رجل أنكر ولده، فانفذوا رجلا إلى الشيخ صانه الله.وكنت حاضرا عنده أيده الله فدفع إليه الكتاب فلم يقرأه وأمره أن يذهب إلى أبي عبد الله البزوفري أعزه الله ليجيب عن الكتاب فصار إليه وأنا حاضر، فقال [له] أبو عبد الله:الولد ولده وواقعها في يوم كذا وكذا في موضع كذا وكذا فقل له:فيجعل اسمه محمدا فرجع الرسول إلى البلد وعرفهم ووضح عندهم القول وولد الولد وسمي محمدا.
IsnādAbū ʿAbd Allāh a dit : Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Ismāʿīl ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad (ibn ʿUmar) ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib al-Jurjānī nous a rapporté, disant :
17
Traduit
261- قال ابن نوح: وحدثني أبو عبد الله الحسين محمد بن سورة القمي رحمه الله حين قدم علينا حاجا، قال حدثني علي بن الحسن بن يوسف الصائغ القمي ومحمد بن أحمد بن محمد الصيرفي المعروف بابن الدلال وغيرهما من مشايخ أهل قم أن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه كانت تحته بنت عمه محمد بن موسى بن بابويه فلم يرزق منها ولدا.فكتب إلى الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح رضي الله عنه أن يسأل الحضرة أن يدعو الله أن يرزقه أولادا فقهاء، فجاء الجواب: "إنك لا ترزق من هذه وستملك جارية ديلمية وترزق منها ولدين فقيهين ".قال: وقال لي أبو عبد الله بن سورة حفظه الله:ولأبي الحسن بن بابويه رحمه الله ثلاثة أولاد، محمد والحسين فقيهان ماهران في الحفظ، ويحفظان ما لا يحفظ غيرهما من أهل قم، ولهما أخ اسمه الحسن وهو الأوسط مشتغل بالعبادة والزهد، لا يختلط بالناس ولا فقه له. قال ابن سورة:كلما روى أبو جعفر، وأبو عبد الله ابنا علي بن الحسين شيئا يتعجب الناس من حفظهما ويقولون لهما: هذا الشأن خصوصية لكما بدعوة الامام لكما، وهذا أمر مستفيض في أهل قم.
18
Traduit
262- (قال) وسمعت أبا عبد الله بن سورة القمي يقول: سمعت سرورا- وكان رجلا عابدا مجتهدا لقيته بالأهواز غير أني نسيت نسبه- يقول: كنت أخرس لا أتكلم، فحملني أبي وعمي في صباي وسني، إذ ذاك ثلاثة عشر أو أربعة عشر إلى الشيخ أبي القاسم بن روح رضي الله عنه، فسألاه أن يسأل الحضرة أن يفتح الله لساني. فذكر الشيخ أبو القاسم الحسين بن روح أنكم أمرتم بالخروج إلى الحائر. قال سرور: فخرجنا أنا وأبي وعمي إلى الحائر فاغتسلنا وزرنا ، قال: فصاح بي أبي وعمي: يا سرور فقلت بلسان فصيح: لبيك فقال لي: ويحك تكلمت فقلت: نعم. قال أبو عبد الله بن سورة (و) كان سرور هذا (رجلا) ليس بجهوري الصوت.
IsnādA rapporté Abū ʿAbd Allāh ibn Sūra al-Qummī : J'ai entendu Surūr dire :
19
20
21
22
Traduit
266- وأخبرنا جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه وأبي عبد الله الحسين بن علي أخيه قالا: حدثنا أبو جعفر محمد بن علي الأسود رحمه الله قال سألني علي بن الحسين بن موسى بن بابويه رضي الله عنه بعد موت محمد بن عثمان العمري قدس سره أن أسأل أبا القاسم الروحي قدس الله روحه أن يسأل مولانا صاحب الزمان عليه السلام أن يدعو الله أن يرزقه ولدا (ذكرا) .قال: فسألته فأنهى ذلك، ثم أخبرني بعد ذلك بثلاثة أيام أنه قد دعا لعلي بن الحسين رحمه الله فإنه سيولد له ولد مبارك ينفع الله به، وبعده أولاد. قال أبو جعفر محمد بن علي الأسود وسألته في أمر نفسي أن يدعو لي أن أرزق ولدا (ذكرا) فلم يجبني إليه وقال لي ليس إلى هذا سبيل قال: فولد لعلي بن الحسين رضي الله عنه تلك السنة [ابنه] محمد بن علي وبعده أولاد، ولم يولد لي.قال أبو جعفر بن بابويه: وكان أبو جعفر محمد بن علي الأسود كثيرا ما يقول لي- إذا رآني أختلف إلى مجلس شيخنا محمد بن الحسن بن الوليد رضي الله عنه وأرغب في كتب العلم وحفظه-: ليس بعجب أن تكون لك هذه الرغبة في العلم وأنت ولدت بدعاء الإمام عليه السلام .
23
Traduit
267- وقال أبو عبد الله بن بابويه:عقدت المجلس ولي دون العشرين سنة، فربما كان يحضر مجلسي أبو جعفر محمد بن علي الأسود، فإذا نظر إلى إسراعي في الأجوبة في الحلال والحرام يكثر التعجب لصغر سني ثم يقول لا عجب لأنك ولدت بدعاء الإمام عليه السلام.
267- Abū ʿAbd Allāh Ibn Bābawayh (al-Ṣadūq) a dit : J'ai tenu séance (majlis) alors que j'avais moins de vingt ans. Il arrivait qu'Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Aswad assiste à ma séance ; lorsqu'il voyait ma rapidité à répondre sur les questions du licite (ḥalāl) et de l'illicite (ḥarām), il s'émerveillait beaucoup de mon jeune âge, puis il disait : « Il n'y a pas lieu de s'étonner, car tu es né grâce à l'invocation (duʿā') de l'Imam — que la paix soit sur lui. »
24
Traduit
268- وأخبرنا جماعة، عن محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه قال: أخبرنا محمد بن علي بن متيل قال: كانت امرأة يقال لها زينب من أهل آبة، وكانت امرأة محمد بن عبديل الآبي معهـا ثلاثمـائة دينـار، فصـارت إلى عـمي جـعفر بن أحـمد بن متيـل وقـالت: أحب أن يسلم هذا المال من يدي إلى يد أبي القاسم بن روح رضي الله عنه قال:فانفذني معها أترجم عنها فلما دخلت على أبي القاسم بن روح رضي الله عنه أقبل عليها بلسان آبي فصيح فقال لها: "زينب چونا چون بدا كوليه جونسته "ومعناه كيف أنت وكيف كنت وما خبر صبيانك؟ فاستغنت من الترجمة وسلمت المال ورجعت.
Isnād268- Et un groupe nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh, qui a dit : Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mutayl nous a rapporté, qui a dit :
Il y avait une femme nommée Zaynab, originaire d'Āba, et elle était l'épouse de Muḥammad ibn ʿAbdīl al-Ābī. Elle avait avec elle trois cents dīnārs. Elle se rendit chez mon oncle Jaʿfar ibn Aḥmad ibn Mutayl et lui dit : « Je souhaite que cet argent soit remis de ma main à la main d'Abū al-Qāsim ibn Rūḥ (que Dieu soit satisfait de lui). » (Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mutayl) dit : (Mon oncle) m'envoya alors avec elle pour lui servir d'interprète. Lorsqu'elle entra chez Abū al-Qāsim ibn Rūḥ (que Dieu soit satisfait de lui), il s'adressa à elle en un clair dialecte ābī : « زينب چونا چون بدا كوليه جونسته », ce qui signifie : « Comment vas-tu ? Comment étais-tu ? Quelles nouvelles de tes enfants ? » Ainsi, elle n'eut plus besoin d'interprète, remit l'argent et repartit.
25
Traduit
269- وأخبرني جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه قال: حدثني محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني قال: كنت عند الشيخ أبي القاسم بن روح رضي الله عنه مع جماعة فيهم علي بن عيسى القصري، فقام إليه رجل فقال: إني أريد أن أسألك عن شئ، فقال له:سل عما بدا لك وذكر مسائل ذكرناها في غير هذا الموضع. قال محمد بن إبراهيم بن إسحاق: فعدت إلى الشيخ أبي القاسم بن روح رضي الله عنه من الغد وأنا أقول في نفسي: أتراه ذكر لنا أمس من عند نفسه؟ فابتدأنا فقال: يا محمد بن إبراهيم لئن أخر من السماء فتخطفني الطير أو تهوي بي الريح من مكان سحيق أحب إلي من [أن] أقول في دين الله عز وجل برأيي ومن عند نفسي، بل ذلك عن الأصل، ومسموع من الحجة عليه السلام.
Isnād269- Et m'a rapporté un groupe d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh qui a dit : m'a rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭālaqānī qui a dit : J'étais chez le cheikh Abū al-Qāsim ibn Rūḥ (qu'Allah l'agrée) avec un groupe parmi lequel se trouvait ʿAlī ibn ʿĪsā al-Qaṣrī. Un homme se leva devant lui et dit : Je veux te poser une question. Il lui répondit : Demande ce qui te vient à l'esprit. Et il mentionna des questions que nous avons rapportées ailleurs. Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq dit : Le lendemain, je retournai chez le cheikh Abū al-Qāsim ibn Rūḥ (qu'Allah l'agrée) en me disant en moi-même : « Se peut-il qu'il nous ait parlé hier de son propre chef ? » Alors il prit la parole en premier et dit : Ô Muḥammad ibn Ibrāhīm, si je devais tomber du ciel, que les oiseaux m'emportent ou que le vent me précipite en un lieu lointain, cela me serait plus agréable que de dire quoi que ce soit dans la religion de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — par ma propre opinion ou de mon propre chef. Au contraire, cela vient de la source (al-aṣl) et a été entendu de la part de la Preuve (al-Ḥujja) — que la paix soit sur lui.
26
Traduit
270- وأخبرني جماعة، عن أبي عبد الله الحسين بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه، قال: حدثني جماعة من أهل بلدنا المقيمين كانوا ببغداد في السنة التي خرجت القرامطة على الحاج، وهي سنة (تنأثر) الكواكب أن والدي رضي الله عنه كتب إلى الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح رضي الله عنه يستأذن في الخروج إلى الحج. فخرج في الجواب: لا تخرج في هذه السنة. فأعاد فقال: هو نذر واجب أفيجوز لي القعود عنه؟ فخرج الجواب: إن كان لابد فكن في القافلة الأخيرة. فكان في القافلة الأخيرة فسلم بنفسه وقتل من تقدمه في القوافل الاخر.
Isnād270- Plusieurs personnes m'ont rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh, qui a dit : Plusieurs personnes de notre ville, qui séjournaient à Bagdad l'année où les Qarāmiṭa attaquèrent les pèlerins — année de la chute des étoiles filantes — m'ont raconté que mon père — que Dieu l'agrée — écrivit au cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rūḥ — que Dieu l'agrée — pour lui demander la permission de partir pour le pèlerinage. La réponse vint : « Ne pars pas cette année. » Il insista : « C'est un vœu obligatoire ; m'est-il permis de m'en abstenir ? » La réponse vint : « S'il le faut absolument, sois dans la dernière caravane. » Il fut donc dans la dernière caravane, et fut sauvé, tandis que ceux qui l'avaient précédé dans les autres caravanes furent tués.
27
Traduit
271- وأخبرني جماعة، عن محمد بن علي بن الحسين قال: حدثنا أبو محمد عمار بن الحسين بن إسحاق الأسروشني ، قال: حدثنا أبو العباس أحمد بن الحسن بن أبي صالح الخجندي وكان قد ألح في الفحص والطلب، وسار في البلاد، وكتب على يد الشيخ أبي القاسم بن روح رضي الله عنه إلى الصاحب عليه السلام يشكو تعلق قلبه واشتغاله بالفحص والطلب، ويسأل الجواب بما تسكن إليه نفسه، ويكشف له عما يعمل عليه قال: فخرج إلى توقيع نسخته: "من بحث فقد طلب، ومن طلب فقد ذل ومن ذل فقد أشاط ومن أشاط فقد أشرك ".قال:فكففت عن الطلب وسكنت نفسي، وعدت إلى وطني مسرورا والحمد لله.
Isnād271- Et un groupe m'a rapporté, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui a dit : nous a rapporté Abū Muḥammad ʿAmmār ibn al-Ḥusayn ibn Isḥāq al-Usrūshnī, qui a dit : nous a rapporté Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn al-Ḥasan ibn Abī Ṣāliḥ al-Khujandī — et il avait insisté dans la recherche et la quête, voyagé à travers les pays, et écrit par l'intermédiaire du cheikh Abū al-Qāsim ibn Rūḥ (que Dieu l'agrée) au Maître (que la paix soit sur lui) se plaignant de l'attachement de son cœur et de son occupation par la recherche et la quête, et demandant une réponse qui apaise son âme et lui révèle sur quoi agir —
Il dit : Alors sortit en réponse un ordre écrit (tawqīʿ) de sa copie : « Quiconque scrute a cherché, quiconque cherché s'est humilié, quiconque s'est humilié a versé le sang, et quiconque a versé le sang a commis l'associationnisme (shirk). » Il dit : Je cessai alors la quête, mon âme s'apaisa, et je retournai dans ma patrie, réjoui — et louange à Dieu.
28
Traduit
272- وأخبرني جماعة، عن أبي غالب أحمد بن محمد الزراري قال:جرى بيني وبين والدة أبي العباس -يعني ابنه -من الخصومة والشر أمر عظيم ما لا يكاد أن يتفق، وتتابع ذلك وكثر إلى أن ضجرت به، وكتبت على يد أبي جعفر أسأل الدعاء فأبطأ عني الجواب مدة، ثم لقيني أبو جعفر فقال:قد ورد جواب مسألتك، فجئته فأخرج إلي مدرجا فلم يزل يدرجه إلى أن أراني فصلا منه فيه:وأما الزوج والزوجة فأصلح الله بينهما، فلم تزل على حال الاستقامة ولم يجر بيننا بعد ذلك شئ مما كان يجري، وقد كنت أتعمد ما يسخطها فلا يجري [فيه] منها شئ، هذا معنى لفظ أبي غالب رضي الله عنه أو قريب منه.
Isnād272- Un groupe m'a rapporté, d'après Abū Ghālib Aḥmad ibn Muḥammad az-Zurārī,
29
Traduit
قال ابن نوح: وكان عندي أنه كتب على يد أبي جعفر بن أبي العزاقر- قبل تغيره وخروج لعنه على ما حكاه ابن عياش إلى أن حدثني بعض من (سمع ذلك معي) أنه إنما عنى أبا جعفر الزجوزجي رضي الله عنه وأن الكتاب إنما كان من الكوفة، وذلك أن أبا غالب قال لنا: كنا نلقي أبا القاسم الحسين بن روح رضي الله عنه قبل أن يقضي الامر إليه صرنا نلقي أبا جعفر بن الشلمغاني ولا نلقاه.وحدثنا بهاتين الحكايتين مذاكرة لم أقيدهما. [بالكتابة] وقيدهما غيري، إلا أنه كان يكثر ذكرهما والحديث بهما حتى سمعتهما منه ما لا أحصي، والحمد لله شكرا دائما وصلى الله على محمد وآله وسلم.
IsnādIbn Nūḥ a dit : J'avais l'opinion que ceci fut écrit par Abū Jaʿfar Ibn Abī al-ʿAzzāqir — avant qu'il ne change et que sa malédiction ne devienne manifeste, selon ce qu'en a rapporté Ibn ʿAyyāsh —, jusqu'à ce que quelqu'un qui avait entendu cela avec moi me raconta qu'il voulait en fait dire Abū Jaʿfar al-Zajūzjī (que Dieu l'agrée) et que l'écrit venait en réalité de Kūfa. Et ceci parce qu'Abū Ghālib nous dit : Nous rencontrions Abū al-Qāsim al-Ḥusayn Ibn Rūḥ (que Dieu l'agrée) avant que l'affaire ne lui fût confiée ; puis nous rencontrions Abū Jaʿfar Ibn al-Shalmaghānī et nous ne le rencontrions plus. Et il nous rapporta ces deux récits de mémoire, sans que je ne les consigne [par écrit] ; quelqu'un d'autre les consigna, mais il les mentionnait fréquemment et en parlait tant que je les entendis de lui d'innombrables fois. Louange à Dieu, gratitude éternelle, et que Dieu prie sur Muḥammad et sa Famille et les salue.
