وأما ما روي من الاخبار المتضمنة لمن رآه عليه السلام وهو لا يعرفه أو عرفه فيما بعد،فأكثر من أن تحصى غير أنا نذكر طرفا منها:
Quant aux récits rapportés concernant celui qui l'a vu — que la paix soit sur lui — sans le reconnaître ou qui l'a reconnu par la suite, ils sont trop nombreux pour être comptés ; cependant, nous en mentionnerons une partie :
2
3
4
Traduit
225- وأخبرني أحمد بن عبدون المعروف بابن الحاشر، عن أبي الحسن محمد بن علي الشجاعي الكاتب، عن أبي عبد الله محمد بن إبراهيم النعماني، عن يوسف بن أحمد (محمد) الجعفري قال: حججت سنة ست وثلاثمائة، وجاورت بمكة تلك السنة وما بعدها إلى سنة تسع وثلاثمائة، ثم خرجت عنها منصرفا إلى الشام، فبينا أنا في بعض الطريق، وقد فاتتني صلاة الفجر، فنزلت من المحمل وتهيأت للصلاة، فرأيت أربعة نفر في محمل، فوقفت أعجب منهم، فقال أحدهم:مم تعجب؟ تركت صلاتك وخالفت مذهبك. فقلت للذي يخاطبني: وما علمك بمذهبي؟ فقال: تحب أن ترى صاحب زمانك؟ قلت نعم، فأومأ إلى أحد الاربعة، فقلت (له): إن له دلائل وعلامات. فقال: أيما أحب إليك أن ترى الجمل وما عليه صاعدا إلى السماء، أو ترى المحمل صاعدا إلى السماء؟ فقلت: أيهما كان فهي دلالة. فرأيت الجمل وما عليه يرتفع إلى السماء، وكان الرجل أومأ إلى رجل به سمرة، وكان لونه الذهب، بين عينيه سجادة.
5
Traduit
226- أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن محمد بن عبد ربه الانصاري الهمداني، عن أحمد بن عبد الله الهاشمي من ولد العباس قال: حضرت دار أبي محمد الحسن بن علي عليهما السلام بسر من رأى يوم توفي، وأخرجت جنازته ووضعت، ونحن تسعة وثلاثون رجلا قعود ننتظر، حتى خرج إلينا غلام عشاري حاف عليه رداء قد تقنع به. فلما أن خرج قمنا هيبة له من غير أن نعرفه، فتقدم وقام الناس فاصطفوا خلفه، فصلى عليه ومشى، فدخل بيتا غير الذي خرج منه. قال أبوعبد الله الهمداني فلقيت بالمراغة رجلا من أهل تبريز يعرف بإبراهيم بن محمد التبريزي، فحدثني بمثل حديث الهاشمي لم يخرم منه شيء، قال: فسألت الهمداني فقلت:غلام عشاري القد أو عشاري السن، لأنه روي أن الولادة كانت سنة ست وخمسين ومائتين،وكانت غيبة أبي محمد عليه السلام سنة ستة ومائتين بعد الولادة بأربع سنين. فقال: لا أدري. هكذا سمعت. فقال لي شيخ معه حسن الفهم من أهل بلده له رواية وعلم: عشاري القد.
6
7
Traduit
وأخبرنا جماعة، عن أبي محمد هارون بن موسى التلعكبري، عن أبي علي محمد بن همام، عن جعفر بن مالك الكوفي، عن محمد بن جعفر بن عبد الله، عن أبي نعيم محمد بن أحمد الانصاري وساق الحديث بطوله.
IsnādEt un groupe nous a rapporté, d'après Abū Muḥammad Hārūn ibn Mūsā al-Talak‘barī, d'après Abū ‘Alī Muḥammad ibn Hammām, d'après Ja‘far ibn Mālik al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn Ja‘far ibn ‘Abd Allāh, d'après Abū Nu‘aym Muḥammad ibn Aḥmad al-Anṣārī, et il a rapporté le hadith en entier
et il a rapporté le hadith en entier
8
9
Traduit
229- وأخبرني جماعة، عن جعفر بن محمد بن قولويه وغيره، عن محمد بن يعقوب الكليني، عن علي بن قيس، عن بعض جلاوزة السواد قال: شهدت نسيما آنفا بسر من رأى، وقد كسر باب الدار فخرج إليه وبيده طبرزين، فقال ما تصنع في داري؟ قال (نسيم): إن جعفرا زعم أن أباك مضى ولا ولد له، فإن كانت دارك فقد انصرفت عنك، فخرج عن الدار. قال علي بن قيس: فقدم علينا غلام من خدام الدار فسألته عن هذا الخبر، فقال: من حدثك بهذا؟ قلت:حدثني بعض جلاوزة السواد، فقال لي: لا يكاد يخفى على الناس شيء.
Isnād229- Un groupe m'a informé, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Qūlawayh et d'autres, d'après Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après ʿAlī ibn Qays, d'après un garde du Sawād
Il a dit : J'ai été témoin tout à l'heure de Nasīm à Surra man Ra'ā, alors qu'il avait brisé la porte de la demeure ; [l'Imam] sortit vers lui, tenant à la main une hachette, et lui dit : « Que fais-tu dans ma demeure ? » Nasīm répondit : « Jaʿfar prétend que ton père est mort sans laisser de progéniture. Si c'est ta demeure, je me retire. » Il sortit donc de la demeure. ʿAlī ibn Qays dit : Un jeune serviteur de la demeure vint à nous, et je l'interrogeai sur cette histoire. Il dit : « Qui t'a raconté cela ? » Je répondis : « Un garde du Sawād me l'a raconté. » Il me dit alors : « Rien ne reste vraiment caché aux gens. »
10
Traduit
230- وبهذا الاسناد، عن علي بن محمد، عن محمد بن إسماعيل بن موسى بن جعفرعليه السلام- وكان أسن شيخ من ولد رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم-قال:رأيته بين المسجدين وهو غلام.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) — et il était le plus âgé des descendants du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) —
Il dit : Je l'ai vu entre les deux mosquées alors qu'il était un jeune garçon.
11
Traduit
231- وبهذا الاسناد، عن خادم لإبراهيم بن عبدة النيسابوري قال: كنت واقفا مع إبراهيم على الصفا فجاء غلام حتى وقف على إبراهيم وقبض على كتاب مناسكه وحدثه بأشياء.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après un serviteur d'Ibrāhīm b. ʿAbda al-Naysābūrī qui a dit :
J'étais debout avec Ibrāhīm sur [la colline] al-Ṣafā lorsqu'un jeune homme vint, se tint devant Ibrāhīm, saisit le livre de ses rites [du pèlerinage] et lui raconta certaines choses.
12
Traduit
232- وبهذا الاسناد، عن إبراهيم بن إدريس قال: رأيته بعد مضي أبي محمد عليه السلام حين أيفع وقبلت يديه ورأسه.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Ibrāhīm b. Idrīs
Il dit : Je l'ai vu après le décès d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) lorsqu'il avait atteint l'âge de la puberté, et j'ai embrassé ses mains et sa tête.
13
Traduit
233- وبهذا الاسناد، عن أبي علي بن مطهر قال: رأيته ووصف قده.
IsnādPar cette même chaîne de transmission
D'après Abū ʿAlī b. Muṭahhar qui a dit : « Je l'ai vu et il a décrit sa stature. »
14
Traduit
15
Traduit
235- وفي حديث آخر عنه وزاد فيه: قال أبوسورة: فسألني الرجل عن حالي فأخبرته بضيقي وبعيلتي، فلم يزل يماشيني حتى انتهينا إلى النواويس في السحر فجلسنا، ثم حفر بيده فإذا الماء قد خرج فتوضأ ثم صلى ثلاث عشرة ركعة، ثم قال (لي): امض إلى أبي الحسن علي بن يحيى، فاقرأ عليه السلام وقل له: يقول لك الرجل إدفع إلى أبي سورة من السبع مائة دينار التي مدفونة في موضع كذا وكذا مائة دينار. وإني مضيت من ساعتي إلى منزله فدققت الباب فقال: من هذا؟ فقلت قولي لابي الحسن:هذا أبو سورة، فسمعته يقول: ما لي ولابي سورة، ثم خرج إلي فسلمت عليه وقصصت عليه الخبر، فدخل وأخرج إلي مائة دينار فقبضتها، فقال لي: صافحته؟ فقلت: نعم، فأخذ يدي فوضعها على عينيه ومسح بها وجهه.
16
Traduit
قال أحمد بن علي: وقد روي هذا الخبر عن محمد بن علي الجعفري وعبدالله بن الحسن بن بشر الخزاز وغيرهما، وهو مشهور عندهم.
Aḥmad ibn ʿAlī a dit : « Ce récit a été rapporté par Muḥammad ibn ʿAlī al-Jaʿfarī, ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan ibn Bishr al-Khazzāz et d'autres encore, et il est bien connu auprès d'eux. »
17
Traduit
236- وروى محمد بن يعقوب رفعه، عن الزهري قال: طلبت هذا الامر طلبا شاقا حتى ذهب لي فيه مال صالح، فوقعت إلى العمري وخدمته ولزمته وسألته بعد ذلك عن صاحب الزمان عليه السلام، فقال لي: ليس إلى ذلك وصول، فخضعت فقال لي: بكر بالغداة، فوافيت فاستقبلني ومعه شاب من أحسن الناس وجها، وأطيبهم رائحة بهيئة التجار، وفي كمه شيء كهيئة التجار. فلما نظرت إليه دنوت من العمري فأومأ إلي، فعدلت إليه وسألته فأجابني عن كل ما أردت، ثم مر ليدخل الدار-وكانت من الدور التي لا يكترث لها- فقال العمري إن أردت أن تسأل سل فإنك لا تراه بعد ذا، فذهبت لأسأل فلم يسمع ودخل الدار، وما كلمني بأكثر من أن قال: ملعون ملعون من أخر العشاء إلى أن تشتبك النجوم، ملعون ملعون من أخر الغداة إلى أن تنقضي النجوم ودخل الدار.