30
31
Traduit
(و)قد ذكرنا طرفا من الأخبار الدالة على إمامة ابن الحسن عليه السلام وثبوت غيبته ووجود عينه ، لأنهـا أخبـار تضمنت الاخبـار بالغايبـات وبالشئ قبل كونـه على وجـه خارق للعادة، لا يعلم ذلك إلا من أعلمه الله على لسان نبيه صلى الله عليه وآله وسلم، ووصل إليه من جهة من دل الدليل على صدقه، ولولا صدقهم لما كان كذلك، لان المعجزات لا تظهر على يد الكذابين، وإذا ثبت صدقهم دل على وجود من أسندوا ذلك إليه، ولم نستوف ما ورد في هذا المعنى لئلا يطول به الكتاب وهو موجود في الكتب.
Nous avons mentionné une partie des traditions (akhbâr) qui indiquent l'imamat du fils d'al-Ḥasan — que la paix soit sur lui —, l'établissement de son occultation (ghayba) et l'existence de sa personne. Ce sont en effet des traditions qui contiennent l'annonce de choses invisibles (ghaybiyyât) et d'événements avant leur survenue, d'une manière extraordinaire (khâriq lil-ʿâda), que seul connaît Celui qui les a enseignées à Dieu — sur la langue de Son Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue —, et qui sont parvenues [à nous] par l'intermédiaire de celui dont la véracité a été prouvée par l'argument. Sans leur véracité, il n'en serait pas ainsi, car les miracles (muʿjizât) ne se manifestent pas par la main des menteurs. Et lorsqu'on établit leur véracité, cela prouve l'existence de celui auquel ils ont attribué [ces annonces]. Nous n'avons pas épuisé tout ce qui a été rapporté dans ce sens, afin de ne pas allonger l'ouvrage ; cela se trouve dans les livres.
Traduit
Traduit
246- وبهذا الاسناد، عن أبي الحسين محمد بن جعفر الاسدي رضي الله عنه، عن سعد بن عبدالله الأشعري قال: حدثنا الشيخ الصدوق أحمد بن إسحاق بن سعد الاشعري رحمه الله، أنه جاءه بعض أصحابنا يعلمه أن جعفر بن علي كتب إليه كتابا يعرفه فيه نفسه، ويعلمه أنه القيم بعد أخيه، وأن عنده من علم الحلال والحرام ما يحتاج إليه وغير ذلك من العلوم كلها. قال أحمد بن إسحاق: فلما قرأت الكتاب كتبت إلى صاحب الزمان عليه السلام وصيرت كتاب جعفر في درجه، فخرج الجواب إلي في ذلك: بسم الله الرحمن الرحيم. أتاني كتابك أبقاك الله، والكتاب الذي أنفذته درجه وأحاطت معرفتي بجميع ما تضمنه على اختلاف ألفاظه، وتكرر الخطأ فيه، ولو تدبرته لوقفت على بعض ما وقفت عليه منه، والحمد لله رب العالمين حمدا لا شريك له على إحسانه إلينا، وفضله علينا، أبى الله عز وجل للحق إلا إتمام، وللباطل إلا زهوقا، وهو شاهد علي بما أذكره، ولي عليكم بما أقوله، إذا اجتمعنا ليوم لا ريب فيه ويسألنا عما نحن فيه مختلفون، إنه لم يجعل لصاحب الكتاب على المكتوب إليه ولا عليك ولا على أحد من الخلق جميعا إمامة مفترضة، ولا طاعة ولا ذمة، وسأبين لكم جملة تكتفون بها إن شاء الله تعالى. يا هذا يرحمك الله، إن الله تعالى لم يخلق الخلق عبثا، ولا أهملهم سدى، بل خلقهم بقدرته، وجعل لهم أسماعا وأبصارا وقلوبا وألبابا، ثم بعث إليهم النبيين عليهم السلام مبشرين ومنذرين، يأمرونهم بطاعته وينهونهم عن معصيته، ويعرفونهم ما جهلوه من أمر خالقهم ودينهم، وأنزل عليهم كتابا، وبعث إليهم ملائكة يأتين بينهم وبين من بعثهم إليهم بالفضل الذي جعله لهم عليهم، وما آتاهم من الدلائل الظاهرة والبراهين الباهرة، والآيات الغالبة. فمنهم من جعل النار عليه بردا وسلاما واتخذه خليلا، ومنهم من كلمه تكليما وجعل عصاه ثعبانا مبينا، ومنهم من أحيى الموتى بإذن الله، وأبرأ الاكمه والابرص بإذن الله، ومنهم من علمه منطق الطير وأوتي من كل شيء، ثم بعث محمدا صلى الله عليه وآله وسلم رحمة للعالمين، وتمم به نعمته، وختم به أنبياءه، وأرسله إلى الناس كافة، وأظهر من صدقه ما أظهر، وبين من آياته وعلاماته ما بين. ثم قبـضه صـلى الله عـليه وآلـه حميـدا فقيـدا سعيـدا، وجعـل الامـر (مـن) بعـده إلى أخيـه وابن عمـه ووصيـه ووارثـه علـي بن أبـي طـالب عـليـه السلام ثم إلى الاوصياء من ولده واحدا واحدا، أحيى بهم دينه، وأتم بهم نوره، وجعل بينهم وبين إخوانهم وبني عمهم والادنين فالادنين من ذوي أرحامهم فرقان بينا يعرف به الحجة من المحجوج، والامام من المأموم بأن عصمهم من الذنوب، وبرأهم من العيوب، وطهرهم من الدنس، ونزههم من اللبس، وجعلهم خزان علمه، ومستودع حكمته، وموضع سره، وأيدهم بالدلائل، ولولا ذلك لكان الناس على سواء ولادعى أمر الله عز وجل كل أحد، ولما عرف الحق من الباطل، ولا العالم من الجاهل.وقد ادعى هذا المبطل المفتري على الله الكذب بما ادعاه، فلا أدري بأية حالة هي له رجاء أن يتم دعواه، أبفقه في دين الله؟ فو الله ما يعرف حلالا من حرام ولا يفرق بين خطأ وصواب، أم بعلم فما يعلم حقا من باطل، ولا محكما من متشابه ولا يعرف حد الصلاة ووقتها، أم بورع فالله شهيد على تركه الصلاة الفرض أربعين يوما، يزعم ذلك لطلب الشعوذة، ولعل خبره قد تأدى إليكم، وهاتيك ظروف مسكره منصوبة، وآثار عصيانه لله عز وجل مشهورة قائمة، أم بآية فليأت بها، أم بحجة فليقمها، أو بدلالة فليذكرها. قال الله عز وجل في كتابه:﴿بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. حۤم تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ. مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ. قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنْ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ اِئْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ.وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ.وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ.﴾ فالتمس تولى الله توفيقك من هذا الظالم ما ذكرت لك، وامتحنه وسله عن آية من كتاب الله يفسرها أو صلاة فريضة يبين حدودها وما يجب فيها، لتعلم حاله ومقداره، ويظهر لك عواره ونقصانه، والله حسيبه. حفظ الله الحق على أهله، وأقره في مستقره، وقد أبى الله عز وجل أن تكون الامامة في أخوين بعد الحسن والحسين عليهما السلام، وإذا أذن الله لنا في القول ظهر الحق، واضمحل الباطل، وانحسر عنكم، وإلى الله أرغب في الكفاية، وجميل الصنع والولاية، وحسبنا الله ونعم الوكيل وصلى الله على محمد وآل محمد.
Isnād246- Par cette même chaîne, d'après Abū al-Ḥusayn Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī — que Dieu l'agrée —, d'après Saʿd ibn ʿAbdullāh al-Ashʿarī qui a dit : Nous a rapporté le cheikh véridique Aḥmad ibn Isḥāq ibn Saʿd al-Ashʿarī — que Dieu lui fasse miséricorde — qu'un de nos compagnons vint l'informer que Jaʿfar ibn ʿAlī lui avait écrit une lettre dans laquelle il se présentait lui-même, l'informant qu'il était le dépositaire (al-qāʾim) après son frère, qu'il détenait la science du licite et de l'illicite nécessaire et toutes les autres sciences. Aḥmad ibn Isḥāq a dit : Lorsque j'eus lu la lettre, j'écrivis au Maître du Temps (Ṣāḥib al-Zamān) — sur lui la paix — et je glissai la lettre de Jaʿfar à l'intérieur de la mienne. La réponse me parvint à ce sujet :
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ta lettre m'est parvenue — que Dieu te garde — ainsi que la lettre que tu as envoyée à l'intérieur. Ma science a embrassé tout ce qu'elle contenait, malgré la diversité de ses expressions et la répétition de l'erreur qui s'y trouve. Si tu l'avais examinée avec soin, tu aurais saisi une partie de ce que j'en ai saisi. Louange à Dieu, Seigneur des mondes, louange sans associé, pour Sa bonté envers nous et Sa faveur sur nous. Dieu — Puissant et Majestueux — n'a voulu pour la vérité que l'accomplissement, et pour le faux que l'anéantissement. Il est témoin de ce que je rappelle, et j'ai sur vous un droit concernant ce que je dis, lorsque nous nous rassemblerons pour un jour sans nul doute et qu'Il nous interrogera sur ce sur quoi nous divergeons. En vérité, Il n'a établi pour l'auteur de cette lettre, ni envers son destinataire, ni envers toi, ni envers aucune des créatures, une imāma (guide suprême) obligatoire, ni une obéissance, ni un engagement. Je vais vous exposer un principe qui vous suffira, si Dieu le Très-Haut le veut. Ô toi, que Dieu te fasse miséricorde ! Dieu le Très-Haut n'a pas créé les créatures en vain, ni ne les a négligées sans but. Il les a créées par Sa puissance, leur a donné des oreilles, des yeux, des cœurs et des esprits. Puis Il leur a envoyé les prophètes — sur eux la paix — comme annonciateurs et avertisseurs, leur ordonnant de Lui obéir et leur interdisant de Lui désobéir, leur faisant connaître ce qu'ils ignoraient de leur Créateur et de leur religion. Il leur a révélé un Livre, leur a envoyé des anges apportant entre eux et ceux auxquels ils étaient envoyés la faveur qu'Il leur avait accordée, ainsi que les preuves manifestes, les arguments éclatants et les signes irrésistibles. Parmi eux, Il fit du feu une fraîcheur et une paix, et Il le prit pour ami intime (khalīl). Parmi eux, Il Lui parla directement et fit de Son bâton un serpent manifeste. Parmi eux, Il ressuscita les morts par la permission de Dieu, guérit l'aveugle-né et le lépreux par la permission de Dieu. Parmi eux, Il lui enseigna le langage des oiseaux et lui donna de toute chose. Puis Il envoya Muḥammad — que Dieu prie sur lui et sa Famille et leur accorde la paix — comme miséricorde pour les mondes, paracheva par lui Sa grâce, scella par lui Ses prophètes, l'envoya à l'humanité tout entière, manifesta de sa véracité ce qu'Il manifesta, et exposa de ses signes et de ses marques ce qu'Il exposa. Ensuite, Il le rappela — que Dieu prie sur lui et sa Famille — loué, comblé et heureux. Il établit l'autorité après lui auprès de son frère, son cousin, son exécuteur testamentaire (waṣī) et son héritier, ʿAlī ibn Abī Ṭālib — sur lui la paix — puis auprès des exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ) parmi ses descendants, un par un. Par eux, Il fit vivre Sa religion, paracheva par eux Sa lumière. Il établit entre eux et leurs frères, leurs cousins et les plus proches parmi leurs parents un discernement clair (furqān bayyin) par lequel on reconnaît le possesseur de la preuve (ḥujja) de celui qui en est dépourvu, et l'imam du fidèle : en les préservant (ʿiṣma) des péchés, en les purifiant des défauts, en les nettoyant des souillures et en les élevant au-dessus de toute confusion. Il fit d'eux les trésors de Sa science, les dépositaires de Sa sagesse, le lieu de Son secret, et les appuya par les preuves. Sans cela, les gens seraient sur un pied d'égalité, n'importe qui pourrait prétendre à l'ordre de Dieu — Puissant et Majestueux — et l'on ne distinguerait ni le vrai du faux, ni le savant de l'ignorant. Or, cet imposteur qui invente le mensonge contre Dieu a revendiqué [l'imāma] par sa prétention. Je ne sais dans quel état il espère voir aboutir sa revendication. Est-ce par la science de la religion (fiqh) ? Par Dieu, il ne distingue pas le licite (ḥalāl) de l'illicite (ḥarām), ni ne différencie l'erreur de la justesse. Est-ce par la science ? Il ne connaît ni le vrai du faux, ni le verset clair (muḥkam) du verset ambigu (mutashābih), ni ne connaît les limites de la prière ni son temps. Est-ce par la piété (waraʿ) ? Dieu est témoin qu'il a abandonné la prière obligatoire pendant quarante jours, prétendant ainsi rechercher la sorcellerie (shuʿwadha). Peut-être la nouvelle est-elle déjà parvenue jusqu'à vous : voici les outres de son vin mises en place, et les traces de sa désobéissance à Dieu — Puissant et Majestueux — sont notoires et manifestes. Est-ce par un signe (āya) ? Qu'il l'apporte donc. Par une preuve (ḥujja) ? Qu'il l'établisse. Par une indication (dalāla) ? Qu'il la mentionne. Dieu — Puissant et Majestueux — a dit dans Son Livre : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ḥā Mīm. La révélation du Livre vient de Dieu, le Puissant, le Sage. Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Mais ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis. Dis : “Avez-vous considéré ce que vous invoquez en dehors de Dieu ? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre, ou ont-ils une part dans les cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci, ou quelque vestige de science, si vous êtes véridiques.” Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors de Dieu quelqu'un qui ne lui répondra pas jusqu'au Jour de la Résurrection, et qui sont inattentifs à leur invocation ? Et quand les gens seront rassemblés, ils seront pour eux des ennemis et ils renieront leur adoration. » Cherche donc — que Dieu te guide — auprès de cet injuste ce que je t'ai mentionné. Éprouve-le et interroge-le sur un verset du Livre de Dieu qu'il explique, ou sur une prière obligatoire dont il expose les limites et ce qui y est nécessaire, afin que tu connaisses sa condition et sa valeur, et que te soient révélées sa faiblesse et son imperfection. Dieu suffit pour lui rendre compte. Que Dieu préserve la vérité auprès de ses gens et l'établisse en son lieu. Dieu — Puissant et Majestueux — a refusé que l'imāma soit dans deux frères après al-Ḥasan et al-Ḥusayn — sur eux la paix. Et lorsque Dieu nous permettra de parler, la vérité se manifestera, le faux disparaîtra et se dissipera de vous. C'est vers Dieu que je désire la suffisance, la belle œuvre et l'autorité (walāya). Dieu nous suffit, et quel excellent Protecteur ! Que Dieu prie sur Muḥammad et sur la Famille de Muḥammad.
Traduit
247- وأخبرني جماعة، عن جعفر بن محمد بن قولويه وأبي غالب الزراري (وغيرهما) عن محمد بن يعقوب الكليني، عن إسحاق بن يعقوب قال:سألت محمد بن عثمان العمري رحمه الله أن يوصل لي كتابا قد سئلت فيه عن مسائل أشكلت علي، فورد التوقيع بخط مولينا صاحب الدار عليه السلام: أما ما سألت عنه أرشد الله وثبتك من أمر المنكرين لي من أهل بيتنا وبني عمنا، فاعلم أنه ليس بين الله عز وجل وبين أحد قرابة، ومن أنكرني فليس مني، وسبيله سبيل ابن نوح عليه السلام. وأما سبيل عمي جعفر وولده، فسبيل إخوة يوسف على نبينا وآله وعليه السلام. وأما الفقاع فشربه حرام ولا بأس بالشلماب. وأما أموالكم فما نقبلها إلا لتطهروا فمن شاء فليصل، ومن شاء فليقطع، فما آتانا الله خير مما آتاكم. وأما ظهور الفرج فإنه إلى الله عز وجل، كذب الوقاتون. وأما قول من زعم أن الحسين عليه السلام لم يقتل، فكفر وتكذيب وضلال. وأما الحوادث الواقعة فارجعوا فيها إلى رواة حديثنا، فإنهم حجتي عليكم وأنا حجة الله (عليكم). وأما محمد بن عثمان العمري رضي الله عنه وعن أبيه من قبل، فإنه ثقتي وكتابه كتابي. وأما محمد بن علي بن مهزيار الاهوازي فسيصلح الله قلبه، ويزيل عنه شكه. وأما ما وصلتنا به فلا قبول عندنا إلا لما طاب وطهر، وثمن المغنية حرام. وأما محمد بن شاذان بن نعيم فإنه رجل من شعيتنا أهل البيت. وأما أبوالخطاب محمد بن(أبي) زينب الاجدع (فإنه) ملعون وأصحابه ملعونون، فلا تجالس أهل مقالتهم وإني منهم برئ وآبائي عليهم السلام منهم براء. وأما المتلبسون بأموالنا فمن استحل منها شيئا فأكله فإنما يأكل النيران. وأما الخمس فقد أبيح لشيعتنا وجعلوا منه في حل إلى وقت ظهور أمرنا لتطيب ولادتهم ولا تخبث. وأما ندامة قوم قد شكوا في دين الله على ما وصلونا به فقد أقلنا من استقال ولا حاجة لنا في صلة الشاكين. وأما علة ما وقع من الغيبة فإن الله عز وجل يقول:﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ﴾. إنه لم يكن أحد من آبائي إلا وقد وقعت في عنقه بيعة لطاغية زمانه، وإني أخرج حين أخرج ولا بيعة لاحد من الطواغيت في عنقي. وأما وجه الانتفاع في غيبتي فكالانتفاع بالشمس إذا غيبتها عن الابصار السحاب، وإني لامان أهل الارض كما أن النجوم أمان لاهل السماء، فاغلقوا (أبواب) السؤال عما لا يعنيكم، ولا تتكلفوا على ما قد كفيتم، وأكثروا الدعاء بتعجيل الفرج فإن ذلك فرجكم. والسلام عليك يا إسحاق بن يعقوب وعلى من اتبع الهدى.
Isnād247- Un groupe de personnes m'a rapporté, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Qūlawayh et Abū Ghālib al-Zurārī (et d'autres), d'après Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après Isḥāq ibn Yaʿqūb,
Il a dit : J'ai demandé à Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿAmrī — que Dieu lui fasse miséricorde — de faire parvenir une lettre dans laquelle j'avais posé des questions qui m'étaient obscures. Alors arriva la réponse (tawqīʿ) écrite de la main de notre Maître, le Maître de la Demeure — que la paix soit sur lui : Quant à ce que tu m'as interrogé — que Dieu te guide et t'affermisse — au sujet de ceux qui me renient parmi notre famille et nos cousins, sache qu'il n'y a aucun lien de parenté entre Dieu — Puissant et Majestueux — et quiconque. Quiconque me renit n'est pas des miens, et sa voie est celle de Noé (Nūḥ) — que la paix soit sur lui. Quant à la voie de mon oncle Jaʿfar et de ses enfants, elle est semblable à celle des frères de Joseph (Yūsuf) — sur notre Prophète, sur sa famille et sur lui la paix. Quant à la bière d'orge (fuqqāʿ), sa consommation est interdite (ḥarām), et il n'y a pas de mal au chalmāb (sorte de boisson). Quant à vos biens, nous ne les acceptons que pour vous purifier : que celui qui le veuille donne, et que celui qui le veuille cesse de donner. Ce que Dieu nous a donné est meilleur que ce qu'Il vous a donné. Quant à l'apparition de la délivrance (faraj), elle relève de Dieu — Puissant et Majestueux. Ceux qui fixent un temps sont des menteurs. Quant à la parole de celui qui prétend que Ḥusayn — que la paix soit sur lui — n'a pas été tué, c'est mécroissance (kufr), mensonge et égarement. Quant aux événements qui surviennent, référez-vous pour eux aux transmetteurs de nos hadiths, car ils sont mon argument (ḥujja) contre vous, et je suis l'argument de Dieu (contre vous). Quant à Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿAmrī — que Dieu soit satisfait de lui et de son père avant lui — il est mon confident (thiqa), et son écrit est mon écrit. Quant à Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mahziyār al-Ahwāzī, Dieu réformera son cœur et dissipera son doute. Quant à ce que vous nous avez fait parvenir, nous n'acceptons que ce qui est bon et pur ; le prix de la chanteuse est illicite (ḥarām). Quant à Muḥammad ibn Shādhān ibn Nuʿaym, c'est un homme de notre shīʿa (partisans), les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt). Quant à Abū l-Khaṭṭāb Muḥammad ibn Abī Zaynab al-Ajdaʿ, il est maudit (malʿūn) et ses compagnons sont maudits. Ne fréquente pas les tenants de leur doctrine ; je suis innocent (barīʾ) d'eux, et mes pères — que la paix soit sur eux — sont innocents d'eux. Quant à ceux qui s'emparent de nos biens, quiconque en prend quelque chose comme licite (ḥalāl) et le mange ne fait que manger du feu. Quant au khums (le cinquième), il a été rendu licite pour nos shīʿa et ils en sont dispensés jusqu'au temps de la manifestation de notre Ordre, afin que leurs naissances soient pures et non impures. Quant au repentir de gens qui ont douté dans la religion de Dieu à cause de ce qu'ils nous ont fait parvenir, nous avons pardonné à qui a demandé le pardon, et nous n'avons nul besoin de l'attachement des sceptiques. Quant à la cause de la survenue de l'Occultation (ghayba), Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Ô vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient révélées, vous peineraient » (Coran 5:101). Il n'est aucun de mes pères qui n'ait eu sur le cou un serment d'allégeance (bayʿa) envers un tyran de son temps ; et moi, lorsque je sortirai, je sortirai sans avoir sur le cou aucun serment d'allégeance envers les tyrans. Quant à la manière de tirer profit de mon Occultation, elle est semblable au profit que l'on tire du soleil lorsqu'un nuage le cache aux regards. Je suis la sécurité (amān) pour les habitants de la terre, comme les étoiles sont la sécurité pour les habitants du ciel. Fermez donc les portes des questions sur ce qui ne vous concerne pas, ne vous imposez pas ce dont vous avez été dispensés, et multipliez les invocations pour hâter la délivrance (faraj), car c'est là votre délivrance. Et que la paix soit sur toi, ô Isḥāq ibn Yaʿqūb, et sur ceux qui suivent la guidée (hudā).
248- وأخبرنا الحسين بن إبراهيم، عن أبي العباس أحمد بن علي بن نوح، عن أبي نصر هبة الله بن محمد الكاتب قال: حدثني أبوالحسن أحمد بن محمد بن تربك الرهاوي، قال: حدثني أبوجعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه أو قال أبوالحسن (علي بن) أحمد الدلال القمي قال: إختلف جماعة من الشيعة في أن الله عز وجل فوض إلى الائمة صلوات الله عليهم أن يخلقوا أو يرزقوا؟ فقال قوم: هذا محال! لا يجوز على الله تعالى، لان الاجسام لا يقدر على خلقها غير الله عز وجل. وقال آخرون: بل الله تعالى أقدر الائمة على ذلك وفوضه إليهم، فخلقوا ورزقوا.وتنازعوا في ذلك تنازعا شديدا. فقال قائل: ما بالكم لا ترجعون إلى أبي جعفر محمد بن عثمان العمري فتسألونه عن ذلك فيوضح لكم الحق فيه، فإنه الطريق إلى صاحب الامر عجل الله فرجه؟ فرضيت الجماعة بأبي جعفر وسلمت وأجابت إلى قوله، فكتبوا المسألة وأنفذوها إليه، فخرج إليهم من جهته توقيع نسخته: إن الله تعالى هو الذي خلق الاجسام وقسم الارزاق، لانه ليس بجسم ولا حال في جسم: ليس كمثله شيء وهو السميع العليم. وأما الأئمة عليهم السلام فإنهم يسألون الله تعالى فيخلق ويسألونه فيرزق، إيجابا لمسألتهم وإعظاما لحقهم.
Isnād248- Et nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm, d'après Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn ʿAlī ibn Nūḥ, d'après Abū Naṣr Hibat Allāh ibn Muḥammad le scribe, qui dit : m'a rapporté Abū al-Ḥasan Aḥmad ibn Muḥammad ibn Turbak al-Ruhāwī, qui dit : m'a rapporté Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh — ou bien dit Abū al-Ḥasan (ʿAlī ibn) Aḥmad al-Dallāl al-Qummī — qui dit :
Un groupe de shīʿites s'opposa au sujet de Dieu — gloire et majesté à Lui — : a-t-Il délégué (fawwaḍa) aux Imams — que les bénédictions de Dieu soient sur eux — le pouvoir de créer ou d'accorder la subsistance (rizq) ? Certains dirent : « Cela est impossible ! Il n'est pas permis à Dieu — exalté soit-Il — car les corps ne peuvent être créés par nul autre que Dieu — gloire et majesté à Lui. » D'autres dirent : « Au contraire, Dieu — exalté soit-Il — a rendu les Imams capables de cela et le leur a délégué ; ainsi ils créent et ils accordent la subsistance. » Ils se disputèrent violemment à ce sujet. Alors quelqu'un dit : « Pourquoi n'allez-vous pas trouver Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿAmrī pour l'interroger à ce sujet, afin qu'il vous clarifie la vérité ? Car il est la voie vers le Détenteur de l'Ordre (Ṣāḥib al-Amr) — que Dieu hâte sa délivrance. » Le groupe se satisfit d'Abū Jaʿfar, se soumit, et accepta sa parole. Ils écrivirent donc la question et la lui firent parvenir. Alors vint à eux, de sa part, un écrit (tawqīʿ) dont la teneur était : « Dieu — exalté soit-Il — est Celui qui a créé les corps et réparti les subsistances, car Il n'est ni un corps ni ne réside dans un corps : “Rien ne Lui ressemble ; et Il est l'Audient, le Clairvoyant” (Coran, 42:11). Quant aux Imams — que la paix soit sur eux —, ils demandent à Dieu — exalté soit-Il — et Il crée ; ils Lui demandent et Il accorde la subsistance, en réponse à leur demande et en magnifiant leur droit (ḥaqq).
Traduit
249 - وبهذا الاسناد، عن أبي نصر هبة الله بن محمد بن ابن بنت أم كلثوم بنت أبي جعفر العمري قال: حدثني جماعة من بني نوبخت، منهم أبوالحسن بن كثير النوبختي رحمه الله، وحدثتني به أم كلثوم بنت أبي جعفر محمد بن عثمان العمري رضي الله عنه أنه حمل إلى أبي (جعفر) رضي الله عنه في وقت من الاوقات ما ينفذه إلى صاحب الامر عليه السلام من قم ونواحيها. فلما وصل الرسول إلى بغداد ودخل إلى أبي جعفر وأوصل إليه ما دفع إليه وودعه وجاء لينصرف، قال له أبوجعفر: قد بقي شيء مما استودعته فأين هو؟ فقال له الرجل: لم يبق شيء يا سيدي في يدي إلا وقد سلمته، فقال له أبو جعفر: بلى قد بقي شيء فارجع إلى ما معك وفتشه وتذكر ما دفع إليك. فمضى الرجل، فبقي أياما يتذكر ويبحث ويفكر فلم يذكر شيئا ولا أخبره من كان في جملته، فرجع إلى أبي جعفر فقال له: لم يبق شيء في يدي مما سلم إلي (وقد حملته) إلى حضرتك، فقال له أبوجعفر: فإنه يقال: لك الثوبان السردانيان اللذان دفعهما إليك فلان بن فلان ما فعلا؟ فقال له الرجل: إي والله يا سيدي لقد نسيتهما حتى ذهبا عن قلبي ولست أدري الآن أين وضعتهما، فمضى الرجل، فلم يبق شيء كان معه إلا فتشه وحله وسأل من حمل إليه شيئا من المتاع أن يفتش ذلك فلم يقف لهما على خبر، فرجع إلى أبي جعفر (فأخبره). فقال له أبوجعفر يقال لك: إمض إلى فلان بن فلان القطان الذي حملت إليه العدلين القطن في دار القطن، فافتق أحدهما وهو الذي عليه مكتوب كذا وكذا فإنهم في جانبه، فتحير الرجل مما أخبر به أبوجعفر، ومضى لوجهه إلى الموضع، ففتق العدل الذي قال له: افتقه، فإذا الثوبان في جانبه قد اندسا مع القطن فأخذهما وجاء (بهما) إلى أبي جعفر، فسلمهم إليه وقال له: لقد نسيتهم لاني لما شددت المتاع بقيا فجعلتهما في جانب العدل ليكون ذلك أحفظ لهما.
IsnādPar cette même chaîne, d'après Abū Naṣr Hibat Allāh ibn Muḥammad ibn Ibn Bint Umm Kulthūm bint Abī Jaʿfar al-ʿAmrī, qui a dit : « Un groupe des Banū Nawbakht m'a rapporté, parmi eux Abū al-Ḥasan ibn Kathīr al-Nawbakhtī – que Dieu lui fasse miséricorde –, et Umm Kulthūm bint Abī Jaʿfar Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿAmrī – que Dieu l'agrée – me l'a également rapporté. »
Qu'il (Umm Kulthūm) a rapporté : « On transporta un jour chez Abū Jaʿfar (Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿAmrī) – que Dieu l'agrée – des biens qu'il devait faire parvenir au Maître de l'Ordre (Ṣāḥib al-Amr) – que la paix soit sur lui – depuis Qom et ses environs. Lorsque le messager arriva à Bagdad, entra chez Abū Jaʿfar, lui remit ce qui lui avait été confié, prit congé et s'apprêta à partir, Abū Jaʿfar lui dit : “Il reste quelque chose de ce qui t'a été confié : où est-ce ?” L'homme répondit : “Il n'est rien resté entre mes mains, ô mon maître, que je ne t'aie remis.” Abū Jaʿfar dit : “Non, il reste bien quelque chose. Retourne, examine ce que tu as, cherche bien et rappelle-toi ce qui t'a été remis.” L'homme partit et resta plusieurs jours à se souvenir, à chercher et à réfléchir, mais il ne se rappela rien, et personne parmi ceux qui étaient avec lui ne l'informa. Il retourna donc chez Abū Jaʿfar et lui dit : “Il n'est rien resté entre mes mains de ce qui m'a été confié ; je l'ai bien transporté jusqu'à ta présence.” Abū Jaʿfar lui dit : “Ne t'a-t-on pas dit : où sont les deux vêtements de Sirdān que Un Tel fils d'Un Tel t'a remis ? Qu'en as-tu fait ?” L'homme répondit : “Oui, par Dieu, ô mon maître, je les avais oubliés au point qu'ils avaient disparu de mon esprit, et je ne sais même plus où je les ai placés.” L'homme partit ; il ne restait rien de ce qu'il avait avec lui qu'il ne fouillât et ne déballât, et il demanda à quiconque avait transporté des marchandises de les inspecter, mais il ne trouva aucune trace des deux vêtements. Il retourna chez Abū Jaʿfar et l'en informa. Abū Jaʿfar lui dit : “Il t'est dit : va chez Un Tel fils d'Un Tel le marchand de coton, à qui tu as apporté les deux balles de coton dans la maison du coton ; ouvre l'une d'elles, celle sur laquelle est écrit telle et telle chose, car ils sont sur son côté.” L'homme fut stupéfait par ce qu'Abū Jaʿfar lui avait révélé. Il se rendit à l'endroit indiqué, ouvrit la balle qu'il lui avait ordonné d'ouvrir, et voilà que les deux vêtements se trouvaient sur son côté, dissimulés dans le coton. Il les prit et les apporta à Abū Jaʿfar, les lui remit, et lui dit : “Je les avais oubliés car, lorsque j'ai ficelé les marchandises qui restaient, je les avais mis sur le côté de la balle pour mieux les préserver.” »
Fāṭima (la paix soit sur elle) possédait une bague dont la cornaline était le chaton. Lorsque la mort se présenta à elle, elle la remit à al-Ḥasan (la paix soit sur lui). Lorsque la mort se présenta à lui, il la remit à al-Ḥusayn (la paix soit sur lui). Al-Ḥusayn (la paix soit sur lui) dit : « Je désirai graver quelque chose dessus. Je vis en songe le Messie ʿĪsā b. Maryam (sur notre Prophète, sa famille et sur lui la paix), et je lui dis : Ô Esprit de Dieu, que dois-je graver sur cette bague ? Il répondit : Graves-y : 'Il n'y a de divinité que Dieu, le Souverain, la Vérité, l'Évident' ; car c'est le début de la Torah et la fin de l'Évangile. »
Isnād254- Un groupe de personnes m'a informé, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn ʿAyyāsh, qui a dit : Ibn Marwān al-Kūfī m'a raconté, qui a dit : Ibn Abī Sūra m'a raconté :
J'étais à al-Ḥā'ir (le sanctuaire d'al-Ḥusayn à Karbalā) en visite, le soir du jour de ʿArafa. Je partis en prenant la route du désert. Lorsque j'atteignis la digue (al-musannāh), je m'assis près d'elle pour me reposer, puis je me levai et marchai. Voici qu'un homme se tenait au milieu du chemin et me dit : « Veux-tu de la compagnie ? » Je répondis : « Oui. » Nous marchâmes ensemble, lui me parlant et moi lui parlant. Il m'interrogea sur ma situation et je l'informai que j'étais dans la gêne, n'ayant rien avec moi ni entre les mains. Il se tourna vers moi et me dit : « Quand tu entreras à Kūfa, va chez Abū Ṭāhir al-Zurārī, frappe à sa porte. Il sortira vers toi, ayant sur la main le sang de la bête sacrificielle. Dis-lui : “On te dit : donne à cet homme la bourse de dinars qui se trouve chez l'homme du lit (rajul al-sarīr).” » Je m'étonnai de cela. Puis il me quitta et s'en alla, sans que je sache où il avait pris. J'entrai à Kūfa et me rendis chez Abū Ṭāhir Muḥammad ibn Sulaymān al-Zurārī. Je frappai à sa porte comme il me l'avait dit. Il sortit vers moi, ayant sur la main le sang de la bête sacrificielle. Je lui dis : « On te dit : donne à cet homme la bourse de dinars qui se trouve chez l'homme du lit. » Il répondit : « Ouïe et obéissance. » Il rentra, sortit la bourse et me la remit. Je la pris et m'en allai.