18
19
Traduit
223- أخبرنا جماعة، عن أبي محمد هارون بن موسى التلعكبري، عن أحمد بن علي الرازي قال: حدثني شيخ ورد الري على أبي الحسين محمد بن جعفر الاسدي، فروى له حديثين في صاحب الزمان عليه السلام وسمعتهما منه كما سمع، وأظن ذلك قبل سنة ثلاثمائة أو قريبا منها، قال: حدثني علي بن إبراهيم الفدكي قال: قال الاودي: بينا أنا في الطواف قد طفت ستة وأريد أن أطوف السابعة فإذا أنا بحلقة عن يمين الكعبة وشاب حسن الوجه، طيب الرائحة، هيوب، ومع هيبته متقرب إلى الناس، فتكلم فلم أر أحسن من كلامه، ولا أعذب من منطقه في حسن جلوسه فذهبت أكلمه فزبرني الناس، فسألت بعضهم: من هذا؟ فقال: ابن رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم يظهر للناس في كل سنة يوما لخواصه، فيحدثهم ويحدثونه. فقلت: مسترشد أتاك فأرشدني هداك الله. قال: فناولني حصاة فحولت وجهي، فقال لي بعض جلسائه: ما الذي دفع إليك ابن رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم؟ فقلت: حصاة. فكشفت عن يدي، فإذا أنا بسبيكة من ذهب، (فذهبت). وإذا أنا به قد لحقني فقال: ثبتت عليك الحجة، وظهر لك الحق، وذهب عنك العمى أتعرفني؟ فقلت:اللهم لا. فقال: (أنا) المهدي، أنا قائم الزمان، أنا الذي أملاها عدلا كما ملئت ظلماً وجوراً ، إن الأرض لا تخلو من حجة ولا يبقى الناس في فترة أكثر من تيه بني إسرائيل، وقد ظهر أيام خروجي، فهذه أمانة في رقبتك فحدث بها إخوانك من أهل الحق.
Isnād223- Un groupe nous a informés, d'après Abū Muḥammad Hārūn ibn Mūsā al-Talaʿkubarī, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī qui a dit : un cheikh venu à Rayy m'a rapporté, d'après Abū al-Ḥusayn Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī, qu'il lui a rapporté deux hadiths concernant le Maître du Temps (que la paix soit sur lui) et je les ai entendus de lui comme il les avait entendus, et je pense que c'était avant l'an trois cent ou aux alentours. Il a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm al-Fadakī m'a rapporté, disant : al-Awdī a dit :
Alors que j'effectuais les tours rituels (ṭawāf), en ayant déjà accompli six et voulant faire le septième, voilà que je me trouvai en face d'un cercle à droite de la Kaʿba, et d'un jeune homme au beau visage, à l'agréable odeur, imposant, et malgré sa majesté, il se montrait proche des gens. Il parla, et je n'avais jamais vu de discours plus beau ni d'élocution plus douce que la sienne, dans la beauté de son assise. Je voulus lui parler mais les gens me repoussèrent. Je demandai à l'un d'eux : « Qui est-ce ? » Il répondit : « C'est le fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ; il apparaît aux gens un jour chaque année pour ses intimes, il les entretient et ils l'entretiennent. » Je dis : « Je suis un chercheur de guidance venu à toi ; guide-moi donc, que Dieu te guide. » Il me tendit un caillou, puis je détournai mon visage. L'un de ses compagnons me dit : « Que t'a remis le fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ? » Je répondis : « Un caillou. » Je découvris ma main, et voilà que j'y tenais un lingot d'or. (Je partis.) Et voilà qu'il m'avait rejoint et dit : « La preuve (ḥujja) est établie contre toi, la vérité t'est apparue, et l'aveuglement a disparu de toi. Me reconnais-tu ? » Je dis : « Par Dieu, non. » Il dit : « Je suis le Mahdī, je suis le Qāʾim du Temps, je suis celui qui la remplira de justice comme elle a été remplie d'injustice et de tyrannie. La terre ne peut être dépourvue d'une preuve (ḥujja), et les gens ne resteront pas dans une période d'interruption plus longue que l'errance des fils d'Israël. Et voici qu'est apparu le temps de ma sortie. Ceci est un dépôt confié à ta conscience ; rapporte-le à tes frères gens de la vérité. »
Traduit
224- وبهذا الاسناد، عن أحمد بن علي الرازي، قال:حدثني محمد بن علي، عن محمد بن أحمد بن خلف، قال:نزلنا مسجدا في المنزل المعروف بالعباسية- على مرحلتين من فسطاط مصر- وتفرق غلماني في النزول وبقي معي في المسجد غلام أعجمي(فرأيت) في زاويته شيخا كثير التسبيح،فلما زالت الشمس ركعت (وسجدت) وصليت الظهر في أول وقتها، ودعوت بالطعام وسألت الشيخ أن يأكل معي (فأجابني). فلما طعمنا سألت عن اسمه واسم أبيه وعن بلده وحرفته(ومقصده)، فذكر أن اسمه محمد بن عبد الله، وأنه من أهل قم، وذكر أنه يسيح منذ ثلاثين سنة في طلب الحق ويتنقل في البلدان والسواحل، وأنه أوطن مكة والمدينة نحو عشرين سنة يبحث عن الاخبار ويتبع الآثار. فلمـا كان في سنـة ثلاث وتسعين ومـائتين طاف بالبيت ثم صار إلى مقام إبراهيم عليه السلام فركع فيه وغلبته عينه فأنبهه صوت دعاء لم يجر في سمعه مثله، قال: فتأملت الداعي فإذا هو شاب أسمر لم أر قط في حسن صورته واعتدال قامته، ثم صلى فخرج وسعى، فاتبعته وأوقع الله عز وجل في نفسي أنه صاحب الزمان عليه السلام. فلما فرغ من سعيه قصد بعض الشعاب فقصدت أثره،فلما قربت منه إذ أنا بأسود مثل الفنيق قد اعترضني فصاح بي بصوت لم أسمع أهول منه: ما تريد عافاك الله؟ فأرعدت ووقفت، وزال الشخص عن بصري وبقيت متحيرا. فلما طال بي الوقوف والحيرة انصرفت ألوم نفسي وأعذلها بانصرافي بزجرة الاسود، فخلوت بربي عز وجل أدعوه وأسأله بحق رسوله وآله عليهم السلام أن لا يخيب سعيي وأن يظهر لي ما يثبت بهقلبي ويزيد في بصري. فلما كان بعد سنين زرت قبر المصطفى صلى الله عليه وآله فبينا أنا (أصلي) في الروضة التي بين القبر والمنبر إذ غلبتني عيني، فإذا محرك يحركني، فاستيقظت فإذا أنا بالاسود فقال: ما خبرك؟ وكيف كنت؟ فقلت: الحمد لله وأذمك. فقال: لا تفعل، فإني أمرت بما خاطبتك به، وقد أدركت خيرا كثيرا، فطب نفسا وازدد من الشكر لله عز وجل ما أدركت وعاينت، ما فعل فلان؟ وسمى بعض إخواني المستبصرين، فقلت :ببرقة. فقال: صدقت، ففلان؟ وسمى رفيقا لي مجتهدا في العبادة، مستبصرا في الديانة. فقلت: بالاسكندرية، حتى سمى لي عدة من إخواني. ثم ذكر اسما غريبا فقال: ما فعل نقفور؟ قلت: لا أعرفه، فقال: كيف تعرفه وهو رومي؟ فيهديه الله فيخرج ناصرا من قسطنطينية. ثم سألني عن رجل آخر فقلت: لا أعرفه. فقال: هذا رجل من أهل هيت من أنصار مولاي عليه السلام. إمض إلى أصحابك فقل لهم: نرجو أن يكون قد أذن الله في الانتصار للمستضعفين وفي الانتقام من الظالمين. ولقد لقيت جماعة من أصحابي وأديت إليهم وأبلغتهم ما حملت وأنا منصرف وأشير عليك أن لا تتلبس بما يثقل به ظهرك، ويتعب به جسمك وأن تحبس نفسك على طاعة ربك، فإن الامر قريب إن شاء الله تعالى. فأمرت خازني فأحضر لي خمسين دينارا وسألته قبولها فقال:يا أخي،قد حرم الله علي أن آخذ منك ما أنا مستغن عنه كما أحل لي أن آخذ منك الشيء إذا إحتجت إليه. فقلت له:هل سمع هذا الكلام منك أحد غيري من أصحاب السلطان؟ قال: نعم، (أخوك) أحمد بن الحسين الهمداني المدفوع عن نعمته بآذربيجان، وقد استأذن للحج تأميلا أن يلقى من لقيت. فحج أحمد بن الحسين الهمداني رحمه الله في تلك السنة فقتله ذكرويه بن مهرويه، وافترقنا وانصرفت إلى الثغر. ثم حججت فلقيت بالمدينة رجلا اسمه طاهر من ولد الحسين الاصغر، يقال إنه يعلم من هذا الأمر شيئا فثابرت عليه حتى أنس بي، وسكن لي ووقف على صحة عقيدتي، فقلت له:يا بن رسول الله، بحق آبائك الطاهرين عليهم السلام لما جعلتني مثلك في العلم بهذا الأمر، فقد شهد عندي من توثقه بقصد القاسم بن عبد الله بن سليمان بن وهب إياي لمذهبي واعتقادي أنه أغرى بدمي مرارا فسلمني الله منه. فقال: يا أخي اكتم ما تسمع مني الخبر في هذه الجبال، وإنما يرى العجائب الذين يحملون الزاد في الليل ويقصدون به مواضع يعرفونها، وقد نهينا عن الفحص والتفتيش. فودعته وانصرفت عنه.