Traduit
255- وأخبرني جماعة، عن أبي غالب أحمد بن محمد الزراري قال: حدثني أبو عبد الله محمد بن زيد بن مروان، قال: حدثني أبوعيسى محمد بن علي الجعفري وأبو الحسين محمد بن علي بن الرقام قالا: حدثنا أبوسورة- قال أبو غالب: وقد رأيت ابنا لابي سورة، وكان أبوسورة أحد مشايخ الزيدية المذكورين. قال أبوسورة: خرجت إلى قبر أبي عبدالله عليه السلام أريد يوم عرفة فعرفت يوم عرفة، فلما كان وقت عشاء الآخرة صليت وقمت فابتدأت أقرأ من الحمد، وإذا شاب حسن الوجه عليه جبة سيفي، فابتدأ أيضا من الحمد وختم قبلي أو ختمت قبله، فلما كان الغداة خرجنا جميعا من باب الحائر، فلما صرنا إلى شاطئ الفرات قال لي الشاب: أنت تريد الكوفة فامض فمضيت طريق الفرات، وأخذ الشاب طريق البر. قـال أبـو سـورة:ث ـم أسـفت عـلى فـراقه فـاتبعته فقـال لي:تعال فجئنا جميعا إلى أصل حصن المسناة فنمنا جميعا وانتبهنا فإذا نحن على العوفي على جبل الخندق، فقال لي: أنت مضيق وعليك عيال، فامض إلى أبي طاهر الزراري فيخرج إليك من منزله وفي يده الدم من الاضحية فقل له: شاب من صفته كذا يقول:لك صرة فيها عشرون دينارا جاءك بها بعض إخوانك فخذها منه. قال أبوسورة: فصرت إلى أبي طاهر (بن) الزراري كما قال الشاب ووصفته له فقال:الحمد لله ورأيته، فدخل وأخرج إلي الصرة الدنانير فدفعها إلي وانصرفت. قال أبوعبدالله محمد بن زيد بن مروان-وهو أيضا من أحد مشايخ الزيدية- حدثت بهذا الحديث أبا الحسن محمد بن عبيدالله العلوي ونحن نزول بأرض الهر، فقال: هذا حق جاءني رجل شاب فتوسمت في وجهه سمة فانصرف الناس كلهم، وقلت له: من أنت؟ فقال: أنا رسول الخلف عليه السلام إلى بعض إخوانه ببغداد فقلت له:معك راحلة فقال: نعم في دار الطلحيين، فقلت له: قم فجئ بها، ووجهت معه غلاما فأحضر راحلته وأقام عندي يومه ذلك، وأكل من طعامي وحدثني بكثير من سري وضميري، قال: فقلت له على أي طريق تأخذ؟ قال: أنزل إلى هذه النجفة ثم آتي وادي الرملة، ثم آتي الفسطاط (واتبع الراحلة) فأركب إلى الخلف عليه السلام إلى المغرب. قال أبو الحسن محمد بن عبيد الله: فلما كان من الغد ركب راحلته وركبت معه حتى صرنا إلى قنطرة دار صالح فعبر الخندق وحده وأنا أراه حتى نزل النجف وغاب عن عيني. قال: أبوعبدالله محمد بن زيد: فحدثت أبا بكر محمد بن أبي دارم اليمامي-وهو(من) أحد مشايخ الحشوية- بهذين الحديثين فقال: هذا حق جاءني منذ سنيات ابن أخت أبي بكر (بن) النخالي العطار-وهو صوفي يصحب الصوفية- فقلت من أنت وأين كنت؟ فقال لي: أنا مسافر(منذ) سبع عشرة سنة، فقلت له: فأيش أعجب ما رأيت؟ فقال: نزلت في الاسكندرية في خان ينزله الغرباء، وكان في وسط الخان مسجد يصلي فيه أهل الخان وله إمام وكان شاب يخرج من بيت له (أو) غرفة فيصلي خلف الإمام ويرجع من وقته إلى بيته ولا يلبث مع الجمـاعة. قـال: فقـلت: -لمـا طـال ذلك علي ورأيت منظره شاب نظيف عليه عباء -أنا والله أحب خدمتك والتشرف بين يديك، فقال: شأنك فلم أزل أخدمه حتى أنس بي الانس التام، فقلت له ذات يوم: من أنت أعزك الله؟ قال: أنا صاحب الحق، فقلت له: يا سيدي متى تظهر؟ فقال: ليس هذا أوان ظهوري، وقد بقي مدة من الزمان، فلم أزل على خدمته تلك وهو على حالته من صلاة الجماعة وترك الخوض فيما لا يعنيه إلى أن قال: أحتاج إلى السفر فقلت له: أنا معك.ثم قلت له: يا سيدي متى يظهر أمرك؟ قال: علامة ظهور أمري كثرة الهرج والمرج والفتن، وآتي مكة فأكون في المسجد الحرام فيقول الناس: إنصبوا لنا إماما ويكثر الكلام حتى يقوم رجل من الناس فينظر في وجهي ثم يقول: يا معشر الناس هذا المهدي انظروا إليه، فيأخذون بيدي وينصبوني بين الركن والمقام، فيبايع الناس عند إياسهم عني ، قال: وسرنا إلى ساحل البحر فعزم على ركوب البحر فقلت له: يا سيدي أنا والله أفرق من (ركوب) البحر، فقال:ويحك تخاف وأنا معك، فقلت: لا ولكن أجبن، قال:فركب البحر وانصرفت عنه.
Isnād255. Un groupe m’a rapporté, d’après Abū Ghālib Aḥmad ibn Muḥammad al-Zurārī, qui a dit : Muḥammad ibn Zayd ibn Marwān m’a rapporté, qui a dit : Abū ʿĪsā Muḥammad ibn ʿAlī al-Jaʿfarī et Abū al-Ḥusayn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Raqqām m’ont tous deux rapporté, qui ont dit : Abū Sūra nous a rapporté — Abū Ghālib a dit : J’ai vu un fils d’Abū Sūra, et Abū Sūra était l’un des notables cheikhs zaydites mentionnés. Abū Sūra a dit :
Je me rendis au tombeau d’Abū ʿAbd Allāh (l’Imam al-Ḥusayn, que la paix soit sur lui), désirant y accomplir le jour de ʿArafa, et je connus le jour de ʿArafa. Lorsque vint le moment de la prière du soir (ʿishāʾ al-ākhira), je priai et me levai, puis commençai à réciter la sourate al-Ḥamd. Voici qu’un jeune homme au beau visage, vêtu d’une djubba (tunique) de laine noire, commença lui aussi à réciter al-Ḥamd et termina avant moi — ou je terminai avant lui. Quand vint l’aube, nous sortîmes tous par la porte du Ḥāʾir (enceinte sacrée du tombeau). Arrivés au bord de l’Euphrate, le jeune homme me dit : « Tu veux aller à Kūfa ? Pars donc. » Je pris alors la route longeant l’Euphrate, tandis que le jeune homme emprunta la voie de terre. Abū Sūra dit : Puis je regrettai sa séparation et le suivis. Il me dit : « Viens. » Nous arrivâmes ensemble au pied de la forteresse d’al-Masnāh, nous nous endormîmes tous deux, et à notre réveil nous étions à al-ʿAwfī, sur le mont du fossé (jabal al-Khandaq). Il me dit : « Tu es dans la gêne et as une famille à charge. Va chez Abū Ṭāhir al-Zurārī : il sortira de chez lui, la main encore tachée du sang de la bête sacrifiée, et dis-lui : “Un jeune homme de telle description te dit : il y a pour toi une bourse contenant vingt dinars qu’un de tes frères t’a apportée ; prends-la de sa part.” » Abū Sūra dit : Je me rendis chez Abū Ṭāhir (ibn) al-Zurārī comme le jeune homme me l’avait dit et le lui décrivis. Il s’exclama : « Louange à Dieu, je l’ai vu ! » Il entra, me rapporta la bourse de dinars, me la remit, et je repartis. Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Zayd ibn Marwān — lui aussi l’un des cheikhs zaydites — dit : Je racontai ce hadith à Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh al-ʿAlawī alors que nous étions descendus dans la terre d’al-Hir. Il dit : « C’est vrai. Un jeune homme vint à moi ; je remarquai sur son visage un signe, tandis que tout le monde s’en allait. Je lui dis : “Qui es-tu ?” Il répondit : “Je suis le messager du Successeur (al-Khalaf, c’est-à-dire l’Imam caché, que la paix soit sur lui) auprès d’un de ses frères à Bagdad.” Je lui demandai : “As-tu une monture ?” Il dit : “Oui, dans la demeure des Ṭalḥiyyīn.” Je lui dis : “Lève-toi et amène-la.” J’envoyai un serviteur avec lui ; il amena sa monture, demeura chez moi tout ce jour, mangea de ma nourriture et m’apprit beaucoup de mes secrets et de mes pensées intimes. » Il dit : Je lui demandai : « Par quelle route prendras-tu ? » Il répondit : « Je descendrai à cette Najaf (plateau rocheux), puis j’irai vers le Wādī al-Ramla (vallée du sable), puis vers al-Fusṭāṭ, et je monterai vers le Successeur (al-Khalaf, que la paix soit sur lui) en direction du Maghreb (Couchant). » Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh dit : Le lendemain, il monta sa monture et je montai avec lui jusqu’au pont de Dār Ṣāliḥ ; il traversa le fossé seul, tandis que je le regardais, jusqu’à ce qu’il descendît à Najaf et disparût à mes yeux. Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Zayd dit : Je rapportai ces deux hadiths à Abū Bakr Muḥammad ibn Abī Dārim al-Yamāmī — l’un des cheikhs des Ḥashwiyya (gens du commun) — et il dit : « C’est vrai. Depuis des années, le fils de la sœur d’Abū Bakr (ibn) al-Nakhālī al-ʿAṭṭār — un soufi qui fréquente les soufis — est venu me trouver. Je lui dis : “Qui es-tu et où étais-tu ?” Il me répondit : “Je voyage depuis dix-sept ans.” Je lui demandai : “Quelle est la chose la plus étonnante que tu aies vue ?” Il dit : “Je descendis à Alexandrie, dans un caravansérail (khān) où logent les étrangers. Au milieu du khān se trouvait une mosquée où priaient les gens du khān, avec un imam. Un jeune homme sortait de sa maison — ou de sa chambre — priait derrière l’imam et retournait aussitôt chez lui sans rester avec la congrégation.” Il dit : « Comme cela durait et que je voyais son aspect de jeune homme propre, vêtu d’une ʿabāʾ (manteau de laine), je dis : “Par Dieu, j’aimerais te servir et avoir l’honneur de me tenir devant toi.” Il répondit : “Fais comme tu veux.” Je ne cessai de le servir jusqu’à ce qu’il se familiarisât tout à fait avec moi. Un jour, je lui dis : “Qui es-tu, que Dieu te donne de la force ?” Il dit : “Je suis le maître de la Vérité (Ṣāḥib al-Ḥaqq, c’est-à-dire l’Imam caché).” Je lui dis alors : “Ô monseigneur, quand paraîtras-tu ?” Il répondit : “Ce n’est pas le moment de ma parution ; il reste encore une période de temps.” Je continuai à le servir, tandis qu’il demeurait dans son état, priant en congrégation et s’abstenant de s’engager dans ce qui ne le concernait pas, jusqu’à ce qu’il me dit : “J’ai besoin de voyager.” Je lui dis : “Je t’accompagne.” Puis je lui dis : “Ô monseigneur, quand ton affaire paraîtra-t-elle ?” Il dit : “Le signe de la parution de mon affaire sera l’abondance du désordre, du tumulte et des fitna (troubles). Je viendrai à La Mecque et serai dans la Mosquée sacrée. Les gens diront : ‘Désignez-nous un imam.’ Les paroles s’échangeront, jusqu’à ce qu’un homme parmi le peuple se lève, regarde mon visage, puis dise : ‘Ô gens, voici le Mahdī, regardez-le !’ Ils me prendront par la main et m’installeront entre le Pilier (al-Rukn) et la Station d’Abraham (al-Maqām). Les gens me prêteront allégeance au moment où ils désespéreront de moi.” » Il dit : « Nous marchâmes jusqu’au rivage de la mer. Il résolut de prendre la mer. Je lui dis : “Ô monseigneur, par Dieu, j’ai peur de (prendre) la mer.” Il répondit : “Malheur à toi, tu as peur alors que je suis avec toi ?” Je dis : “Non, mais je suis lâche.” Il dit : “Il prit la mer, et je me séparai de lui.”
Traduit
256 - أخبرني جماعة، عن أبي عبد الله أحمد بن محمد بن عياش، عن أبي غالب الزراري قال:قدمت من الكوفة وأنا شاب إحدى قدماتي ومعي رجل من إخواننا قد ذهب على أبي عبد الله اسمه، وذلك في أيام الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح رحمه الله واستتاره ونصبه أبا جعفر محمد بن علي المعروف بالشلمغاني، وكان مستقيما لم يظهر منه ما ظهر (منه)من الكفر والإلحاد، وكان الناس يقصدونه ويلقونه لأنه كان صاحب الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح سفيرا بينهم وبينه في حوائجهم ومهماتهم.فقال لي صاحبي: هل لك أن تلقى أبا جعفر وتحدث به عهدا، فإنه المنصوب اليوم لهذه الطائفة، فإني أريد أن أسأله شيئا من الدعاء يكتب به إلى الناحية، قال: فقلت: [له] نعم، فدخلنا إليه فرأينا عنده جماعة من أصحابنا فسلمنا عليه وجلسنـا، فأقبل على صـاحبي فقـال: من هذا الفتى معك؟ فقال له: رجل من آل زرارة بن أعين، فأقبل علي فقال: من أي زرارة أنت؟ فقلت: يا سيدي أنا من ولد بكير بن أعين أخي زرارة، فقال: أهل بيت جليل عظيم القدر في هذا الأمر، فأقبل عليه صاحبي فقال له: يا سيدنا أريد المكاتبة في شئ من الدعاء، فقال: نعم. قال: فلما سمعت هذا اعتقدت أن أسأل أنا أيضا مثل ذلك، وكنت اعتقدت في نفسي ما لم أبده لاحد من خلق الله حال والدة أبي العباس ابني، وكانت كثيرة الخلاف والغضب علي، وكانت مني بمنزلة، فقلت في نفسي أسأل الدعاء لي في أمر قد أهمني ولا أسميه، فقلت أطال الله بقاء سيدنا وأنا أسأل حاجة، قال: وما هي؟ قلت: الدعاء لي بالفرج من أمر قد أهمني، قال: فأخذ درجا بين يديه كان أثبت فيه حاجة الرجل فكتب: (و) الزراري يسأل الدعاء له في أمر قد أهمه، قال: ثم طواه فقمنا وانصرفنا.فلما كان بعد أيام قال لي صاحبي:ألا نعود إلى أبي جعفر فنسأله عن حوائجنا التي كنا سألناه، فمضيت معه ودخلنا عليه فحين جلسنا عنده أخرج الدرج، وفيه مسائل كثيرة قد أجيب في تضاعيفها، فأقبل على صاحبي فقرأ عليه جواب ما سأل، ثم أقبل علي وهو يقرأ [فقال:].وأما الزراري وحال الزوج والزوجة فأصلح الله ذات بينهما، قال فورد علي أمر عظيم، وقمنا فانصرفت ، فقال لي: قد ورد عليك هذا الامر فقلت:أعجب منه قال:مثل أي شئ؟ فقلت: لأنه سر لم يعلمه إلا الله تعالى وغيري فقد أخبرني به، فقال: أتشك في أمر الناحية؟ أخبرني الآن ما هو فأخبرته فعجب منه. ثم قضى أن عدنا إلى الكوفة فدخلت داري وكانت أم أبي العباس مغاضبة لي في منزل أهلها فجاءت إلي فاسترضتني واعتذرت ووافقتني ولم تخالفني حتى فرق الموت بيننا.
IsnādUn groupe m'a rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh Aḥmad b. Muḥammad b. ʿIyāsh, d'après Abū Ghālib al-Zurārī
Je revins de Kūfa, jeune homme, lors d'un de mes voyages. J'avais avec moi un homme parmi nos frères dont j'ai oublié le nom pour Abū ʿAbd Allāh. Cela se passait à l'époque du cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn b. Rūḥ — que Dieu lui fasse miséricorde —, de sa retraite (satr) et de sa désignation d'Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī, connu sous le nom d'al-Shalmaghānī. Ce dernier était alors droit, et rien n'était encore apparu de lui de ce qui apparut de mécréance (kufr) et d'impiété (ilḥād). Les gens venaient à lui et le rencontraient parce qu'il était le compagnon du cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn b. Rūḥ, servant d'intermédiaire entre eux et lui pour leurs besoins et affaires importantes. Mon compagnon me dit : « Veux-tu rencontrer Abū Jaʿfar et le saluer ? Car il est aujourd'hui celui qui est désigné pour cette communauté, et je veux lui demander quelque chose de l'invocation (duʿā') à écrire à la Demeure (al-Nāḥiya). » Je répondis : « Oui. » Nous entrâmes donc chez lui et vîmes près de lui un groupe de nos compagnons. Nous le saluâmes et nous assîmes. Il se tourna vers mon compagnon et dit : « Qui est ce jeune homme avec toi ? » Il répondit : « Un homme de la famille de Zurāra b. Aʿyan. » Il se tourna alors vers moi et dit : « De quelle branche de Zurāra es-tu ? » Je dis : « Ô mon maître, je suis un descendant de Bukayr b. Aʿyan, le frère de Zurāra. » Il dit : « Noble maison, d'une grande importance dans cette affaire. » Mon compagnon se tourna vers lui et dit : « Ô notre maître, je souhaite une correspondance pour une invocation. » Il dit : « Oui. » Lorsque j'entendis cela, je décidai de demander, moi aussi, une chose semblable. J'avais conçu en moi-même, sans le divulguer à aucune créature de Dieu, la situation de la mère de mon fils Abū al-ʿAbbās. Elle était souvent en désaccord et en colère contre moi, alors qu'elle m'était chère. Je me dis en moi-même : « Je vais demander l'invocation pour une affaire qui me préoccupe, sans la nommer. » Je dis : « Que Dieu prolonge la vie de notre maître ! J'ai une requête. » Il dit : « Quelle est-elle ? » Je dis : « L'invocation pour moi, pour la délivrance d'une affaire qui me préoccupe. » Il prit alors un rouleau (darj) qui était devant lui, sur lequel il avait inscrit les besoins d'un homme, et il écrivit : « Al-Zurārī demande l'invocation pour lui dans une affaire qui le préoccupe. » Puis il le plia, et nous nous levâmes et partîmes. Quelques jours plus tard, mon compagnon me dit : « Ne devrions-nous pas retourner chez Abū Jaʿfar pour lui demander au sujet de nos besoins que nous lui avions exposés ? » Je partis avec lui, et nous entrâmes chez lui. Lorsque nous fûmes assis près de lui, il sortit le rouleau, dans lequel se trouvaient de nombreuses questions auxquelles il avait répondu entre les lignes. Il se tourna vers mon compagnon et lui lut la réponse à ce qu'il avait demandé. Puis il se tourna vers moi en lisant et dit : « Quant à al-Zurārī et la situation entre l'époux et l'épouse, que Dieu réforme ce qui est entre eux. » Il dit : « Une grande chose me frappa. Nous nous levâmes, et je partis. Mon compagnon me dit : « Cette affaire t'a frappé ? » Je dis : « Plus étonnant que cela. » Il dit : « Comme quoi ? » Je dis : « C'est un secret que seul Dieu — exalté soit-Il — et moi connaissions, et il me l'a rapporté. » Il dit : « Doutes-tu de l'affaire de la Demeure ? Dis-moi maintenant ce que c'est. » Je le lui dis, et il en fut étonné. Ensuite, il arriva que nous retournions à Kūfa. J'entrai dans ma maison. La mère d'Abū al-ʿAbbās était fâchée contre moi et séjournait chez sa famille. Elle vint à moi, me demanda de la satisfaire, s'excusa, s'accorda avec moi et ne me contredit plus jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Traduit
257- وأخبرني بهذه الحكاية جماعة عن أبي غالب أحمد بن محمد بن سليمان الزراري رحمه الله إجازة وكتب عنه ببغداد أبو الفرج محمد بن المظفر في منزله بسويقة غالب في يوم الأحد لخمس خلون من ذي القعدة سنة ست وخمسين وثلاثمائة قال: كنت تزوجت بأم ولدي وهي أول امرأة تزوجتها، وأنا حينئذ حدث السن وسني إذ ذاك دون العشرين سنة، فدخلت بها في منزل أبيها، فأقامت في منزل أبيها سنين وأنا أجتهد بهم في أن يحولوها إلى منزلي وهم لا يجيبوني إلى ذلك، فحمـلت مني في هـذه المدة وولـدت بنتـا فعاشت مدة ثم ماتت ولم أحضر في ولادتها ولا في موتها ولم أرها منذ ولدت إلى أن توفيت للشرور التي كانت بيني وبينهم. ثم اصطلحنا على أنهم يحملونها إلى منزلي، فدخلت إليهم في منزلهم ودافعوني في نقل المرأة إلي وقدر أن حملت المرأة مع هذه الحال، ثم طالبتهم بنقلها إلى منزلي على ما اتفقنا عليه، فامتنعوا من ذلك، فعاد الشر بيننا وانتقلت عنهم، وولدت وأنا غائب عنها بنتا وبقينا على حال الشر والمضارمة سنين لا آخذها. ثم دخلت بغداد وكان الصاحب بالكوفة في ذلك الوقت أبو جعفر محمد بن أحمد الزجوزجي رحمه الله، وكان لي كالعم أو الوالد، فنزلت عنده ببغداد وشكوت إليه ما أنا فيه من الشرور الواقعة بيني وبين الزوجة وبين الأحماء، فقال لي: تكتب رقعة وتسأل الدعاء فيها. فكتبت رقعة (و) ذكرت فيها حالي وما أنا فيه من خصومة القوم لي وامتناعهم من حمل المرأة إلى منزلي، ومضيت بها أنا وأبو جعفر رحمه الله إلى محمد بن علي، وكان في ذلك الواسطة بيننا وبين الحسين بن روح رضي الله عنه وهو إذ ذاك الوكيل، فدفعناها إليه وسألناه إنفاذها، فأخذها مني وتأخر الجواب عني أياما، فلقيته فقلت له: قد ساءني تأخر الجواب عني، فقال (لي) لا يسؤوك (هذا) فإنه أحب (لي ولك، وأومأ) إلي أن الجواب إن قرب كان من جهة الحسين بن روح رضي الله عنه، وإن تأخر كان من جهة الصاحب عليه السلام، فانصرفت.فلما كان بعد ذلك- ولا أحفظ المدة إلا أنها كانت قريبة- فوجه إلي أبو جعفر الزجوزجي رحمه الله يوما من الأيام، فصرت إليه، فأخرج لي فصلا من رقعة وقال لي: هذا جواب رقعتك فإن شئت أن تنسخه فانسخه ورده فقرأته فإذا فيه والزوج والزوجة فأصلح الله ذات بينهما، ونسخت اللفظ ورددت عليه الفصل، ودخلنا الكوفة فسهل الله لي نقل المرأة بأيسر كلفة، وأقامت معي سنين كثيرة ورزقت مني أولادا وأسأت إليها إساءات واستعملت معها كل ما لا تصبر النساء عليه، فما وقعت بيني وبينها لفظة شر ولا بين أحد من أهلها إلى أن فرق الزمان بيننا. قالوا:قال أبو غالب رحمه الله: وكنت قديما قبل هذه الحال قد كتبت رقعة أسأل فيها أن يقبل ضيعتي، ولم يكن اعتقادي في ذلك الوقت التقرب إلى الله عز وجل بهذه الحال، وإنما كان شهوة مني للاختلاط بالنوبختيين والدخول معهم فيما كانوا (فيه) من الدنيا، فلم أجب إلى ذلك وألححت في ذلك، فكتب إلي أن اختر من تثق به فاكتب الضيعة باسمه فإنك تحتاج إليها. فكتبتها باسم أبي القاسم موسى بن الحسن الزجوزجي ابن أخي أبي جعفر رحمه الله لثقتي به وموضعه من الديانة والنعمة.فلم تمض الأيام حتى أسروني الاعراب ونهبوا الضيعة التي كنت أملكها، وذهب مني فيها من غلاتي ودوابي وآلتي نحو من ألف دينار، وأقمت في أسرهم مدة إلى أن اشتريت نفسي بمائة دينار وألف وخمسمائة درهم، (و)لزمني في أجرة الرسل نحو من خمسمائة درهم، فخرجت واحتجت إلى الضيعة فبعتها.
IsnādEt plusieurs personnes m'ont rapporté cette histoire d'après Abū Ghālib Aḥmad ibn Muḥammad ibn Sulaymān al-Zurārī (que Dieu lui fasse miséricorde) par voie d'autorisation (ijāza). Et Abū l-Faraj Muḥammad ibn al-Muẓaffar l'a consignée par écrit de sa propre main à Bagdad, dans sa demeure à Suwayqat Ghālib, le dimanche, cinq jours passés de Dhū l-Qa'da de l'année trois cent cinquante-six (966-967 après J.-C.). Il a dit :
J'avais épousé la mère de mon enfant — elle est la première femme que j'aie épousée — et j'étais alors tout jeune, mon âge ne dépassant pas vingt ans. Je consommai le mariage chez son père. Elle demeura chez son père des années, tandis que je m'efforçais de les convaincre de la transférer chez moi, mais ils ne répondaient pas à ma demande. Durant cette période, elle conçut de moi et mit au monde une fille qui vécut quelque temps puis mourut. Je ne fus présent ni à sa naissance ni à sa mort, et je ne la vis pas depuis sa naissance jusqu'à sa mort, à cause des dissensions qui existaient entre eux et moi. Puis nous fîmes la paix à condition qu'ils la transportent chez moi. J'allai chez eux, mais ils tentèrent de m'éconduire quant au transfert de la femme chez moi, et il arriva qu'elle tomba enceinte malgré cette situation. Ensuite, je réclamai qu'ils la transfèrent chez moi conformément à notre accord, mais ils refusèrent. Le conflit reprit entre nous, et je m'éloignai d'eux. Alors qu'elle était enceinte et que j'étais absent, elle mit au monde une fille, et nous restâmes dans le conflit et la discorde pendant des années, sans que je la prenne chez moi. Ensuite, j'entrai à Bagdad. Le maître (al-Ṣāḥib) à Kūfa à cette époque était Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Aḥmad al-Zajawzijī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui était pour moi comme un oncle ou un père. Je descendis chez lui à Bagdad et me plaignis de ce que je subissais à cause des conflits survenus entre moi et mon épouse et entre moi et les beaux-parents. Il me dit : « Écris une pétition (ruq'a) demande y la prière (du'a) ». J'écrivis une pétition, et j'y mentionnai ma situation et le conflit que ces gens me menaient ainsi que leur refus de transporter la femme chez moi. Puis, accompagné d'Abū Jaʿfar, j'allai trouver Muḥammad ibn ʿAlī, qui servait alors d'intermédiaire entre nous et al-Ḥusayn ibn Rūḥ (que Dieu soit satisfait de lui), lequel était alors l'agent (wakīl). Nous lui remîmes la pétition en lui demandant de la faire parvenir. Il la prit de ma main, mais la réponse tarda quelques jours. Je le rencontrai et lui dis : « Le retard de la réponse m'a peiné ». Il me dit : « Que cela ne te peine pas, car cela est [plus] aimable pour moi et pour toi », et il me fit comprendre par un geste que si la réponse venait rapidement, elle serait de la part d'al-Ḥusayn ibn Rūḥ, mais si elle tardait, elle viendrait de la part du Maître (al-Ṣāḥib), que la paix soit sur lui. Je partis. Puis, après cela — je ne me souviens pas du délai, mais il était court — Abū Jaʿfar al-Zajawzijī m'envoya chercher un jour. J'allai chez lui. Il sortit pour moi une partie d'une pétition et me dit : « Ceci est la réponse à ta pétition ; si tu veux la copier, copie-la et rends-la moi » Je la lus et elle contenait ceci : « Le mari et l'épouse — que Dieu établisse la concorde entre eux deux ! » Je copiai le texte et lui rendis le fragment. Nous entrâmes à Kūfa, et Dieu me facilita le transfert de la femme avec une dépense minime. Elle resta avec moi de nombreuses années, me donna des enfants, et je lui fis beaucoup de tords, usant envers elle de tout ce que les femmes ne peuvent supporter. Pourtant, aucun mot de mal ne survint entre moi et elle, ni entre aucun des membres de sa famille, jusqu'à ce que le temps nous séparât. Ils disent : Abū Ghālib (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : « Avant cette histoire, j'avais écrit une pétition pour demander que [l'Imām] accepte mon domaine (ḍay'a). À cette époque, mon intention n'était pas de me rapprocher de Dieu (Exalté soit-Il) par cette action, mais plutôt un désir de fréquenter les Nawbakhtī et de me mêler à eux dans leurs affaires mondaines. Je ne reçus pas de réponse favorable. J'insistai, et on m'écrivit : « Choisis quelqu'un de confiance et inscris le domaine à son nom, car tu en auras besoin ». Je l'inscrivis donc au nom d'Abū l-Qāsim Mūsā ibn al-Ḥasan al-Zajawzijī, le neveu d'Abū Jaʿfar (que Dieu lui fasse miséricorde), par confiance en lui et en raison de sa piété et de sa fortune. Peu de jours passèrent avant que des Bédouins ne me fassent prisonnier, pillant le domaine que je possédais, où je perdis en récoltes, bêtes de somme et outillage environ mille dīnārs. Je restai captif un certain temps, jusqu'à ce que je me rachetasse pour cent dīnārs et mille cinq cents dirhams, et je dus payer environ cinq cents dirhams pour les frais de messagers. Je sortis de captivité et eus besoin du domaine, alors je le vendis."
J'étais à la ville de Qom lorsqu'une dispute éclata entre nos frères au sujet d'un homme qui avait renié son enfant. Ils envoyèrent un homme au cheikh — que Dieu le préserve. J'étais présent auprès de lui — que Dieu l'affermisse — lorsqu'il remit le livre à l'envoyé sans le lire, et lui ordonna d'aller trouver Abū ʿAbd Allāh al-Bazūfarī — que Dieu l'honore — pour répondre au sujet du livre. Il se rendit donc auprès de lui, et j'étais présent. Alors Abū ʿAbd Allāh lui dit : « L'enfant est bien son fils ; il a eu commerce avec elle tel jour, à tel endroit. Dis-lui donc de lui donner le nom de Muḥammad. » Le messager retourna dans la ville, informa les gens, la parole devint claire pour eux, l'enfant naquit et fut nommé Muḥammad.
Isnād261- A rapporté Ibn Nūḥ : m'a rapporté Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn Muḥammad ibn Sūra al-Qummī, que Dieu lui fasse miséricorde, alors qu'il vint chez nous pour le pèlerinage, disant : m'ont rapporté ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Yūsuf al-Ṣāʼigh al-Qummī, Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṣayrafī connu sous le nom d'Ibn al-Dallāl, et d'autres parmi les maîtres (mashāyikh) des gens de Qom,
que ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh avait pour épouse la fille de son oncle paternel Muḥammad ibn Mūsā ibn Bābawayh, mais n'obtint pas d'elle d'enfant. Il écrivit donc au cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rūḥ, que Dieu l'agrée, pour qu'il demande à la Présence (al-ḥaḍra, c'est-à-dire l'Imam caché) d'invoquer Dieu afin qu'Il lui accorde des enfants juristes. La réponse vint : « Tu n'auras pas d'enfant de celle-ci, mais tu posséderas une servante daylamite, et tu auras d'elle deux fils juristes. » Il dit : Et Abū ʿAbd Allāh ibn Sūra, que Dieu le garde, me dit : Abū al-Ḥasan ibn Bābawayh, que Dieu lui fasse miséricorde, eut trois fils : Muḥammad et al-Ḥusayn, tous deux juristes (faqīh) éminents dans la mémorisation ; ils retiennent ce que nul autre parmi les gens de Qom ne retient. Ils ont un frère nommé al-Ḥasan, le cadet, adonné à l'adoration et à l'ascétisme, ne se mêlant pas aux gens et n'ayant pas de science juridique. Ibn Sūra dit : Chaque fois qu'Abū Jaʿfar et Abū ʿAbd Allāh, les deux fils de ʿAlī ibn al-Ḥusayn, rapportent quelque chose, les gens s'émerveillent de leur mémorisation et leur disent : « Ce privilège vous est particulier grâce à l'invocation (duʿā') de l'Imam pour vous. » Et cette affaire est notoire (mustafīḍ) parmi les gens de Qom.