IsnādEt par cette chaîne de transmission, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, qui dit : Muḥammad ibn ʿAlī m'a raconté, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Khalaf, qui dit :
Nous étions descendus dans une mosquée située dans le relais connu sous le nom d'al-ʿAbbāsiyya — à deux étapes de Fusṭāṭ en Égypte — et mes domestiques s'étaient dispersés pour s'installer. Il ne restait avec moi dans la mosquée qu'un jeune serviteur non arabe. (Je vis) dans un coin de la mosquée un vieillard qui multipliait les glorifications (tasbīḥ). Lorsque le soleil eut passé son zénith, je m'inclinai (et me prosternai) et priai le zuhr (prière de midi) en son temps premier. Je demandai à manger et priai le vieillard de manger avec moi (et il accepta). Après avoir mangé, je l'interrogeai sur son nom, celui de son père, son pays, son métier (et son but). Il mentionna que son nom était Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, qu'il était originaire de Qom, et qu'il errait depuis trente ans en quête de la vérité, se déplaçant à travers les pays et les côtes. Il dit avoir séjourné à La Mecque et à Médine environ vingt ans, recherchant les récits (akhbār) et suivant les traces. En l'an 293 de l'Hégire, il accomplit le tour rituel (ṭawāf) autour de la Maison (sacrée), puis se rendit au Maqām d'Abraham (sur lui la paix) et s'y inclina. Le sommeil le gagna, et une voix d'invocation (duʿā'), telle qu'il n'en avait jamais entendue de semblable, le réveilla. Il dit : « J'examinai celui qui invoquait, et voilà que c'était un jeune homme brun, je n'avais jamais vu beauté de visage et droiture de stature pareilles. Puis il pria, sortit et accomplit le saʿy (parcours entre Ṣafā et Marwa). Je le suivis, et Dieu — gloire et pureté à Lui — mit dans mon cœur qu'il était le Maître du Temps (Ṣāḥib al-Zamān, sur lui la paix). Lorsqu'il eut achevé son saʿy, il se dirigea vers l'un des ravins ; je suivis ses traces. Quand je me fus approché de lui, voilà qu'un Noir, tel un jeune chamelon, se dressa devant moi et cria d'une voix plus terrifiante que tout ce que j'avais entendu : « Que veux-tu ? Que Dieu te préserve ! » Je tremblai et m'arrêtai ; la personne disparut de ma vue et je restai perplexe. Comme mon arrêt et ma perplexité se prolongeaient, je repartis, me blâmant et me reprochant de m'être laissé repousser par la réprimande du Noir. Je m'isolai avec mon Seigneur — gloire et pureté à Lui — L'invoquant et Le priant, par le droit de Son Envoyé et de sa Famille (sur eux la paix), de ne pas décevoir ma quête et de me montrer ce qui affermirait mon cœur et accroîtrait ma clairvoyance. Des années plus tard, je visitai la tombe de l'Élu (sur lui et sa Famille la paix et le salut). Alors que je (priais) dans le jardin (rawḍa) situé entre la tombe et la chaire (minbar), le sommeil me gagna. Soudain, une secousse me réveilla ; je m'éveillai et voilà que c'était le Noir. Il dit : « Quelle est ta nouvelle ? Comment as-tu été ? » Je répondis : « Louange à Dieu, et je te blâme. » Il dit : « Ne fais pas cela, car j'ai reçu l'ordre de ce que je t'ai adressé. Tu as obtenu un grand bien. Apaise ton âme et multiplie les remerciements à Dieu — gloire et pureté à Lui — pour ce que tu as obtenu et contemplé. Qu'a fait Untel ? » Et il nomma certains de mes frères devenus clairvoyants (mustabṣirīn). Je répondis : « À Barqa. » Il dit : « Tu as dit vrai. Et Untel ? » Et il nomma un compagnon à moi, zélé dans l'adoration et clairvoyant dans la religion. Je répondis : « À Alexandrie. » Il continua ainsi à me nommer plusieurs de mes frères. Puis il mentionna un nom étrange et dit : « Qu'a fait Niqfor ? » Je dis : « Je ne le connais pas. » Il dit : « Comment le connaîtrais-tu ? C'est un Byzantin. Dieu le guidera, et il sortira comme secoureur de Constantinople. » Puis il m'interrogea sur un autre homme et je dis : « Je ne le connais pas. » Il dit : « C'est un homme de Hīt, parmi les partisans (anṣār) de mon Maître (sur lui la paix). Va vers tes compagnons et dis-leur : “Nous espérons que Dieu a autorisé la victoire pour les opprimés (mustaḍʿafīn) et la vengeance contre les injustes.” J'ai rencontré un groupe de mes compagnons, je leur ai transmis et fait parvenir ce dont j'étais chargé, et je suis sur le point de repartir. Je te conseille de ne pas te charger de ce qui alourdit ton dos et fatigue ton corps, mais de retenir ton âme dans l'obéissance à ton Seigneur, car la chose est proche, si Dieu — Exalté soit-Il — le veut. » J'ordonnai à mon trésorier de m'apporter cinquante dinars et lui demandai de les accepter. Il dit : « Mon frère, Dieu m'a interdit de prendre de toi ce dont je n'ai pas besoin, de même qu'Il m'a permis de prendre de toi une chose si j'en ai besoin. » Je lui dis : « Quelqu'un d'autre, parmi les gens du pouvoir, a-t-il entendu de toi cette parole ? » Il dit : « Oui, (ton frère) Aḥmad ibn al-Ḥusayn al-Hamadānī, privé de sa grâce en Azerbaïdjan ; il a demandé la permission pour le pèlerinage (ḥajj), espérant rencontrer celui que tu as rencontré. » Aḥmad ibn al-Ḥusayn al-Hamadānī — que Dieu lui fasse miséricorde — fit le pèlerinage cette année-là, mais Dhakrūwayh ibn Mihrūwayh le tua. Nous nous séparâmes et je repartis vers la frontière (al-thaghr). Puis je fis le pèlerinage et rencontrai à Médine un homme nommé Ṭāhir, descendant d'al-Ḥusayn al-Aṣghar (le plus jeune). On disait qu'il savait quelque chose de cette affaire. Je m'attachai à lui jusqu'à ce qu'il se familiarise avec moi, s'apaise à mon égard et reconnaisse la sincérité de ma croyance. Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, par le droit de tes pères purs (sur eux la paix), fais-moi ton égal dans la connaissance de cette affaire. Car j'ai eu le témoignage de quelqu'un de fiable concernant l'intention d'al-Qāsim ibn ʿAbd Allāh ibn Sulaymān ibn Wahb contre moi, à cause de ma doctrine et de ma croyance ; il a excité (les gens) contre mon sang à plusieurs reprises, mais Dieu m'en a sauvé. » Il dit : « Mon frère, garde secret ce que tu entends de moi : la nouvelle (se trouve) dans ces montagnes ; seuls voient les merveilles ceux qui portent des provisions la nuit et se dirigent vers des lieux qu'ils connaissent. Nous avons été interdits d'investigation et de recherche minutieuse. » Je pris congé de lui et m'éloignai.
Isnād225- Et m'a informé Aḥmad ibn ʿAbdūn connu sous le nom d'Ibn al-Ḥāshir, d'après Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn ʿAlī al-Shujāʿī le secrétaire, d'après Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Nuʿmānī, d'après Yūsuf ibn Aḥmad (Muḥammad) al-Jaʿfarī
Il dit : J'accomplis le pèlerinage (ḥajj) en l'an 306 (de l'hégire), et je séjournai à La Mecque cette année-là ainsi que les suivantes jusqu'à l'année 309. Puis je partis de là, retournant vers le Shām (Syrie). Alors que j'étais sur une partie du chemin, la prière de l'aube (ṣalāt al-fajr) m'avait échappé. Je descendis du palanquin (maḥmil) et me préparai pour la prière. Je vis quatre personnes dans un palanquin ; je m'arrêtai, étonné d'elles. L'un d'eux dit : « De quoi t'étonnes-tu ? Tu as délaissé ta prière et tu as transgressé ta doctrine (madhhab). » Je dis à celui qui m'interpellait : « Et comment connais-tu ma doctrine ? » Il dit : « Aimerais-tu voir le Maître de ton temps (Ṣāḥib al-Zamān) ? » Je dis : « Oui. » Il fit signe à l'un des quatre. Je lui dis : « Il a des signes et des marques distinctifs. » Il dit : « Que préfères-tu voir : le chameau avec ce qu'il porte monter vers le ciel, ou le palanquin monter vers le ciel ? » Je dis : « L'un ou l'autre, cela constitue une preuve. » Je vis alors le chameau avec ce qu'il portait s'élever vers le ciel. Or cet homme avait fait signe à un homme au teint brun, dont la couleur était celle de l'or, et entre ses yeux une marque de prosternation (sajjāda).
IsnādAḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Rabbihī al-Anṣārī al-Hamadānī, d'après Aḥmad ibn ʿAbd Allāh al-Hāshimī, descendant de al-ʿAbbās
Il dit : J'étais présent dans la demeure d'Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux) à Sāmarrā le jour de sa mort. Son convoi funèbre fut sorti et déposé, et nous étions trente-neuf hommes assis à attendre, lorsqu'un jeune garçon d'une dizaine d'années sortit vers nous, pieds nus, vêtu d'un manteau dont il s'était enveloppé la tête. Lorsqu'il sortit, nous nous levâmes par crainte révérencielle envers lui, sans le connaître. Il s'avança, et les gens se mirent en rangs derrière lui ; il pria sur lui (le défunt), puis marcha et entra dans une maison autre que celle d'où il était sorti. Abū ʿAbd Allāh al-Hamadānī dit : Je rencontrai à al-Marāgha un homme de Tabriz, connu sous le nom d'Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Tabrīzī, et il me rapporta un récit semblable à celui d'al-Hāshimī, sans en omettre rien. Il dit : Je questionnai al-Hamadānī et lui dis : « Un jeune garçon d'une dizaine d'années en âge ou en stature ? Car il est rapporté que la naissance (de l'Imam) eut lieu l'an 256 H, et l'occultation (ghayba) d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) eut lieu l'an 260 H, soit quatre ans après la naissance. » Il répondit : « Je ne sais pas. C'est ainsi que j'ai entendu. » Un vieillard avec lui, doté d'une bonne compréhension de son pays, possédant des traditions et du savoir, me dit alors : « Une dizaine d'années en stature. »
Traduit
227- عنه، عن علي بن عائذ الرازي، عن الحسن بن وجناء النصيبي، عن أبي نعيم محمد بن أحمد الانصاري قال:كنت حاضرا عند المستجار(بمكة) وجماعة زهاء ثلاثين رجلا لم يكن منهم مخلص غير محمد بن القاسم العلوي، فبينا نحن كذلك في اليوم السادس من ذي الحجة سنة ثلاث وتسعين ومائتين، إذ خرج علينا شاب من الطواف عليه إزاران (فاحتج) محرم بهما، وفي يده نعلان. فلما رأيناه قمنا جميعا هيبة له، ولم يبق منا أحد إلا قام، فسلم علينا وجلس متوسطا ونحن حوله، ثم التفت يمينا وشمالا ثم قال: أتدرون ما كان أبو عبد الله عليه السلام يقول في دعاء الالحاح؟ (قلنا:وما كان يقول؟) قال: كان يقول: اللهم إني أسألك باسمك الذي به تقوم السماء، وبه تقوم الارض وبه تفرق بين الحق والباطل، وبه تجمع بين المتفرق، وبه تفرق بين المجتمع، وبه أحصيت عدد الرمال، وزنة الجبال، وكيل البحار، أن تصلي على محمد وآل محمد، وأن تجعل لي من أمري فرجا. ثم نهض ودخل الطواف فقمنا لقيامه حتى انصرف وأنسينا أن نذكره أمره، وأن نقول من هو؟ وأي شيء هو؟ إلى الغد في ذلك الوقت فخرج علينا من الطواف، فقمنا له كقيامنا بالامس، وجلس في مجلسه متوسطا، فنظر يمينا وشمالا وقال: أتدرون ما كان يقول أمير المؤمنين عليه السلام بعد صلاة الفريضة؟ فقلنا وما كان يقول؟ قال: كان يقول: إليك رفعت الاصوات (ودعيت الدعوات ولك) عنت الوجوه، ولك وضعت الرقاب، وإليك التحاكم في الاعمال، يا خير من سئل، ويا خير من أعطي، يا صادق يا بارئ، يا من لا يخلف الميعاد، يا من أمر بالدعاء ووعد بالاجابة، يا من قال: ﴿اُدْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ﴾ يا من قال: ﴿إِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِي فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ﴾ ويا من قال: ﴿يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ﴾ لبيك وسعديك، ها أنا ذا بين يديك المسرف، وأنت القائل: ﴿لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً﴾. ثم نظر يمينا وشمالا بعد هذا الدعاء- فقال: أتدرون ما كان أمير المؤمنين عليه السلام يقول في سجدة الشكر؟ فقلنا:وما كان يقول؟ قال: كان يقول: يا من لا يزيده كثرة الدعاء إلا سعة وعطاء، يا من لا تنفد خزائنه، يا من له خزائن السماوات والأرض، يا من له خزائن ما دق وجل لا تمنعك إساءتي من إحسانك، أنت تفعل بي الذي أنت أهله، (فإنك) أنت أهل الكرم والجود، والعفو والتجاوز، يا رب يا الله لا تفعل بي الذي أنا أهله، فإني أهل العقوبة وقد استحققتها، لا حجة (لي) ولا عذر لي عندك، أبوء لك بذنوبي كلها وأعترف بها كي تعفو عني، وأنت أعلم بها مني، أبوء لك بكل ذنب أذنبته، وكل خطيئة احتملتها، وكل سيئة عملتها، رب اغفر وارحم، وتجاوز عما تعلم، إنك أنت الاعز الاكرم. وقام ودخل الطواف فقمنا لقيامه، وعاد من الغد في ذلك الوقت فقمنا لاقباله كفعلنا فيما مضى، فجلس متوسطا ونظر يمينا وشمالا فقال: كان علي بن الحسين سيد العابدين عليه السلام يقول في سجوده في هذا الموضع- وأشار بيده إلى الحجر تحت الميزاب-: عبيدك بفنائك مسكينك بفنائك، فقيرك بفنائك، سائلك بفنائك يسألك ما لا يقدر عليه غيرك. ثم نظر يمينا وشمالا ونظر إلى محمد بن القاسم من بيننا، فقال: يا محمد بن القاسم أنت على خير إن شاء الله تعالى- وكان محمد بن القاسم يقول بهذا الامر-ثم قام ودخل الطواف فما بقي منا أحد إلا وقد ألهم ما ذكره من الدعاء وأنسينا أن نتذاكر أمر إلا في آخر يوم. فقال لنا أبوعلي المحمودي: يا قوم أتعرفون هذا؟ هذا والله صاحب زمانكم، فقلنا:وكيف علمت يا أبا علي؟ فذكر أنه مكث سبع سنين يدعو ربه ويسأله معاينة صاحب الزمان عليه السلام. قال: فبينا نحن يوما عشية عرفة وإذا بالرجل بعينه يدعو بدعاء وعيته فسألته ممن هو؟ فقال: من الناس، قلت: من أي الناس؟ قال: من عربها، قلت: من أي عربها؟ قال:من أشرفها، قلت:ومن هم؟ قال:بنو هاشم، قلت: (و) من أي بنو هاشم؟ فقال: من أعلاها ذروة وأسناها، قلت: ممن قال: ممن فلق الهام وأطعم الطعام وصلى والناس نيام. قال: فعلمت أنه علوي فأحببته على العلوية، ثم افتقدته من بين يدي فلم أدر كيف مضى، فسألت القوم الذين كانوا حوله تعرفون هذا العلوي؟ قالوا: نعم يحج معنا في كل سنة ماشيا، فقلت:سبحان الله (والله) ما أرى به أثر مشي قال: فانصرفت إلى المزدلفة كئيبا حزينا على فراقه، ونمت من ليلتي تلك، فإذا أنا برسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فقال: يا أحمد رأيت طلبتك؟ فقلت: ومن ذاك يا سيدي؟ فقال: الذي رأيته في عشيتك (و) هو صاحب زمانك. قال: فلما سمعنا ذلك منه عاتبناه أن لا يكون أعلمنا ذلك، فذكر أنه كان ينسى أمره إلى وقت ما حدثنا به.
IsnādD'après lui (Aḥmad ibn Muḥammad al-Barqī), d'après ʿAlī ibn ʿĀʾidh al-Rāzī, d'après al-Ḥasan ibn Wajnāʾ al-Naṣībī, d'après Abū Nuʿaym Muḥammad ibn Aḥmad al-Anṣārī qui a dit :
J'étais présent près d'al-Mustajār (à La Mecque) avec un groupe d'environ trente hommes, dont aucun n'était sincère en dehors de Muḥammad ibn al-Qāsim al-ʿAlawī. Alors que nous étions ainsi, le sixième jour de Dhū l-Ḥijja de l'an 293, un jeune homme sortit de la circumambulation (ṭawāf) vers nous, vêtu de deux pagnes (izār), en état de sacralisation (iḥrām), et tenant des sandales à la main. Lorsque nous le vîmes, nous nous levâmes tous par crainte révérencielle pour lui ; aucun d'entre nous ne resta assis. Il nous salua, puis s'assit au milieu de nous, alors que nous étions autour de lui. Ensuite, il regarda à droite et à gauche et dit : « Savez-vous ce que disait Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Ṣādiq) – que la paix soit sur lui – dans l'invocation pressante (duʿāʾ al-ilḥāḥ) ? » Nous répondîmes : « Et que disait-il ? » Il dit : « Il disait : “Ô Allah, je Te demande par Ton Nom par lequel le ciel se tient, par lequel la terre se tient, par lequel Tu distingues le vrai du faux, par lequel Tu réunis ce qui est dispersé, par lequel Tu sépares ce qui est réuni, par lequel Tu as dénombré le nombre des grains de sable, le poids des montagnes et la mesure des mers, de prier sur Muḥammad et sur la Famille de Muḥammad, et de m'accorder une issue dans mon affaire.” Puis il se leva et entra dans la circumambulation. Nous nous levâmes pour lui jusqu'à ce qu'il disparaisse ; et nous oubliâmes de nous rappeler son affaire, et de dire : “Qui est-il ? Et qu'est-il ?” Le lendemain, à la même heure, il sortit vers nous depuis la circumambulation. Nous nous levâmes pour lui comme nous l'avions fait la veille, et il s'assit à sa place, au milieu de nous. Il regarda à droite et à gauche et dit : “Savez-vous ce que disait le Prince des croyants (l'Imam ʿAlī) – que la paix soit sur lui – après la prière obligatoire ?” Nous dîmes : “Et que disait-il ?” Il dit : “Il disait : “Vers Toi s'élèvent les voix, et à Toi sont adressées les invocations ; devant Toi les visages s'humilient, pour Toi les nuques se courbent, et vers Toi on en appelle dans les œuvres. Ô le Meilleur de ceux que l'on implore, ô le Meilleur de ceux qui donnent, ô Véridique, ô Créateur, ô Toi qui ne manques pas à Ta promesse, ô Toi qui ordonnes l'invocation et promets l'exaucement, ô Toi qui dis : “Invoquez-Moi, Je vous exaucerai”, ô Toi qui dis : “Quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi, Je suis proche, J'exauce l'invocation de celui qui M'invoque quand il M'invoque ; qu'ils répondent donc à Mon appel et croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés”, et ô Toi qui dis : “Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah, car Allah pardonne tous les péchés, c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux” ; me voici, prêt à Te servir, me voici devant Toi, le prodigue, et