J'étais muet, je ne parlais pas. Mon père et mon oncle me portèrent, dans mon enfance et ma jeunesse — j'avais alors treize ou quatorze ans — chez le Shaykh Abū al-Qāsim ibn Rawḥ (que Dieu soit satisfait de lui). Ils lui demandèrent de solliciter la Présence (l'Imam) pour que Dieu ouvrît ma langue. Le Shaykh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rawḥ mentionna : Vous avez reçu l'ordre de vous rendre au Ḥāʾir (tombeau sacré de l'Imam Ḥusayn). Surūr dit : Nous sortîmes donc, moi, mon père et mon oncle, vers le Ḥāʾir. Nous nous lavâmes (par le bain rituel) et fîmes le pèlerinage (ziyāra). Il dit : Mon père et mon oncle m'appelèrent : Ô Surūr ! Je répondis d'une voix éloquente : À vos ordres (Labbayka). Il me dit : Malheur à toi, tu as parlé ? Je répondis : Oui. Rapporta Abū ʿAbd Allāh ibn Sūra : Ce Surūr n'était pas un homme à la voix forte.
Traduit
263- أخبرني محمد بن محمد بن النعمان والحسين بن عبيد الله، عن محمد بن أحمد الصفواني رحمه الله قال: رأيت القاسم بن العلاء وقد عمر مائة سنة وسبع عشرة سنة منها ثمانون سنة صحيح العينين، لقي مولانا أبا الحسن وأبا محمد العسكريين عليهما السلام. وحجب بعد الثمانين، وردت عليه عينـاه قبل وفاته بسبـعة أيـام. وذلك أنـي كنت مقيمـا عنده بمدينة الران من أرض آذربايجان، وكان لا تنقطع توقيعات مولانا صاحب الزمان عليه السلام على يد أبي جعفر محمد بن عثمان العمري وبعده على [يد] أبي القاسم [الحسين] بن روح قدس الله روحهما، فانقطعت عنه المكاتبة نحوا من شهرين، فقلق رحمه الله لذلك. فبينا نحن عنده نأكل إذ دخل البواب مستبشرا، فقال له: فيج العراق لا يسمى بغيره- فاستبشر القاسم وحول وجهه إلى القبلة، فسجد ودخل كهل قصير يرى أثر الفيوج عليه، وعليه جبة مصرية، وفي رجله نعل محاملي، وعلى كتفه مخلاة. فقام القاسم فعانقه ووضع المخلاة عن عنقه، ودعا بطشت وماء فغسل يده وأجلسه إلى جانبه، فأكلنا وغسلنا أيدينا، فقام الرجل فأخرج كتابا أفضل من النصف المدرج ، فناوله القاسم، فأخذه وقبله ودفعه إلى كاتب له يقال له ابن أبي سلمة، فأخذه أبو عبد الله ففضه وقرأه حتى أحس القاسم بنكاية. فقال: يا أبا عبد الله خير، فقال: خير، فقال: ويحك خرج في شئ فقال أبو عبد الله: ما تكره فلا، قال القاسم: فما هو؟ قال: نعي الشيخ إلى نفسه بعد ورود هذا الكتاب بأربعين يوما، وقد حمل إليه سبعة أثواب فقال القاسم: في سلامة من ديني؟ فقال: في سلامة من دينك، فضحك رحمه الله فقال:ما أؤمل بعد هذا العمر. فقال الرجل الوارد: فأخرج من مخلاته ثلاثة أزر وحبرة يمانية حمراء وعمامة وثوبين ومنديلا فأخذه القاسم، وكان عنده قميص خلعه عليه مولانا الرضا أبو الحسن عليه السلام، وكان له صديق يقال له عبد الرحمن بن محمد البدري ، وكان شديد النصب، وكان بينه وبين القاسم نضر الله وجهه مودة في أمور الدنيا شديدة، وكان القاسم يوده، و (قد) كان عبد الرحمن وافى إلى الدار لاصلاح بين أبي جعفر بن حمدون الهمداني وبين ختنة ابن القاسم. فقال القاسم لشيخين من مشايخنا المقيمين معه أحدهما يقال له أبو حامد عمران بن المفلس والآخر أبو علي بن جحدر: أن اقرئا هذا الكتاب عبد الرحمن بن محمد فإني أحب هدايته وأرجو [أن] يهديه الله بقراءة هذا الكتاب، فقالا له: الله الله الله فإن هذا الكتاب لا يحتمل ما فيه خلق من الشيعة فكيف عبد الرحمن بن محمد.فقال: أنا أعلم أني مفش لسر لا يجوز لي إعلانه، لكن من محبتي لعبد الرحمن بن محمد وشهوتي أن يهديه الله عز وجل لهذا الأمر هوذا، إقرأه الكتاب. فلما مر [في] ذلك اليوم- وكان يوم الخميس لثلاث عشرة خلت من رجب- دخل عبد الرحمن بن محمد وسلم عليه، فأخرج القاسم الكتاب فقال له: إقرأ هذا الكتاب وانظر لنفسك، فقرأ عبد الرحمن الكتاب فلما بلغ إلى موضع النعي رمى الكتاب عن يده وقال للقاسم: يا با محمد اتق الله فإنك رجل فاضل في دينك، متمكن من عقلك، والله عز وجل يقول: ﴿وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَداً وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ﴾ .وقال: ﴿عَالِمُ الْغَيْبِ فَلاَ يظْهرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَداً﴾. فضحك القاسم وقال له: أتم الآية: ﴿إِلاَّ مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ﴾ ومولاي عليه السلام هو الرضا من الرسول، وقال: قد علمت أنك تقول هذا ولكن أرخ اليوم، فإن أنا عشت بعد هذا اليوم المؤرخ في هذا الكتاب فاعلم أني لست على شئ، وإن أنا مت فانظر لنفسك، فورخ عبد الرحمن اليوم وافترقوا. وحم القاسم يوم السابع من ورود الكتاب، واشتدت به في ذلك اليوم العلة، واستند في فراشه إلى الحائط، وكان ابنه الحسن بن القاسم مدمنا على شرب الخمر، وكان متزوجا إلى أبي عبد الله بن حمدون الهمداني، وكان جالسا ورداؤه مستورعلى وجهه في ناحية من الدار، وأبو حامد في ناحية، وأبو علي بن جحدر وأنا وجماعة من أهل البلد نبكي، إذ اتكى القاسم على يديه إلى خلف وجعل يقول: يا محمد يا علي يا حسن يا حسين يا موالي كونوا شفعائي إلى الله عز وجل وقالها الثانية، وقالها الثالثة. فلما بلغ في الثالثة: يا موسى يا علي تفرقعت أجفان عينيه كما يفرقع الصبيان شقائق النعمان، وانتفخت حدقته، وجعل يمسح بكمه عينيه، وخرج من عينيه شبيه بماء اللحم مد طرفه إلى ابنه، فقال: يا حسن إلي يا با حامد [إلي] يا با علي (إلي)، فاجتمعنا حوله ونظرنا إلى الحدقتين صحيحتين، فقال له أبو حامد: تراني وجعل يده على كل واحد منا، وشاع الخبر في الناس والعامة، و(انتابه) الناس من العوام ينظرون إليه. وركب القاضي إليه وهو أبو السائب عتبة بن عبيد الله المسعودي وهو قاضي القضاة ببغداد ، فدخل عليه فقال له: يا با محمد ما هذا الذي بيدي وأراه خاتما فصه فيروزج، فقربه منه فقال:عليه ثلاثة أسطر فتناوله القاسم رحمه الله فلم يمكنه قراءته وخرج الناس متعجبين يتحدثون بخبره، والتفت القاسم إلى ابنه الحسن فقال له: إن الله منزلك منزلة ومرتبك مرتبة فاقبلها بشكر، فقال له الحسن: يا أبه قد قبلتها، قال القاسم: على ماذا؟ قال:على ما تأمرني به يا أبه، قال: على أن ترجع عما أنت عليه من شرب الخمر، قال الحسن: يا أبه وحق من أنت في ذكره لأرجعن عن شرب الخمر، ومع الخمر أشياء لا تعرفها، فرفع القاسم يده إلى السماء وقال: اللهم ألهم الحسن طاعتك، وجنبه معصيتك ثلاث مرات، ثم دعا بدرج فكتب وصيته بيده رحمه الله وكانت الضياع التي في يده لمولانا وقف وقفه (أبوه). وكان فيما أوصى الحسن أن قال: يا بني إن أهلت لهذا الأمر يعني الوكالة لمولانا فيكون قوتك من نصف ضيعتي المعروفة بفرجيذه، وسائرها ملك لمولاي، وإن لم تؤهل له فاطلب خيرك من حيث يتقبل الله، وقبل الحسن وصيته على ذلك.فلما كان في يوم الأربعين وقد طلع الفجر مات القاسم رحمه الله، فوافاه عبد الرحمن يعدو في الأسواق حافيا حاسرا وهو يصيح:وا سيداه، فاستعظم الناس ذلك منه وجعل الناس يقولون: ما الذي تفعل بنفسك، فقال: اسكنوا فقد رأيت ما لم تروه، وتشيع ورجع عما كان عليه، ووقف الكثير من ضياعه. وتولى أبو علي بن جحدر غسل القاسم وأبو حامد يصب عليه الماء، وكفن في ثمانية أثواب على بدنه قميص مولاه أبي الحسن وما يليه السبعة الأثواب التي جاءته من العراق. فلما كان بعد مدة يسيرة ورد كتاب تعزية على الحسن من مولانا عليه السلام في آخره دعاء "ألهمك الله طاعته وجنبك معصيته" وهو الدعاء الذي كان دعا به أبوه، وكان آخره "قد جعلنا أباك إماما لك وفعاله لك مثالا".
IsnādM'ont informé Muḥammad b. Muḥammad b. al-Nuʿmān et al-Ḥusayn b. ʿUbayd Allāh, d'après Muḥammad b. Aḥmad al-Ṣafwānī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit :
J'ai vu al-Qāsim b. al-ʿAlā', qui avait vécu cent dix-sept ans, dont quatre-vingts avec une vue parfaite. Il avait rencontré notre maître Abū al-Ḥasan (al-Riḍā) et Abū Muḥammad (al-ʿAskarī) – que la paix soit sur eux. Après quatre-vingts ans, il perdit la vue, mais celle-ci lui fut rendue sept jours avant sa mort. Voici le récit : Je séjournais chez lui dans la ville de Rān, en Azerbaïdjan. Les rescrits (tawqīʿāt) de notre maître, le Seigneur du Temps (Ṣāḥib al-Zamān) – que la paix soit sur lui – ne cessaient de lui parvenir par l'intermédiaire d'Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿUthmān al-ʿUmarī, puis d'Abū al-Qāsim (al-Ḥusayn) b. Rūḥ – que Dieu sanctifie leurs âmes. Or, la correspondance s'interrompit pendant près de deux mois, ce qui l'inquiéta – que Dieu lui fasse miséricorde. Alors que nous étions chez lui en train de manger, le portier entra, le visage radieux, et lui dit : « Le messager d'Irak – on ne l'appelle que par ce nom. » Al-Qāsim se réjouit, se tourna vers la qibla (direction de La Mecque), se prosterna. Puis entra un homme d'âge mûr, de petite taille, portant les marques du voyage, vêtu d'une jubbah (tunique) égyptienne, chaussé de sandales de type maḥāmilī, une besace sur l'épaule. Al-Qāsim se leva, l'étreignit, lui retira la besace de l'épaule, demanda une bassine et de l'eau, lava sa main, le fit asseoir à ses côtés. Nous mangeâmes, puis nous lavâmes les mains. L'homme se leva, sortit une lettre d'une taille dépassant la moitié d'un rouleau et la tendit à al-Qāsim. Celui-ci la prit, l'embrassa et la remit à un secrétaire nommé Ibn Abī Salama. Abū ʿAbd Allāh (le secrétaire) la prit, la décacheta et la lut. Al-Qāsim perçut un malaise chez lui et dit : « Ô Abā ʿAbd Allāh, est-ce bon ? » Il répondit : « C'est bon. » Al-Qāsim insista : « Malheur à toi, y a-t-il quelque chose de fâcheux ? » Abū ʿAbd Allāh dit : « Rien qui te déplaise. » Al-Qāsim demanda : « Qu'est-ce donc ? » Il répondit : « L'annonce de ta propre mort, quarante jours après la réception de cette lettre ; et l'on t'a apporté sept vêtements. » Al-Qāsim dit : « En toute sécurité pour ma religion ? » Il répondit : « En toute sécurité pour ta religion. » Al-Qāsim rit – que Dieu lui fasse miséricorde – et dit : « Qu'espérer après cet âge ? » L'homme sortit alors de sa besace trois pagnes (izār), une étoffe rayée yéménite rouge (ḥibarah), un turban (ʿimāmah), deux vêtements et un mouchoir. Al-Qāsim les prit. Il possédait une chemise que notre maître al-Riḍā Abū al-Ḥasan – que la paix soit sur lui – lui avait offerte. Il avait un ami nommé ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Badrī, farouchement hostile (nāṣibī). Une forte amitié mondaine les unissait, et al-Qāsim l'affectionnait. ʿAbd al-Raḥmān était venu à la maison pour une médiation entre Abū Jaʿfar b. Ḥamdūn al-Hamadānī et le gendre d'Ibn al-Qāsim. Al-Qāsim dit à deux de nos cheikhs résidant avec lui – l'un nommé Abū Ḥāmid ʿImrān b. al-Mufallis, l'autre Abū ʿAlī b. Jaḥdar – : « Lisez cette lettre à ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad, car j'aime qu'il soit guidé et j'espère que Dieu le guidera par la lecture de cette lettre. » Ils lui répondirent : « Dieu, Dieu, Dieu ! Cette lettre contient ce que même les chiites (shīʿa) ne peuvent supporter ; que dire de ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad ? » Il dit : « Je sais que je divulgue un secret qu'il ne m'est pas permis de révéler, mais par affection pour ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad et par désir que Dieu – Puissant et Majestueux – le guide vers cette affaire, allez-y, lisez-lui la lettre. » Ce jour-là – un jeudi, le treize du mois de Rajab –, ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad entra et le salua. Al-Qāsim sortit la lettre et lui dit : « Lis cette lettre et veille à ton âme. » ʿAbd al-Raḥmān lut la lettre. Lorsqu'il parvint au passage annonçant la mort, il jeta la lettre de sa main et dit à al-Qāsim : « Ô Abā Muḥammad, crains Dieu ! Tu es un homme vertueux dans ta religion, doué de raison. Dieu – Puissant et Majestueux – dit : "Nulle âme ne sait ce qu'elle acquerra demain, et nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra" (Coran 31:34). Et Il dit : "[C'est Lui] le Connaisseur de l'invisible ; Il ne dévoile Son mystère à personne" (Coran 72:26). » Al-Qāsim rit et lui dit : « Achève le verset : "Sauf à un envoyé qu'Il agrée" (Coran 72:27). Et mon maître – que la paix soit sur lui – est l'agréé parmi les envoyés. Je sais que tu tiens ce discours, mais inscris la date d'aujourd'hui. Si je vis au-delà de la date inscrite dans cette lettre, sache que je ne suis rien. Si je meurs, alors veille à ton âme. » ʿAbd al-Raḥmān