Tu es Celui qui dit : “Ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah, car Allah pardonne tous les péchés.” Ensuite, après cette invocation, il regarda à droite et à gauche et dit : “Savez-vous ce que disait le Prince des croyants – que la paix soit sur lui – dans la prosternation de remerciement (sajdat al-shukr) ?” Nous dîmes : “Et que disait-il ?” Il dit : “Il disait : “Ô Toi que l'abondance de l'invocation n'augmente qu'en largesse et en don, ô Toi dont les trésors ne s'épuisent pas, ô Toi qui possèdes les trésors des cieux et de la terre, ô Toi qui possèdes les trésors de ce qui est infime et immense, que ma mauvaise action ne T'empêche pas de Ta bienfaisance ; Tu agis envers moi comme Tu en es digne, car Tu es le Digne de la générosité et de la munificence, du pardon et de l'indulgence ; ô Seigneur, ô Allah, n'agis pas envers moi comme j'en suis digne, car je suis digne du châtiment et je l'ai mérité ; je n'ai ni argument ni excuse auprès de Toi ; je m'avoue devant Toi tous mes péchés et je les reconnais afin que Tu me pardonnes, et Tu en as plus connaissance que moi ; je m'avoue devant Toi tout péché que j'ai commis, toute faute que j'ai portée, toute mauvaise action que j'ai faite ; Seigneur, pardonne et fais miséricorde, et passe outre ce que Tu sais, car Tu es le Très Puissant, le Très Généreux.” Puis il se leva et entra dans la circumambulation. Nous nous levâmes pour lui. Le lendemain, il revint à la même heure ; nous nous levâmes pour son arrivée comme nous l'avions fait auparavant. Il s'assit au milieu de nous, regarda à droite et à gauche et dit : “ʿAlī ibn al-Ḥusayn (Zayn al-ʿĀbidīn), le maître des adorateurs – que la paix soit sur lui – disait dans sa prosternation à cet endroit” – et il indiqua de la main la pierre sous la gargouille (mīzāb) – : “Ton serviteur est dans Ton enclos, Ton pauvre est dans Ton enclos, Ton indigent est dans Ton enclos, Ton solliciteur est dans Ton enclos, il Te demande ce que nul autre que Toi ne peut lui accorder.” Ensuite, il regarda à droite et à gauche, puis il regarda Muḥammad ibn al-Qāsim parmi nous et dit : “Ô Muḥammad ibn al-Qāsim, tu es dans le bien, si Allah Très-Haut le veut.” – Or Muḥammad ibn al-Qāsim adhérait à cette cause. – Puis il se leva et entra dans la circumambulation. Il ne resta aucun d'entre nous sans que lui soit inspirée l'invocation qu'il avait mentionnée, et nous oubliâmes de discuter de son affaire jusqu'au dernier jour. Alors Abū ʿAlī al-Maḥmūdī nous dit : “Ô gens ! Reconnaissez-vous celui-ci ? Par Allah, c'est le Maître de votre temps (Ṣāḥib al-Zamān) !” Nous dîmes : “Et comment l'as-tu su, ô Abū ʿAlī ?” Il raconta qu'il était resté sept ans à invoquer son Seigneur et à Lui demander la rencontre du Maître du Temps – que la paix soit sur lui. Il dit : “Alors qu'un jour nous étions au soir de ʿArafa, voilà que cet homme même invoquait avec une invocation que je retins. Je lui demandai : ‘De qui es-tu ?’ Il dit : ‘Des gens.’ Je dis : ‘De quels gens ?’ Il dit : ‘De leurs Arabes.’ Je dis : ‘De quels Arabes ?’ Il dit : ‘Des plus nobles.’ Je dis : ‘Et qui sont-ils ?’ Il dit : ‘Les Banū Hāshim.’ Je dis : ‘Et de quels Banū Hāshim ?’ Il dit : ‘De ceux qui ont le sommet le plus élevé et le rang le plus haut.’ Je dis : ‘De qui ?’ Il dit : ‘De celui qui fendit les têtes (des ennemis), nourrit les gens et pria alors que les gens dormaient.’” Il dit : “Je sus alors qu'il était un ʿAlawide (descendant de ʿAlī) et je l'aimai pour cela. Puis il disparut d'entre mes mains et je ne sus comment il était parti. J'interrogeai les gens qui étaient autour de lui : ‘Connaissez-vous ce ʿAlawide ?’ Ils dirent : ‘Oui, il fait le pèlerinage avec nous chaque année, marchant à pied.’” Je dis : “Gloire à Allah ! Par Allah, je ne vois sur lui aucune trace de marche !” Il dit : “Je repartis vers Muzdalifa, triste et affligé par sa séparation. Je dormis cette nuit-là, et voilà que l'Envoyé d'Allah – qu'Allah prie sur lui et sur sa Famille et les salue – était devant moi et me dit : ‘Ô Aḥmad, as-tu vu celui que tu cherchais ?’ Je dis : ‘Et qui est-ce, ô mon Maître ?’ Il dit : ‘Celui que tu as vu ce soir, et c'est le Maître de ton temps.’” Il dit : “Lorsque nous eûmes entendu cela de lui, nous lui reprochâmes de ne pas nous en avoir informés. Il mentionna qu'il oubliait son affaire jusqu'au moment où il nous avait raconté cela.”
Traduit
228- وأخبرنا جماعة، عن التلعكبري، عن أحمد بن علي الرازي، عن علي بن الحسين، عن رجـل- ذكر أنه من أهل قزوين لم يذكر اسـمه- عن حبيب بن محمـد بن يونس بن شاذان الصنعاني قال: دخلت إلى علي بن إبراهيم بن مهزيار الاهوازي فسألته عن آل أبي محمد عليه السلام فقال:يا أخي لقد سألت عن أمر عظيم، حججت عشرين حجة كلا أطلب به عيان الامام فلم أجد إلى ذلك سبيلا، فبينا أنا ليلة نائم في مرقدي إذ رأيت قائلا يقول: يا علي بن إبراهيم! قد أذن الله لي في الحج، فلم أعقل ليلتي حتى أصبحت، فأنا مفكر في أمري أرقب الموسم ليلي ونهاري. فلما كان وقت الموسم أصلحت أمري، وخرجت متوجها نحو المدينة، فما زلت كذلك حتى دخلت يثرب فسألت عن آل أبي محمد عليه السلام، فلم أجد له أثرا ولا سمعت له خبرا، فأقمت مفكرا في أمري حتى خرجت من المدينة أريد مكة، فدخلت الجحفة وأقمت بها يوما وخرجت منها متوجها نحو الغدير، وهو على أربعة أميال من الجحفة، فلما أن دخلت المسجد صليت وعفرت واجتهدت في الدعاء وابتهلت إلى الله لهم، وخرجت أريد عسفان، فما زلت كذلك حتى دخلت مكة فأقمت بها أياما أطوف البيت وأعتكفت. فبينا أنا ليلة في الطواف، إذا أنا بفتى حسن الوجه، طيب الرائحة، يتبختر في مشيته طائف حول البيت، فحس قلبي به، فقمت نحوه فحككته، فقال لي من أين الرجل؟ فقلت:من أهل (العراق فقال:من أي) العراق؟ قلت:من الاهواز. فقال لي: تعرف بها الخصيب؟ فقلت: رحمه الله، دعي فأجاب، فقال: رحمه الله، فما كان أطول ليلته وأكثر تبتله وأغزر دمعته، أفتعرف علي بن إبراهيم بن المازيار؟ فقلت: أنا علي بن إبراهيم. فقال: حياك الله أبا الحسن ما فعلت بالعلامة التي بينك وبين أبي محمد الحسن بن علي عليهما السلام؟ فقلت:معي قال: أخرجها، فأدخلت يدي في جيبي فاستخرجتها، فلما أن رآها لم يتمالك أن تغرغرت عيناه (بالدموع) وبكى منتحبا حتى بل أطماره، ثم قال: أذن لك الآن يا بن مازيار، صر إلى رحلك وكن على أهبة من أمرك، حتى إذا لبس الليل جلبابه، وغمر الناس ظلامه، سر إلى شعب بني عامر! فإنك ستلقاني هناك فسرت إلى منزلي. فلما أن أحسست بالوقت أصلحت رحلي وقدمت راحلتي وعكمته شديدا، وحملت وصرت في متنه وأقبلت مجدا في السير حتى وردت الشعب، فإذا أنا بالفتى قائم ينادي يا أبا الحسن إلي، فما زلت نحوه، فلما قربت بدأني بالسلام وقال لي: سر بنا يا أخ فما زال يحدثني وأحدثه حتى تخرقنا جبال عرفات، وسرنا إلى جبال منى، وانفجر الفجر الاول ونحن قد توسطنا جبال الطائف. فلمـا أن كان هنـاك أمرني بالنزول وقـال لي:إنزل فصـل صلاة الليل، فصليت، وأمرني بالوتر فأوترت، وكانت فائدة منه، ثم أمرني بالسجود والتعقيب، ثم فرغ من صلاته وركب، وأمرني بالركوب وسار وسرت معه حتى علا ذروة الطائف، فقال: هل ترى شيئا؟ قلت: نعم أرى كثيب رمل عليه بيت شعر يتوقد البيت نورا. فلما أن رأيته طابت نفسي، فقال لي: هناك الامل والرجاء، ثم قال: سر بنا يا أخ فسار وسرت بمسيره إلى أن انحدر من الذروة وسار في أسفله، فقال: إنزل فها هنا يذل كل صعب، ويخضع كل جبار، ثم قال: خل عن زمام الناقة، قلت فعلى من أخلفها؟ فقال: حرم القائم عليه السلام، لا يدخله إلا مؤمن ولا يخرج منه إلا مؤمن، فخليت من زمام راحلتي، وسار وسرت معه إلى أن دنا من باب الخباء، فسبقني بالدخول وأمرني أن أقف حتى يخرج إلي. ثم قال لي: أدخل هنأك السلامة، فدخلت فإذا أنا به جالس قد اتشح ببردة واتزر بأخرى، وقد كسر بردته على عاتقه، وهو كأقحوانة أرجوان قد تكاثف عليها الندى، وأصابها ألم الهوى، وإذا هو كغصن بان أو قضيب ريحان، سمح سخي تقي نقي، ليس بالطويل الشامخ، ولا بالقصير اللازق، بل مربوع القامة، مدور الهامة، صلت الجبين، أزج الحاجبين، أقنى الانف، سهل الخدين، على خده الايمن خال كأنه فتات مسك على رضراضة عنبر. فلما أن رأيته بدرته بالسلام، فرد علي أحسن ما سلمت عليه، وشافهني وسألني عن أهل العراق، فقلت سيدي قد ألبسوا جلباب الذلة، وهم بين القوم أذلاء فقال لي:يا بن المازيار لتملكونهم كما ملكوكم، وهم يومئذ أذلاء، فقلت، سيدي لقد بعد الوطن وطال المطلب، فقال: يا بن المازيار(أبي) أبو محمد عهد إلي أن لا أجاور قوما غضب الله عليهم (ولعنهم) ولهم الخزي في الدنيا والآخرة ولهم عذاب أليم، وأمرني أن لا أسكن من الجبال إلا وعرها، ومن البلاد إلى عفرها، والله مولاكم أظهر التقية فوكلها بي فأنا في التقية إلى يوم يؤذن لي فأخرج، فقلت يا سيدي متى يكون هذا الأمر؟ فقال:إذا حيل بينكم وبين سبيل الكعبة، واجتمع الشمس والقمر واستدار بهما الكواكب والنجوم، فقلت: متى يـا بن رسول الله؟ فقـال لي: في سنة كذا وكذا تخرج دابة الارض (من) بين الصفا والمروة، ومعه عصا موسى وخاتم سليمان، يسوق الناس إلى المحشر. قال، فأقمت عنده أياما وأذن لي بالخروج بعد أن استقصيت لنفسي وخرجت نحو منزلي، والله لقد سرت من مكة إلى الكوفة ومعي غلام يخدمني فلم أر إلا خيرا وصلى الله على محمد وآله وسلم تسليما.