inscrivit la date et ils se séparèrent. Al-Qāsim eut une fièvre le septième jour après la réception de la lettre. La maladie s'aggrava ce jour-là. Il s'adossa au mur dans son lit. Son fils al-Ḥasan b. al-Qāsim était un ivrogne invétéré ; il était marié à Abū ʿAbd Allāh b. Ḥamdūn al-Hamadānī. Il était assis, le visage couvert, dans un coin de la maison. Abū Ḥāmid était dans un autre coin, et Abū ʿAlī b. Jaḥdar, moi-même et un groupe d'habitants de la ville pleurions. Al-Qāsim s'appuya sur ses mains en arrière et se mit à dire : « Ô Muḥammad ! Ô ʿAlī ! Ô Ḥasan ! Ô Ḥusayn ! Ô mes maîtres ! Soyez mes intercesseurs auprès de Dieu – Puissant et Majestueux. » Il le répéta une deuxième fois, puis une troisième fois. À la troisième, quand il dit : « Ô Mūsā ! Ô ʿAlī ! », ses paupières se crevèrent comme les enfants font éclater les anémones (shaqāʾiq al-nuʿmān). Ses globes oculaires gonflèrent. Il se mit à essuyer ses yeux avec sa manche, et il en sortit un liquide semblable à de l'eau de viande. Il tendit la main vers son fils et dit : « Ô Ḥasan, viens à moi. Ô Abā Ḥāmid, viens à moi. Ô Abā ʿAlī, viens à moi. » Nous nous rassemblâmes autour de lui et vîmes les deux globes oculaires sains. Abū Ḥāmid lui dit : « Me vois-tu ? » Et il posa la main sur chacun de nous. La nouvelle se répandit parmi les gens et le peuple. Les gens du commun affluèrent pour le voir. Le juge (qāḍī) vint à lui : Abū al-Sāʾib ʿUtba b. ʿUbayd Allāh al-Masʿūdī, grand juge de Bagdad. Il entra et lui dit : « Ô Abā Muḥammad, qu'est-ce que j'ai à la main ? » Il montrait une bague dont la pierre était en turquoise (fīrūzaj). Il la lui approcha et dit : « Il y a trois lignes dessus. » Al-Qāsim – que Dieu lui fasse miséricorde – la prit mais ne put la lire. Les gens sortirent, émerveillés, racontant son histoire. Al-Qāsim se tourna vers son fils al-Ḥasan et lui dit : « Dieu t'accorde une position et un rang ; accepte-les avec reconnaissance. » Al-Ḥasan répondit : « Ô mon père, je les ai acceptés. » Al-Qāsim dit : « À quelle condition ? » Il dit : « À ce que tu m'ordonnes, ô mon père. » Al-Qāsim dit : « À condition que tu renonces à ce que tu fais : boire du vin. » Al-Ḥasan dit : « Ô mon père, par le droit de Celui dont tu fais mention, je renoncerai à boire du vin, et avec le vin il y a d'autres choses que tu ne connais pas. » Al-Qāsim leva la main vers le ciel et dit : « Ô Dieu, inspire à al-Ḥasan l'obéissance envers Toi et éloigne-le de la désobéissance envers Toi » – trois fois. Puis il demanda un rouleau et écrivit son testament de sa main – que Dieu lui fasse miséricorde. Les biens fonciers (ḍiyāʿ) qu'il détenait appartenaient à notre maître en tant que legs pieux (waqf) institué par son père. Parmi ses recommandations à al-Ḥasan, il dit : « Mon fils, si tu es digne de cette fonction – c'est-à-dire la députation wikāla de notre maître –, alors ta subsistance viendra de la moitié de ma terre connue sous le nom de Farjīdha ; le reste appartient à mon maître. Si tu n'en es pas digne, cherche ton bien là où Dieu l'agrée. » Al-Ḥasan accepta son testament sur ces termes. Le quarantième jour, à l'aube, al-Qāsim mourut – que Dieu lui fasse miséricorde. ʿAbd al-Raḥmān le rejoignit, courant pieds nus, tête découverte dans les marchés, criant : « Ô mon maître ! » Les gens furent stupéfaits de son comportement et disaient : « Que fais-tu à toi-même ? » Il répondit : « Taisez-vous ! J'ai vu ce que vous n'avez pas vu. » Il devint chiite (tashayyaʿa), abandonna ses anciennes croyances, et consacra une grande partie de ses biens en legs pieux. Abū ʿAlī b. Jaḥdar prit en charge le lavage rituel (ghusl) d'al-Qāsim, tandis qu'Abū Ḥāmid versait l'eau. Il fut enseveli dans huit vêtements : sur son corps, la chemise de son maître Abū al-Ḥasan, et par-dessus les sept vêtements venus d'Irak. Peu de temps après, une lettre de condoléances (taʿziya) parvint à al-Ḥasan de la part de notre maître – que la paix soit sur lui –, dont la conclusion était une invocation : « Que Dieu t'inspire l'obéissance envers Lui et t'éloigne de la désobéissance envers Lui » – l'invocation même que son père avait prononcée – et la fin disait : « Nous avons fait de ton père un guide (imām) pour toi et de ses actes un exemple pour toi. »
Traduit
264- وبهذا الاسناد، عن الصفواني قال: وافى الحسن بن علي الوجناء النصيبي سنة سبع وثلاثمائة ومعه محمد بن الفضل الموصلي، وكان رجلا شيعيا غير أنه ينكر وكالة أبي القاسم بن روح رضي الله عنه ويقول: إن هذه الأموال تخرج في غير حقوقها. فقال الحسن بن علي الوجناء لمحمد بن الفضل:يا ذا الرجل اتق الله فإن صحة وكالة أبي القاسم كصحة وكالة أبي جعفر محمد بن عثمان العمري، وقد كانا نزلا ببغداد على الزاهر، وكنا حضرنا للسلام عليهما، وكان قد حضر هناك شيخ لنا يقال له أبو الحسن بن ظفر وأبو القاسم بن الأزهر، فطال الخطاب بين محمد بن الفضل وبين الحسن (بن علي، فقال محمد بن الفضل للحسن): من لي بصحة ما تقول وتثبت وكالة الحسين بن روح؟ فقال الحسن بن علي الوجناء: أبين لك ذلك بدليل يثبت في نفسك، وكان مع محمد بن الفضل دفتر كبير فيه ورق طلحي مجلد بأسود فيه حسباناته ، فتناول الدفتر الحسن وقطع منه نصف ورقة كان فيه بياض، وقال لمحمد بن الفضل: أبروا لي قلما فبرى قلما واتفقا على شئ بينهما لم أقف أنا عليه واطلع عليه أبا الحسن بن ظفر وتناول الحسن بن علي الوجناء القلم، وجعل يكتب ما اتفقا عليه في تلك الورقة بذلك القلم المبري بلا مداد، ولا يؤثر فيه حتى ملا الورقة. ثم ختمه وأعطاه لشيخ كان مع محمد بن الفضل أسود يخدمه، وأنفذ بها إلى أبي القاسم الحسين بن روح ومعنا ابن الوجناء لم يبرح، وحضرت صلاة الظهر فصلينا هناك، ورجع الرسول فقال: قال لي: إمض فإن الجواب يجئ، وقدمت المائدة فنحن في الأكل إذ ورد الجواب في تلك الورقة مكتوب بمداد عن فصل فصل، فلطم محمد بن الفضل وجهه ولم يتهنأ بطعامه، وقال لابن الوجناء: قم معي، فقام معه حتى دخل على أبي القاسم بن روح رضي الله عنه وبقي يبكي ويقول:يا سيدي أقلني أقالك الله، فقال أبو القاسم يغفر الله لنا ولك إن شاء الله.
IsnādPar cette chaîne, d'après al-Ṣafwānī
Al-Ṣafwānī a dit : Al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Wajnāʾ al-Naṣībī arriva en l'an 307 de l'Hégire, accompagné de Muḥammad ibn al-Faḍl al-Mawṣilī. Ce dernier était un homme chiite, tout en niant la wikāla (délégation d'autorité) d'Abū al-Qāsim ibn Rawḥ (que Dieu l'agrée), disant : « Ces biens sont dépensés en dehors de leurs droits légitimes. » Alors al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Wajnāʾ dit à Muḥammad ibn al-Faḍl : « Ô homme ! Crains Dieu, car la validité de la wikāla d'Abū al-Qāsim est comme la validité de la wikāla d'Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿUthmān al-ʿUmarī. Tous deux étaient descendus à Bagdad chez al-Zāhir, et nous étions présents pour leur saluer. Il y avait là un de nos aînés nommé Abū al-Ḥasan ibn Ẓafar et Abū al-Qāsim ibn al-Azhar. L'échange se prolongea entre Muḥammad ibn al-Faḍl et al-Ḥasan ibn ʿAlī. » Muḥammad ibn al-Faḍl dit alors à al-Ḥasan : « Qui me garantit la véracité de ce que tu dis et établit la wikāla d'al-Ḥusayn ibn Rawḥ ? » Al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Wajnāʾ répondit : « Je te montrerai cela par une preuve qui s'imposera à ton esprit. » Muḥammad ibn al-Faḍl avait avec lui un grand registre contenant du papier Ṭalḥī (papier de haute qualité) relié en noir, où se trouvaient ses comptes. Al-Ḥasan prit le registre, en coupa une demi-feuille vierge, et dit à Muḥammad ibn al-Faḍl : « Taille-moi une plume. » Il tailla une plume, et ils tombèrent d'accord sur quelque chose entre eux que je n'ai pas saisi ; Abū al-Ḥasan ibn Ẓafar en prit connaissance. Al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Wajnāʙ prit la plume et se mit à écrire sur cette feuille, avec la plume taillée, sans encre, sans que rien n'apparaisse, jusqu'à remplir la feuille. Puis il la scella et la donna à un serviteur noir qui était avec Muḥammad ibn al-Faḍl, et l'envoya à Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rawḥ. Ibn al-Wajnāʾ resta avec nous, ne bougeant pas. L'heure de la prière du midi arriva, nous priâmes là. Le messager revint et dit : « Il m'a dit : Va, car la réponse viendra. » On servit le repas ; alors que nous mangions, la réponse arriva sur cette même feuille, écrite à l'encre, section par section. Muḥammad ibn al-Faḍl se frappa le visage (en signe de remords) et ne trouva aucun plaisir à son repas. Il dit à Ibn al-Wajnāʾ : « Lève-toi avec moi. » Il se leva avec lui, jusqu'à entrer chez Abū al-Qāsim ibn Rawḥ (que Dieu l'agrée). Il resta à pleurer et dit : « Ô mon maître ! Annule (ma faute) — que Dieu t'annule (tes fautes) ! » Abū al-Qāsim dit : « Que Dieu nous pardonne, à moi et à toi, si Dieu le veut. »
Traduit
265- أخبرنا جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين بن بابويه قال: أخبرنا أبو محمد الحسن بن محمد بن يحيى العلوي ابن أخي طاهر ببغداد طرف سوق القطن في داره قال: قدم أبو الحسن علي بن أحمد بن علي العقيقي بغداد إلى علي بن عيسى بن الجراح - وهو يومئذ وزير في أمر ضيعة له -فسأله فقال له: إن أهل بيتك في هذا البلد كثير، فإن ذهبنا نعطي كلما سألونا، طال ذلك، أو كما قال. فقال له العقيقي: فإني أسأل من في يده قضاء حاجتي، فقال له علي بن عيسى: من هو ذلك؟ فقال: الله جل ذكره، فخرج وهو مغضب، قال: فخرجت وأنا أقول في الله عزاء من كل هالك، ودرك من كل مصيبة، قال فانصرفت، فجاءني الرسول من عند الحسين بن روح رضي الله عنه فشكوت إليه فذهب من عندي فأبلغه فجاءني الرسول بمائة درهم عدد ووزن مائة درهم ومنديل وشئ من حنوط وأكفان وقال لي:مولاك يقرئك السـلام ويقـول:إذا همـك أمـر أو غـم فامسـح بهـذا المنـديل وجهـك فـإن هذا منديل مولاك، وخذ هذه الدراهم وهذا الحنوط وهذه الأكفان، وستقضى حاجتك في هذه الليلة، فإذا قدمت إلى مصر مات محمد بن إسماعيل من قبلك بعشرة أيام، ثم مت بعده، فيكون هذا كفنك وهذا حنوطك وهذا جهازك. [قال:] فأخذت ذلك وحفظته وانصرف الرسول، وإذا أنا بالمشاعل على بابي والباب يدق، فقلت لغلامي خير:يا خير أنظر أي شئ هو ذا؟ فقال: هذا غلام حميد بن محمد الكاتب ابن عم الوزير فأدخله إلي، فقال لي: قد طلبك الوزير ويقول لك مولاي حميد: اركب إلي. [قال:] فركبت وفتحت الشوارع والدروب [وجئت] إلى شارع الوزانين، فإذا بحميد قاعد ينتظرني، فلما رآني أخذ بيدي وركبنا فدخلنا على الوزير، فقال لي الوزير: يا شيخ قد قضى الله حاجتك، واعتذر إلي ودفع إلي الكتب مكتوبة مختومة قد فرغ منها، قال:فأخذت ذلك وخرجت. قال: وقال أبو محمد الحسن بن محمد:فحدثنا أبو الحسن علي بن أحمد العقيقي بنصيبين بهذا وقال لي:ما خرج هذا الحنوط إلا إلى عمتي فلانة فلم يسمها وقد نعيت إلي نفسي، وقد قال لي الحسين بن روح رحمه الله:إني أملك الضيعة وقد كتب لي بالذي أردت فقمت إليه وقبلت رأسه وعينيه وقلت له:يا سيدي أرني الأكفان والحنوط والدراهم، قال: فاخرج لي الأكفان، فإذا فيه برد حبر مسهم من نسج اليمن وثلاثة أثواب مروي وعمامة وإذا الحنوط في خريطة، فأخرج الدراهم فوزنها مائة درهم وعددها مائة درهم.فقلت له:يا سيدي هب لي منها درهما أصوغه خاتما، فقال (و) كيف يكون ذلك، خذ من عندي ما شئت، فقلت:أريد من هذه وألححت عليه وقبلت رأسه (وعينيه)، فأعطاني درهما شددته في منديلي وجعلته في كمي.فلما صرت إلى الخان فتحت زنفيلجة معي، وجعلت المنديل في الزنفيلجة وفيه الدرهم مشدود، وجعلت كتبي ودفاتري (فيها) وأقمت أياما ثم جئت أطلب الدرهم فإذا الصرة مصرورة بحالها ولا شئ فيها، فأخذني شبه الوسواس، فصرت إلى باب العقيقي، فقلت لغلامه خير، أريد الدخول إلى الشيخ، فأدخلني إليه فقال لي: مالك يا سيدي؟ فقلت: الدرهم الذي أعطيتني ما أصبته في الصرة، فدعا بزنفيلجة وأخرج الدراهم فإذا هي مائة عددا ووزنا، ولم يكن معي أحد اتهمه فسألته رده إلي، ثم خرج إلى مصر وأخذ الضيعة، ومات قبله محمد بن إسماعيل بعشرة كما قيل ثم توفي رحمه الله وكفن في الأكفان التي دفعت إليه.