Isnād228 – Et un groupe nous a rapporté, d'après al-Talʿakbarī, d'après Aḥmad b. ʿAlī al-Rāzī, d'après ʿAlī b. al-Ḥusayn, d'après un homme – qu'il dit être de Qazwīn sans mentionner son nom – d'après Ḥabīb b. Muḥammad b. Yūnus b. Shādhān al-Ṣanʿānī,
Il a dit : J'entrai chez ʿAlī b. Ibrāhīm b. Mahziyār al-Ahwāzī et l'interrogeai au sujet de la famille d'Abī Muḥammad – que la paix soit sur lui. Il dit : Mon frère, tu m'as interrogé sur une affaire immense. J'ai accompli vingt pèlerinages, cherchant chaque fois à voir l'Imam en personne, sans y parvenir. Or, une nuit que je dormais dans ma couche, je vis un crieur qui disait : « Ô ʿAlī b. Ibrāhīm ! Dieu m'a permis le pèlerinage. » Je ne repris mes esprits qu'au matin, pensant à mon affaire, guettant la saison du pèlerinage nuit et jour. Quand vint la saison, je mis mes affaires en ordre, partis en direction de Médine, et poursuivis ainsi jusqu'à entrer à Yathrib. Je m'enquis de la famille d'Abī Muḥammad – que la paix soit sur lui – mais n'en trouvai nulle trace ni nouvelle. Je demeurai pensif jusqu'à quitter Médine pour La Mecque. J'entrai à al-Juḥfa, y séjournai un jour, puis en sortis en direction d'al-Ghadīr, situé à quatre milles d'al-Juḥfa. Entré dans la mosquée, je priai, me prosternai, m'appliquai dans l'invocation et suppliai Dieu pour eux. Puis je partis vers ʿAsfān, et poursuivis ainsi jusqu'à entrer à La Mecque, où je demeurai quelques jours à tourner autour de la Maison et à faire la retraite. Or, une nuit que j'accomplissais les circuits, voici qu'un jeune homme au beau visage, à l'odeur agréable, marchant avec fierté, tournait autour de la Maison. Mon cœur s'attacha à lui, je me levai vers lui et le frôlai. Il me dit : « D'où es-tu, l'homme ? » Je répondis : « Des gens d'Irak. » Il dit : « De quelle partie d'Irak ? » Je dis : « D'al-Ahwāz. » Il me dit : « Connais-tu là-bas al-Khaṣīb ? » Je dis : « Que Dieu lui fasse miséricorde, il a répondu à l'appel [de la mort]. » Il dit : « Que Dieu lui fasse miséricorde. Comme sa nuit était longue, son adoration abondante et ses larmes généreuses ! Connais-tu ʿAlī b. Ibrāhīm b. al-Māziyār ? » Je dis : « Je suis ʿAlī b. Ibrāhīm. » Il dit : « Que Dieu te garde, Abā al-Ḥasan ! Qu'as-tu fait du signe qui est entre toi et Abī Muḥammad al-Ḥasan b. ʿAlī – que la paix soit sur eux deux ? » Je dis : « Je l'ai sur moi. » Il dit : « Sors-le. » J'introduisis la main dans ma poche et le sortis. Lorsqu'il le vit, il ne put retenir ses yeux de s'emplir de larmes, et pleura en sanglotant jusqu'à mouiller ses vêtements. Puis il dit : « Il t'est désormais permis, ô fils d'al-Māziyār. Rentre à ta tente, tiens-toi prêt. Quand la nuit aura revêtu son manteau et que l'obscurité aura recouvert les hommes, va vers le ravin des Banū ʿĀmir ! Tu m'y trouveras. » Je regagnai ma demeure. Quand je sentis le moment venu, je préparai ma monture, sellai solidement ma chamelle, chargeai, montai sur son dos et me hâtai jusqu'à arriver au ravin. Voici que le jeune homme était debout, m'appelant : « À moi, Abā al-Ḥasan ! » Je me dirigeai vers lui ; quand je fus proche, il m'adressa le salut en premier et me dit : « Viens avec nous, mon frère. » Il ne cessa de me parler et moi de lui parler, jusqu'à ce que nous traversions les montagnes de ʿArafāt et les monts de Minā ; l'aube pointait lorsque nous atteignîmes les monts d'al-Ṭāʾif. Arrivés là, il m'ordonna de descendre et dit : « Descends et accomplis la prière de la nuit. » Je priai ; il m'ordonna la prière du witr et je la fis ; ce fut un bénéfice de sa part. Puis il m'ordonna la prosternation et les invocations [après la prière]. Ensuite, il acheva sa prière, monta et m'ordonna de monter. Il partit et je partis avec lui jusqu'à ce qu'il atteigne le sommet d'al-Ṭāʾif. Il dit : « Vois-tu quelque chose ? » Je dis : « Oui, je vois une dune de sable surmontée d'une tente de poils, la tente rayonnant de lumière. » Quand je la vis, mon âme se réjouit. Il me dit : « Là est l'espoir et l'attente. » Puis il dit : « Viens avec nous, mon frère. » Il partit et je partis avec lui jusqu'à ce qu'il descende du sommet et marche dans sa partie inférieure. Il dit : « Descends. Ici, toute difficulté s'aplanit, tout tyran s'humilie. » Puis il dit : « Lâche la bride de la chamelle. » Je dis : « Et à qui la confier ? » Il dit : « C'est le sanctuaire du Qāʾim – que la paix soit sur lui. N'y entre que le croyant, n'en sort que le croyant. » Je lâchai la bride de ma monture. Il partit et je partis avec lui jusqu'à approcher de la porte de la tente. Il me devança pour entrer et m'ordonna d'attendre qu'il sorte vers moi. Puis il me dit : « Entre, que la paix te soit acquise. » J'entrai et le voici assis, drapé d'un manteau et ceint d'un autre, le manteau jeté sur l'épaule, pareil à une fleur de camomille pourpre sur laquelle la rosée s'est épaissie et que la douleur de la passion a atteinte. Tel une branche de saule ou une tige de basilic, généreux, noble, pieux, pur : ni d'une taille excessivement haute, ni d'une taille trop basse, mais de stature moyenne, à la tête arrondie, au front large, aux sourcils arqués, au nez aquilin, aux joues lisses ; sur sa joue droite, un grain de beauté comme une parcelle de musc sur un lit d'ambre. Lorsque je le vis, je devançai mon salut ; il me rendit le meilleur salut, me parla en face et m'interrogea sur les gens d'Irak. Je dis : « Mon maître, ils ont revêtu la robe de l'humiliation et sont, parmi les gens, les plus méprisés. » Il me dit : « Ô fils d'al-Māziyār, vous les posséderez comme ils vous ont possédés, et ce jour-là ils seront humiliés. » Je dis : « Mon maître, la patrie est lointaine et la quête longue. » Il dit : « Ô fils d'al-Māziyār, Abū Muḥammad m'a fait la recommandation de ne pas côtoyer un peuple sur qui Dieu a déchaîné Sa colère et qu'Il a maudits ; à eux l'opprobre en ce monde et dans l'autre, et pour eux un châtiment douloureux. Il m'a ordonné de n'habiter que les montagnes escarpées et les terres les plus arides. Dieu est votre Maître ; Il a manifesté la dissimulation (taqiyya) et me l'a confiée. Je demeure donc dans la dissimulation jusqu'au jour où il me sera permis de sortir. » Je dis : « Mon maître, quand sera cette affaire ? » Il dit : « Quand on vous empêchera d'accéder à la voie de la Kaʿba, que le soleil et la lune se rejoindront, et que les planètes et les étoiles tourneront autour d'eux. » Je dis : « Quand, ô Fils du Messager de Dieu ? » Il me dit : « En telle année, la bête de la terre (dābbat al-arḍ) sortira d'entre al-Ṣafā et al-Marwa, tenant le bâton de Moïse et l'anneau de Salomon, conduisant les gens vers le lieu du rassemblement. » Il ajouta : Je demeurai auprès de lui quelques jours, et il me permit de partir après que j'eus pris soin de ma personne. Je partis vers ma demeure. Par Dieu, je voyageai de La Mecque à Kūfa avec un jeune serviteur sans rencontrer que du bien. Et que Dieu prie sur Muḥammad et sur sa Famille et leur donne la paix abondamment.
234- أحمد بن علي الرازي، عن أبي ذر أحمد بن أبي سورة- وهو محمد بن الحسن بن عبدالله التميمي وكان زيديا- قال: سمعت هذه الحكاية عن جماعة يروونها عن أبي رحمه الله أنه خرج إلى الحير قال: فلما صرت إلى الحير إذا شاب حسن الوجه يصلي، ثم إنه ودع وودعت وخرجنا، فجئنا إلى المشرعة. فقال لي: يا با سورة أين تريد؟ فقلت: الكوفة، فقال لي: مع من؟ قلت مع الناس، قال لي: لا تريد نحن جميعا نمضي، قلت: ومن معنا؟ فقال: ليس نريد معنا أحدا، قال: فمشينا ليلتنا فإذا نحن على مقابر مسجد السهلة، فقال لي: هو ذا منزلك، فإن شئت فامض. ثم قال لي: تمر إلى ابن الزراري علي بن يحيى فتقول له: يعطيك المال الذي عنده، فقلت له لا يدفعه إلي، فقال لي: قل له: بعلامة أنه كذا وكذا دينارا وكذا وكذا درهما، وهو في موضع كذا وكذا، وعليه كذا وكذا مغطى، فقلت له: ومن أنت؟ قال: أنا محمد بن الحسن، قلت:فإن لم يقبل مني وطولبت بالدلالة؟ فقال: أنا وراك، قال: فجئت إلى ابن الزراري فقلت له: فدفعني، فقلت له: (العلامات التي قال لي وقلت له:) قد قال لي: أنا وراك، فقال: ليس بعد هذا شيء، وقال لم يعلم بهذا إلا الله تعالى ودفع إلي المال.
IsnādAḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Abū Dhar Aḥmad ibn Abī Sūra — à savoir Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh al-Tamīmī, qui était zaydite — a dit : j'ai entendu ce récit rapporté par un groupe d'après mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — selon lequel
Il sortit vers al-Ḥayr. Il dit : Lorsque j'arrivai à al-Ḥayr, voici qu'un jeune homme au beau visage priait. Puis il fit ses adieux et je fis les miens, et nous sortîmes. Nous parvînmes à l'abreuvoir. Il me dit : « Ô Abā Sūra, où veux-tu aller ? » Je répondis : « À Kūfa. » Il me dit : « Avec qui ? » Je dis : « Avec les gens. » Il me dit : « Ne veux-tu pas que nous allions ensemble ? » Je dis : « Et qui est avec nous ? » Il dit : « Nous ne voulons personne avec nous. » Il dit : Nous marchâmes notre nuit, et voici que nous étions sur les tombes de la mosquée de al-Sahla. Il me dit : « Voici ta demeure ; si tu veux, va-t'en. » Puis il me dit : « Tu passeras chez Ibn al-Zurārī, ʿAlī ibn Yaḥyā, et tu lui diras de te donner l'argent qu'il a. » Je lui dis : « Il ne me le remettra pas. » Il me dit : « Dis-lui, comme signe, qu'il s'agit de tant de dinars et tant de dirhams, qu'ils sont dans tel endroit, recouverts de telle chose. » Je lui dis : « Et qui es-tu ? » Il dit : « Je suis Muḥammad ibn al-Ḥasan. » Je dis : « Et s'il n'accepte pas de moi et exige une preuve ? » Il dit : « Je suis derrière toi. » Il dit : Je vins donc chez Ibn al-Zurārī et lui parlai, mais il me repoussa. Je lui dis les signes qu'il m'avait dits, et je lui dis : « Il m'a dit : Je suis derrière toi. » Il dit : « Il n'y a rien après cela », et dit : « Nul autre que Dieu Très-Haut ne connaît cela », et il me remit l'argent.
Isnād235- Et dans un autre hadith d'après lui, avec cet ajout : Abū Sūra a dit :
L'homme m'interrogea sur ma situation ; je l'informai de ma gêne et de ma famille nombreuse. Il continua de marcher à mes côtés jusqu'à ce que nous arrivions aux Nāwāwīs (lieu-dit) à l'aube ; nous nous assîmes. Puis il creusa de sa main : l'eau jaillit ; il fit ses ablutions, puis pria treize rakʿa (cycles de prière). Ensuite il me dit : « Va chez Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Yaḥyā ; transmet-lui le salām (salutation de paix) et dis-lui : “L'homme te dit : remets à Abū Sūra, parmi les sept cents dīnār (pièces d'or) enterrés à tel endroit, cent dīnār.” » Je partis immédiatement vers sa demeure, je frappai à la porte. Il dit : « Qui est-ce ? » Je répondis : « Dis à Abū l-Ḥasan : c'est Abū Sūra. » Je l'entendis dire : « Qu'ai-je à faire avec Abū Sūra ? » Puis il sortit vers moi ; je le saluai et lui racontai l'histoire. Il entra et me sortit cent dīnār ; je les reçus. Il me dit : « Lui as-tu serré la main ? » Je répondis : « Oui. » Alors il prit ma main, la posa sur ses yeux et s'en frotta le visage.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Yaʿqūb, remontant (rafaʿahu) jusqu'à az-Zuhrī
Il dit : J'ai recherché cette affaire [l'autorité spirituelle de l'Imam caché] avec une quête pénible au point d'y dépenser une somme d'argent considérable. Je parvins à rencontrer al-ʿAmrī, je le servis et m'attachai à lui. Je l'interrogeai ensuite au sujet du Maître du Temps (que la paix soit sur lui). Il me dit : « Il n'y a pas d'accès à cela. » Je m'humiliai. Il me dit : « Présente-toi tôt au matin. » Je m'y rendis et il vint à ma rencontre, accompagné d'un jeune homme au visage des plus beaux parmi les gens, au parfum le plus agréable, vêtu comme un marchand, et dans sa manche quelque chose de semblable à celle des commerçants. Lorsque je le vis, je m'approchai d'al-ʿAmrī, qui me fit un signe de la main ; je me dirigeai vers lui [le jeune homme] et l'interrogeai, et il répondit à tout ce que je voulais. Puis il passa pour entrer dans une maison — parmi celles dont on ne se soucie guère — et al-ʿAmrī dit : « Si tu veux demander, demande, car tu ne le verras plus après cela. » J'allai pour demander, mais on ne m'entendit pas, et il entra dans la maison. Il ne m'adressa pas plus de paroles que celles-ci : « Maudit, maudit soit celui qui retarde la prière du soir (al-ʿishāʾ) jusqu'à ce que les étoiles soient bien visibles ; maudit, maudit soit celui qui retarde la prière de l'aube (al-ghadāh) jusqu'à ce que les étoiles disparaissent. » Puis il entra dans la maison.
Traduit
237- أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن عبدالله بن محمد بن خاقان الدهقان، عن أبي سليمان داد بن غسان البحراني قال: قرأت على أبي سهل إسماعيل بن علي النوبختي (قال:) مولد محمد بن الحسن بن علي بن محمد بن علي الرضا بن موسى بن جعفر الصادق بن محمد الباقر بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب صلوات الله عليهم أجمعين. ولد عليه السلام بسامراء سنة ست وخمسين ومائتين، أمه صقيل ويكنى أبا القاسم، بهذه الكنية أوصى النبي صلى الله عليه وآله أنه قال: اسمه كاسمي وكنيته كنيتي، لقبه المهدي، وهو الحجة، وهو المنتظر، وهو صاحب الزمان عليه السلام. قال إسماعيل بن علي: دخلت على أبي محمد الحسن بن علي عليهما السلام في المرضة التى مات فيها وأنا عنده، إذ قال لخادمه عقيد-وكان الخادم أسود نوبيا قد خدم من قبله علي بن محمد وهو ربيب الحسن عليه السلام- فقال (له) يا عقيد إغل لي ماء بمصطكي،فأغلى له ثم جاءت به صقيل الجارية أم الخلف عليه السلام. فلما صار القدح في يديه وهم بشربه فجعلت يده ترتعد حتى ضرب القدح ثنايا الحسن عليه السلام، فتركه من يده، وقال لعقيد: أدخل البيت فإنك ترى صبيا ساجدا فأتني به. قال أبوسهل: قال عقيد:فدخلت أتحرى فإذا أنا بصبي ساجد رافع سبابته نحو السماء، فسلمت عليه فأوجز في صلاته فقلت: إن سيدي يأمرك بالخروج إليه، إذا جاءت أمه صقيل فأخذت بيده وأخرجته إلى أبيه الحسن عليه السلام. قـال أبوسهل: فلمـا مثل الصبي بين يديه سلم وإذا هو دري اللون، وفي شعر رأسه قطط، مفلج الاسنان، فلما رآه الحسن عليه السلام بكى وقال: يا سيد أهل بيته إسقني الماء فإني ذاهب إلى ربي. وأخذ الصبي القدح المغلي بالمصطكي بيده ثم حرك شفتيه ثم سقاه فلما شربه قال: هيئوني للصلاة. فطرح في حجره منديل فوضأه الصبي واحدة واحدة ومسح على رأسه وقدميه. فقال له أبومحمد عليه السلام: إبشر يا بني فأنت صاحب الزمان، وأنت المهدي، وأنت حجة الله على أرضه، وأنت ولدي ووصيي وأنا ولدتك وأنت محمد بن الحسن بن علي بن محمد بن علي بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليهم السلام. ولدك رسول الله صلى الله عليه وآله، وأنت خاتم (الاوصياء) الائمة الطاهرين، وبشر بك رسول الله صلى الله عليه وآله، وسماك وكناك، بذلك عهد إلي أبي عن آبائك الطاهرين صلى الله على أهل البيت، ربنا إنه حميد مجيد. ومات الحسن بن علي من وقته صلوات الله عليهم أجمعين.
IsnādAḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn Khāqān al-Dihqān, d'après Abū Sulaymān Dād ibn Ghassān al-Baḥrānī qui a dit : J'ai récité à Abū Sahl Ismāʿīl ibn ʿAlī al-Nawbakhtī (qui a dit) :
La naissance de Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī al-Riḍā ibn Mūsā ibn Jaʿfar al-Ṣādiq ibn Muḥammad al-Bāqir ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib — que les bénédictions de Dieu soient sur eux tous. Il naquit — que la paix soit sur lui — à Sāmarrāʾ en l'an deux cent cinquante-six (256 H). Sa mère était Ṣaqīl. Sa kunya (surnom honorifique) est Abū al-Qāsim ; c'est par cette kunya que le Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille — a recommandé, disant : « Son nom est comme mon nom, et sa kunya est comme ma kunya. » Son titre (laqab) est al-Mahdī (le Bien-Guidé), il est al-Ḥujja (la Preuve de Dieu), il est al-Muntaẓar (l'Attendu), il est Ṣāḥib al-Zamān (le Maître du Temps) — que la paix soit sur lui.
Ismāʿīl ibn ʿAlī dit : Je suis entré chez Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī — que la paix soit sur eux deux — durant la maladie dont il mourut, alors que j'étais auprès de lui. Il dit à son serviteur ʿUqayd — et le serviteur était un Nubien noir, qui avait auparavant servi ʿAlī ibn Muḥammad et qui était l'élève d'al-Ḥasan — que la paix soit sur lui. Il lui dit : « Ô ʿUqayd, fais bouillir pour moi de l'eau avec du mastic (maṣṭakī). » Il la fit bouillir pour lui, puis Ṣaqīl, la servante, mère du Successeur (al-khalaf) — que la paix soit sur lui — la lui apporta. Quand la coupe arriva dans ses mains et qu'il s'apprêta à boire, sa main se mit à trembler au point que la coupe heurta les incisives d'al-Ḥasan — que la paix soit sur lui. Il la laissa choir de sa main et dit à ʿUqayd : « Entre dans la chambre, tu y verras un jeune garçon prosterné ; amène-le moi. »
Abū Sahl dit : ʿUqayd raconta : J'entrai en cherchant, et voici que je vis un jeune garçon prosterné, levant son index vers le ciel. Je le saluai ; il abrégea sa prière. Je dis : « Mon maître t'ordonne de sortir vers lui. » Alors sa mère Ṣaqīl vint, le prit par la main et le fit sortir vers son père al-Ḥasan — que la paix soit sur lui.