IsnādUn groupe nous a rapporté, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Bābawayh, qui a dit : Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAlawī, neveu de Ṭāhir, nous a rapporté à Bagdad, près du marché du coton, dans sa demeure, disant : Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Aḥmad b. ʿAlī al-ʿAqīqī arriva à Bagdad auprès de ʿAlī b. ʿĪsā b. al-Jarrāḥ
— qui était alors vizir — au sujet d'un domaine agricole lui appartenant. Il lui demanda [son aide], mais le vizir lui dit : « Les membres de ta famille sont nombreux dans ce pays ; si nous devions donner à chaque fois qu'ils nous sollicitent, cela n'en finirait pas », ou quelque chose d'approchant. Al-ʿAqīqī lui répondit : « Je m'adresse seulement à Celui qui détient la satisfaction de mon besoin. » ʿAlī b. ʿĪsā demanda : « Qui est-ce ? » Il répondit : « Allāh, glorifié soit-Il. » Puis il sortit en colère. Il dit : « Je sortis en disant : 'En Allāh se trouve la consolation de toute perte et le remède à toute affliction.' Je partis, puis le messager vint à moi de la part d'al-Ḥusayn b. Rūḥ — qu'Allāh soit satisfait de lui — ; je me plaignis à lui, il alla [le voir] et l'informa. Le messager vint alors à moi avec cent dirhams, comptés et pesés, un mouchoir, un peu de ḥanūṭ (mélange d'aromates pour l'embaumement) et des linceuls, et me dit : « Ton maître (mawlā) te transmet le salut et te dit : 'Lorsqu'une affaire ou un souci t'occupe, essuie ton visage avec ce mouchoir, car c'est le mouchoir de ton maître. Prends ces dirhams, ce ḥanūṭ et ces linceuls. Ton besoin sera satisfait cette nuit même. Lorsque tu arriveras en Égypte, Muḥammad b. Ismāʿīl sera mort dix jours avant toi, puis tu mourras après lui. Ceci sera donc ton linceul, ceci ton embaumement et ceci ton appareil funéraire.' » Il dit : Je pris cela, le conservai, et le messager s'en alla. Soudain, je vis des torches à ma porte et on frappa. Je dis à mon serviteur Khayr : « Ô Khayr, regarde ce que c'est. » Il dit : « C'est le serviteur de Ḥumayd b. Muḥammad le scribe, cousin du vizir. » Je le fis entrer chez moi, et il me dit : « Le vizir te demande, et mon maître Ḥumayd te dit : 'Monte [et viens].' » Il dit : Je montai, on ouvrit les rues et les passages, et j'arrivai à la rue des peseurs. Voilà Ḥumayd assis qui m'attendait. Lorsqu'il me vit, il me prit par la main et nous montâmes, puis nous entrâmes chez le vizir. Le vizir me dit : « Ô cheikh, Allāh a satisfait ton besoin. » Il s'excusa auprès de moi et me remit les documents écrits et scellés, déjà prêts. Il dit : Je les pris et sortis. Il dit : Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Muḥammad dit : Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Aḥmad al-ʿAqīqī nous raconta cela à Naṣībīn et me dit : « Ce ḥanūṭ n'avait été préparé que pour ma tante untelle — il ne la nomma pas — et on m'a annoncé ma propre mort. Al-Ḥusayn b. Rūḥ — qu'Allāh lui fasse miséricorde — m'a dit : 'Je détiens le domaine et j'ai écrit ce que tu souhaitais.' Je me levai alors, lui baisai la tête et les yeux, et lui dis : 'Ô mon maître, montre-moi les linceuls, le ḥanūṭ et les dirhams.' Il dit : Il sortit les linceuls : il y avait un vêtement rayé de Yémen, trois habits de Merv et un turban ; le ḥanūṭ était dans une bourse. Il sortit les dirhams, les pesa : cent dirhams, et les compta : cent dirhams. Je lui dis : 'Ô mon maître, donne-moi l'un d'eux pour que j'en fasse une bague.' Il dit : 'Comment cela se pourrait-il ? Prends de chez moi ce que tu veux.' Je dis : 'Je veux l'un de ceux-ci.' J'insistai, je lui baisai la tête et les yeux, et il me donna un dirham que je serrai dans mon mouchoir et mis dans ma manche. Lorsque je fus à l'auberge, j'ouvris une petite cassette que j'avais, y plaçai le mouchoir avec le dirham serré dedans, et y mis mes livres et cahiers. Je restai quelques jours, puis je vins chercher le dirham : la bourse était encore nouée telle quelle, mais il n'y avait rien dedans. Cela me causa comme une obsession. Je me rendis à la porte d'al-ʿAqīqī et dis à son serviteur Khayr : 'Je veux entrer chez le cheikh.' Il me fit entrer et me dit : 'Qu'as-tu, mon maître ?' Je dis : 'Le dirham que tu m'as donné, je ne l'ai pas trouvé dans la bourse.' Il fit apporter une cassette, en sortit les dirhams : ils étaient au nombre de cent et pesaient cent [dirhams]. Comme je n'avais personne à accuser, je lui demandai de me le rendre. Puis il partit pour l'Égypte, prit possession du domaine. Muḥammad b. Ismāʿīl mourut dix jours avant lui, comme il avait été dit. Puis il mourut — qu'Allāh lui fasse miséricorde — et fut enseveli dans les linceuls qui lui avaient été remis.
IsnādEt un groupe [de nos condisciples] nous a informés, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh et son frère Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn b. ʿAlī, qui dirent : nous a raconté Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Aswad — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui dit : ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Mūsā b. Bābawayh — que Dieu l'agrée — me demanda, après la mort de Muḥammad b. ʿUthmān al-ʿAmrī — que Dieu sanctifie son secret —, de demander à Abū l-Qāsim al-Rūḥī — que Dieu sanctifie son âme — de demander à notre maître le Maître du Temps (que la paix soit sur lui) d'invoquer Dieu afin qu'Il lui accorde un enfant (mâle).
[Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Aswad] dit : Je le lui demandai, et il transmit cela. Puis, trois jours après, il m'informa que l'Imam avait prié pour ʿAlī b. al-Ḥusayn — que Dieu lui fasse miséricorde — et qu'il lui naîtrait un enfant béni par lequel Dieu accorderait du bien, et après lui d'autres enfants. Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Aswad dit : Je lui demandai aussi pour ma propre affaire, qu'il prie afin que je reçoive un enfant (mâle), mais il ne me répondit pas favorablement et me dit : « Il n'y a pas de voie pour cela. » Il dit : Cette année-là naquit à ʿAlī b. al-Ḥusayn — que Dieu l'agrée — [son fils] Muḥammad b. ʿAlī, et après lui d'autres enfants ; quant à moi, il ne me naquit rien. Abū Jaʿfar b. Bābawayh dit : Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Aswad me disait souvent, lorsqu'il me voyait assidûment fréquenter les séances de notre maître Muḥammad b. al-Ḥasan b. al-Walīd (que Dieu l'agrée) et désirer les livres de science et les mémoriser : « Il n'est pas étonnant que tu aies un tel désir pour la science, car tu es né par l'invocation de l'Imam (que la paix soit sur lui). »
Ô Muḥammad ibn Ibrāhīm, si je devais tomber du ciel, que les oiseaux m'emportent ou que le vent me précipite en un lieu lointain, cela me serait plus agréable que de dire quoi que ce soit dans la religion de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — par ma propre opinion ou de mon propre chef. Au contraire, cela vient de la source (al-aṣl) et a été entendu de la part de la Preuve (al-Ḥujja) — que la paix soit sur lui.
Mon père — que Dieu l'agrée — écrivit au cheikh Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Rūḥ — que Dieu l'agrée — pour lui demander la permission de partir pour le pèlerinage. La réponse vint : « Ne pars pas cette année. » Il insista : « C'est un vœu obligatoire ; m'est-il permis de m'en abstenir ? » La réponse vint : « S'il le faut absolument, sois dans la dernière caravane. » Il fut donc dans la dernière caravane, et fut sauvé, tandis que ceux qui l'avaient précédé dans les autres caravanes furent tués.
Il a dit : Entre moi et la mère d'Abū al-ʿAbbās — c'est-à-dire son fils — il s'est produit, en matière de dispute et de mal, une affaire énorme telle qu'elle arrive rarement. Cela s'est répété et amplifié au point que j'en ai été exaspéré. J'ai écrit, par l'intermédiaire d'Abū Jaʿfar, pour demander l'invocation (duʿā'), mais la réponse tarda un certain temps. Puis Abū Jaʿfar me rencontra et dit : « La réponse à ta demande est arrivée. » Je vins donc à lui, et il sortit pour moi un rouleau (mudarraj) ; il ne cessa de le dérouler jusqu'à ce qu'il me montre un passage où il était écrit : « Quant au mari et à l'épouse, qu'Allah réforme ce qui est entre eux. » Dès lors, la situation ne cessa d'être droite, et il n'y eut plus entre nous rien de ce qui se passait auparavant. J'en étais même venu à provoquer délibérément ce qui la mécontentait, mais rien ne se produisait de sa part. Tel est le sens des propos d'Abū Ghālib — qu'Allah l'agrée — ou quelque chose d'approchant.
Ibn Nūḥ a dit : J'avais l'opinion que ceci fut écrit par Abū Jaʿfar Ibn Abī al-ʿAzzāqir — avant qu'il ne change et que sa malédiction ne devienne manifeste, selon ce qu'en a rapporté Ibn ʿAyyāsh —, jusqu'à ce que quelqu'un qui avait entendu cela avec moi me raconta qu'il voulait en fait dire Abū Jaʿfar al-Zajūzjī (que Dieu l'agrée) et que l'écrit venait en réalité de Kūfa. Et ceci parce qu'Abū Ghālib nous dit : Nous rencontrions Abū al-Qāsim al-Ḥusayn Ibn Rūḥ (que Dieu l'agrée) avant que l'affaire ne lui fût confiée ; puis nous rencontrions Abū Jaʿfar Ibn al-Shalmaghānī et nous ne le rencontrions plus. Et il nous rapporta ces deux récits de mémoire, sans que je ne les consigne [par écrit] ; quelqu'un d'autre les consigna, mais il les mentionnait fréquemment et en parlait tant que je les entendis de lui d'innombrables fois. Louange à Dieu, gratitude éternelle, et que Dieu prie sur Muḥammad et sa Famille et les salue.
Traduit
273- وأخبرني جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين قال: حدثني محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني رحمه الله قال: كنت عند الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح رضي الله عنه مع جماعة (منهم) علي بن عيسى القصري فقام إليه رجل فقال إني أريد أن أسألك عن شئ فقال له: سل عما بدا لك، فقال الرجل: أخبرني عن الحسين عليه السلام أهو ولي الله؟ قال: نعم، قال: أخبرني عن قاتله لعنه الله أهو عدو الله؟ قال: نعم، قال الرجل: فهل يجوز أن يسلط الله عز وجل عدوه على وليه؟ فقال له أبو القاسم قدس سره: إفهم عني ما أقول لك إعلم أن الله تعالى لا يخاطب الناس بمشاهدة العيان، ولا يشافههم بالكلام، ولكنه جلت عظمته يبعث إليهم رسلا من أجناسهم وأصنافهم بشرا مثلهم، ولو بعث إليه رسلا من غير صفتهم وصورهم لنفروا عنهم، ولم يقبلوا منهم، فلما جاؤوهم وكانوا من جنسهم يأكلون ويمشون في الأسواق قالوا لهم: أنتم مثلنا لا نقبل منكم حتى تأتوا بشئ نعجز عن أن نأتي بمثله فنعلم أنكم مخصوصون دوننا بما لا نقدرعليه، فجعل الله عز وجل لهم المعجزات التي يعجز الخلق عنها.فمنهم: من جاء بالطوفان بعد الاعذار والانذار، ففرق جميع من طغى وتمرد، ومنهم:من ألقي في النار فكانت عليه بردا وسلاما، ومنهم: من أخرج من الحجر الصلد الناقة وأجرى من ضرعها لبنا، ومنهم: (من) فلق له البحر، وفجر له (من الحجر) العيون، وجعل له العصا اليابسة ثعبانا تلقف ما يأفكون، ومنهم:من أبرأ الأكمه [والأبرص] وأحيى الموتى بإذن الله، وأنبأهم بما يأكلون وما يدخرون في بيوتهم، ومنهم:من انشق له القمر وكلمته البهائم مثل البعير والذئب وغير ذلك.فلما أتوا بمثل ذلك، وعجز الخلق من أممهم أن يأتوا بمثله كان من تقدير الله جل جلاله ولطفه بعباده وحكمته أن جعل أنبياءه مع هذه المعجزات في حال غالبين، وأخرى مغلوبين، وفي حال قاهرين، وأخرى مقهورين، ولو جعلهم عز وجل في جميع أحوالهم غالبين وقاهرين، ولم يبتلهم ولم يمتحنهم، لأتخذهم الناس آلهة من دون الله عز وجل، ولما عرف فضل صبرهم على البلاء والمحن والاختبار. ولكنه جعل أحوالهم في ذلك كأحوال غيرهم، ليكونوا في حال المحنة والبلوى صابرين وفي [حال] العافية والظهور على الأعداء شاكرين، ويكونوا في جميع أحوالهم متواضعين، غير شامخين ولا متجبرين، وليعلم العباد أن لهم عليهم السلام إلها هو خالقهم ومدبرهم فيعبدوه ويطيعوا رسله، ويكونوا حجة لله ثابتة على من تجاوز الحد فيهم وادعى لهم الربوبية، أو عاند وخالف وعصى، وجحد بما أتت به الأنبياء والرسل، وليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حي عن بينة. قال محمد بن إبراهيم بن إسحاق رضي الله عنه: فعدت إلى الشيخ أبي القاسم الحسين بن روح قدس سره من الغد وأنا أقول في نفسي: أتراه ذكر لنا يوم أمس [من]عند نفسه؟ فابتدأني فقال: يا محمد بن إبراهيم لئن أخر من السماء فتخطفني الطير أو تهوي بي الريح من مكان سحيق أحب إلي من أن أقول في دين الله برأيي ومن عند نفسي، بل ذلك من الأصل ومسموع من الحجة صلوات الله وسلامه عليه.
Isnād273- Un groupe m'a rapporté, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn, qui a dit : Muḥammad b. Ibrāhīm b. Isḥāq al-Ṭāliqānī (que Dieu lui fasse miséricorde) m'a rapporté, qui a dit : J'étais chez le cheikh Abū l-Qāsim al-Ḥusayn b. Rūḥ (que Dieu soit satisfait de lui) avec un groupe (parmi lesquels) ʿAlī b. ʿĪsā al-Qaṣrī. Un homme se leva devant lui et dit : Je veux te demander quelque chose. Il lui dit : Demande ce qui te vient à l'esprit.
L'homme dit : Informe-moi sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) : est-il un waliyy Allāh (ami de Dieu) ? Il dit : Oui. Il dit : Informe-moi sur son meurtrier (que Dieu le maudisse) : est-il un ennemi de Dieu ? Il dit : Oui. L'homme dit : Est-il donc permis que Dieu, le Puissant et le Glorieux, fasse triompher Son ennemi sur Son ami ? Abū l-Qāsim (que Dieu sanctifie son âme) lui dit : Comprends ce que je vais te dire. Sache que Dieu, le Très-Haut, ne s'adresse pas aux hommes par une vision directe, ni ne leur parle en face, mais Sa grandeur est si immense qu'Il leur envoie des messagers issus de leurs propres races et espèces, des humains comme eux. S'Il leur avait envoyé des messagers différents par leur nature et leur forme, ils les auraient fuis et ne les auraient pas acceptés. Lorsque ceux-ci vinrent à eux, étant de leur espèce, mangeant et marchant dans les marchés, ils leur dirent : Vous êtes comme nous ; nous n'acceptons rien de vous tant que vous n'apportez pas quelque chose que nous soyons incapables d'accomplir, afin que nous sachions que vous avez été distingués par ce qui dépasse notre capacité. Alors Dieu, le Puissant et le Glorieux, leur donna les miracles (muʿjizāt) que les créatures sont impuissantes à reproduire. Parmi eux : celui qui vint avec le Déluge après les avertissements et les admonestations, qui dispersa tous les tyrans et les rebelles ; parmi eux : celui qui fut jeté dans le feu, mais qui devint pour lui fraîcheur et paix ; parmi eux : celui qui fit sortir la chamelle du roc dur et fit couler du lait de sa mamelle ; parmi eux : celui pour qui la mer fut fendue, pour qui il fit jaillir des sources (du rocher), pour qui Il changea la verge sèche en un serpent qui avalait ce qu'ils forgeaient ; parmi eux : celui qui guérit l'aveugle-né [et le lépreux], ressuscita les morts par la permission de Dieu, et les informa de ce qu'ils mangeaient et de ce qu'ils cachaient dans leurs maisons ; parmi eux : celui pour qui la lune fut fendue, et les bêtes, comme le chameau, le loup et autres, lui parlèrent. Lorsqu'ils apportèrent de tels prodiges et que les créatures de leurs nations furent incapables d'en produire de semblables, il releva du décret de Dieu — exaltée Sa majesté —, de Sa bonté envers Ses serviteurs et de Sa sagesse, qu'Il fit Ses prophètes, malgré ces miracles, être tantôt victorieux et tantôt vaincus, tantôt dominateurs et tantôt dominés. S'Il les avait rendus en toutes circonstances victorieux et dominateurs, sans les éprouver ni les tester, les hommes les auraient pris pour des divinités en dehors de Dieu, le Puissant et le Glorieux, et ils n'auraient pas connu la valeur de leur patience face aux épreuves, aux afflictions et aux tests. Mais Il a fait que leurs états en cela soient comme ceux des autres, afin qu'ils soient patients dans les moments d'épreuve et de tribulation, et reconnaissants dans les moments de bien-être et de victoire sur les ennemis, et qu'ils soient en toutes circonstances humbles, ni hautains ni tyranniques. Et afin que les serviteurs sachent qu'ils ont — que la paix soit sur eux — un Dieu qui est leur Créateur et leur Gouverneur, qu'ils L'adorent et obéissent à Ses messagers, et qu'ils soient une preuve (ḥujja) établie de Dieu contre quiconque outrepasse les limites à leur sujet et leur attribue la seigneurie, ou s'obstine, s'oppose, désobéit et renie ce qu'ont apporté les prophètes et les messagers, afin que périsse celui qui périt après une preuve claire et que vive celui qui vit après une preuve claire. Muḥammad b. Ibrāhīm b. Isḥāq (que Dieu soit satisfait de lui) dit : Je retournai le lendemain chez le cheikh Abū l-Qāsim al-Ḥusayn b. Rūḥ (que Dieu sanctifie son âme), me disant en moi-même : « Se peut-il qu'il nous ait parlé hier de sa propre autorité ? » Il prit les devants et me dit : Ô Muḥammad b. Ibrāhīm, si je devais être précipité du ciel, les oiseaux me déchiquetant ou le vent me jetant dans un lieu éloigné, cela me serait plus agréable que de dire dans la religion de Dieu selon mon opinion et de ma propre autorité. Bien au contraire, cela vient de la source (al-aṣl) et a été entendu de la part de la Preuve (al-Ḥujja) — que les prières et la paix de Dieu soient sur lui.