Abū Sahl dit : Lorsque le jeune garçon se tint devant lui, il salua ; il était de couleur lumineuse (darī al-lawn), ses cheveux étaient bouclés, ses dents écartées. Quand al-Ḥasan — que la paix soit sur lui — le vit, il pleura et dit : « Ô seigneur des gens de sa maison, donne-moi à boire de l'eau, car je m'en vais vers mon Seigneur. » Le jeune garçon prit la coupe d'eau bouillie au mastic, puis remua ses lèvres, puis l'abreuva. Quand il eut bu, il dit : « Préparez-moi pour la prière. » On jeta un linge sur ses genoux ; le jeune garçon fit ses ablutions (wuḍūʾ) une fois chaque membre, et essuya sa tête et ses pieds.
Alors Abū Muḥammad — que la paix soit sur lui — lui dit : « Réjouis-toi, ô mon fils, car tu es le Maître du Temps (Ṣāḥib al-Zamān), tu es le Mahdī, tu es la Preuve de Dieu (Ḥujjat Allāh) sur Sa terre, tu es mon fils et mon légataire (waṣiyy), je t'ai engendré, et tu es Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib — que la paix soit sur eux. Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — t'a enfanté, et tu es le Sceau des légataires et des Imams purs ; le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — a annoncé ta bonne nouvelle, t'a nommé et t'a donné ta kunya. C'est l'engagement que mon père m'a transmis de la part de tes pères purs — que Dieu prie sur les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt). « Notre Seigneur, Il est certes Digne de louange, Glorieux. » »
Al-Ḥasan ibn ʿAlī mourut sur l'heure — que les bénédictions de Dieu soient sur eux tous.
Traduit
238- عنه، عن أبي الحسين محمد بن جعفر الأسدي قال:حدثني الحسين بن محمد بن عامر الاشعري القمي، قال: حدثني يعقوب بن يوسف الضراب الغساني-في منصرفه من إصفهان- قال:حججت في سنة إحدى وثمانين ومائتين وكنت مع قوم مخالفين من أهل بلدنا. فلما قدمنا مكة تقدم بعضهم فاكترى لنا دارا في زقاق بين سوق الليل، وهي دار خديجة عليها السلام تسمى دار الرضا عليه السلام، وفيها عجوز سمراء فسألتها- لما وقفت على أنها دار الرضا عليه السلام- ما تكونين من أصحاب هذه الدار؟ ولم سميت دار الرضا؟ فقالت: أنا من مواليهم وهذه دار الرضا علي بن موسى عليهما السلام، أسكنيها الحسن بن علي عليهما السلام، فإني كنت من خدمه. فلما سمعت ذلك منها آنست بها وأسررت الأمر عن رفقائي المخالفين، فكنت إذا انصرفت من الطواف بالليل أنام معهم في رواق في الدار، ونغلق الباب ونلقي خلف الباب حجرا كبيرا كنا ندير خلف الباب. فرأيت غير ليلة ضوء السراج في الرواق الذي كنا فيه شبيها بضوء المشعل، ورأيت الباب قد انفتح ولا أرى أحدا فتحه من أهل الدار، ورأيت رجلا ربعة أسمر إلى الصفرة ما هو قليل اللحم، في وجهه سجادة عليه قميصان وإزار رقيق قد تقنع به وفي رجله نعل طاق فصعد إلى الغرفة في الدار حيث كانت العجوز تسكن، وكانت تقول لنا إن في الغرفة ابنـة لا تـدع أحدا يصعـد إليها، فكنت أرى الضوء الذي رأيته يضئ في الرواق على الدرجة عند صعود الرجل إلى الغرفة التي يصعدها، ثم أراه في الغرفة من غير أن أرى السراج بعينه، وكان الذين معي يرون مثل ما أرى فتوهموا أن يكون هذا الرجل يختلف إلى إبنة العجوز، وأن يكون قد تمتع بها فقالوا:هؤلاء العلوية يرون المتعة، وهذا حرام لا يحل فيما زعموا، وكنا نراه يدخل ويخرج ونجئ إلى الباب وإذا الحجر على حاله الذي تركناه، وكنا نغلق هذا الباب خوفا على متاعنا، وكنا لا نرى أحدا يفتحه ولا يغلقه، والرجل يدخل ويخرج والحجر خلف الباب إلى وقت ننحيه إذا خرجنا. فلما رأيت هذه الاسباب ضرب على قلبي ووقعت في قلبي فتنة فتلطفت العجوز وأحببت أن أقف على خبر الرجل، فقلت لها: يا فلانة إني أحب أن أسألك وأفاوضك من غير حضور من معي فلا أقدر عليه، فأنا أحب إذا رأيتني في الدار وحدي أن تنزلي إلي لاسألك عن أمر، فقالت لي مسرعة: وأنا أريد أن أسر إليك شيئا فلم يتهيأ لي ذلك من أجل من معك، فقلت ما أردت أن تقولي؟ فقالت: يقول لك-ولم تذكر أحدا-لا تخاشن أصحابك وشركاءك ولا تلاحهم، فإنهم أعداؤك ودارهم، فقلت لها:من يقول؟ فقالت:أنا أقول، فلم أجسر لما دخل قلبي من الهيبة أن أراجعها، فقلت أي أصحابي تعنين؟ فظننت أنها تعني رفقائي الذين كانوا حجاجا معي قالت: شركاؤك الذين في بلدك وفي الدار معك، وكان جرى بيني وبين الذين معي في الدار عنت في الدين، فسعوا بي حتى هربت واستترت بذلك السبب فوقفت على أنها عنت أولئك، فقلت لها ما تكونين أنت من الرضا؟ فقالت كنت خادمة للحسن بن علي عليهما السلام، فلما استيقنت ذلك قلت: لاسألنها عن الغائب عليه السلام، فقلت: بالله عليك رأيته بعينك، فقالت:يا أخي لم أره بعيني فإني خرجت وأختي حبلى وبشرني الحسن بن علي عليهما السلام بأني سوف أراه في آخر عمري، وقال لي:تكونين له كما كنت لي. وأنا اليوم منذ كذا بمصر وإنما قدمت الآن بكتابة ونفقة وجه بها إلي على يدي رجل من أهل خراسان لا يفصح بالعربية، وهي ثلاثون دينارا وأمرني أن أحج سنتي هذه فخرجت رغبة مني في أن أراه فوقع في قلبي أن الرجل الذي كنت أراه يدخل ويخرج هو هو. فأخذت عشرة دراهم صحاحا، فيها ستة رضوية من ضرب الرضا عليه السلام قد كنت خبأتها لالقيها في مقام إبراهيم عليه السلام، وكنت نذرت ونويت ذلك، فدفعتها إليها وقلت في نفسي أدفعها إلى قوم من ولد فـاطمة عليهـا السـلام أفضـل ممـا ألقيها في المقام وأعظم ثوابا، فقلت لها: إدفعي هذه الدراهم إلى من يستحقها من ولد فاطمة عليها السلام، وكان في نيتي أن الذي رأيته هو الرجل، وإنما تدفعها إليه، فأخذت الدراهم وصعدت وبقيت ساعة ثم نزلت، فقالت: يقول لك:ليس لنا فيها حق إجعلها في الموضع الذي نويت، ولكن هذه الرضوية خذ منا بدلها وألقها في الموضع الذي نويت، ففعلت وقلت في نفسي:الذي أمرت به عن الرجل. ثم كان معي نسخة توقيع خرج إلى القاسم بن العلاء بآذربيجان فقلت لها:تعرضين هذه النسخة على إنسان قد رأى توقيعات الغائب، فقالت ناولني فإني أعرفها، فأريتها النسخة وظننت أن المرأة تحسن أن تقرأ فقالت:لا يمكنني أن أقرا في هذا المكان فصعدت الغرفة ثم أنزلته فقالت: صحيح وفي التوقيع أبشركم ببشرى ما بشرت به (إياه) وغيره. ثم قالت: يقول لك إذا صليت على نبيك صلى الله عليه وآله. كيف تصلي (عليه)؟ فقلت أقول:اللهم صل على محمد وآل محمد وبارك على محمد وآل محمد كأفضل ما صليت وباركت وترحمت على إبراهيم وآل إبراهيم إنك حميد مجيد. فقال: لا، إذا صليت عليهم فصل عليهم كلهم وسمهم. فقلت: نعم، فلما كانت من الغد نزلت ومعها دفتر صغير، فقالت: يقول لك: إذا صليت على النبي فصل عليه وعلى أوصيائه على هذه النسخة، فأخذتها وكنت أعمل بها، ورأيت عدة ليال قد نزل من الغرفة وضوء السراج قائم. وكنت أفتح الباب وأخرج على أثر الضوء وأنا أراه-أعني الضوء-ولا أرى أحد حتى يدخل المسجد، وأرى جماعة من الرجال من بلدان شتى يأتون باب هذه الدار، فبعضهم يدفعـون إلى العجـوز رقاعـا معهم، ورأيت العجوز قد دفعت إليهـم كذلك الرقـاع فيكلمونها وتكلمهم ولا أفهم عنهم، ورأيت منهم في منصرفنا جماعة في طريقي إلى أن قدمت بغداد. نسخة الدفتر الذي خرج: بسم الله الرحمن الرحيم، اللهم صل على محمد سيد المرسلين، وخاتم النبيين، وحجة رب العالمين، المنتجب في الميثاق، المصطفى في الظلال، المطهر من كل آفة، البرئ من كل عيب، المؤمل للنجاة، المرتجى للشفاعة، المفوض إليه دين الله. اللهم شرف بنيانه، وعظم برهانه، وأفلج حجته وارفع درجته، وأضئ نوره، وبيض وجهه، وأعطه الفضل والفضيلة، والدرجة والوسيلة الرفيعة، وابعثه مقاما محمودا، يغبطه به الاولون والآخرون. وصل على أمير المؤمنين ووارث المرسلين، وقائد الغر المحجلين، وسيد الوصيين وحجة رب العالمين. وصل على الحسن بن علي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على الحسين بن علي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على علي بن الحسين إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على محمد بن علي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على جعفر بن محمد إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على موسى بن جعفر إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على علي بن موسى إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على محمد بن علي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على علي بن محمد إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. وصل على الحسن بن علي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين وحجة رب العالمين. وصل على الخلف الصالح الهادي المهدي إمام المؤمنين، ووارث المرسلين، وحجة رب العالمين. اللهم صل على محمد وأهل بيته الائمة الهادين المهديين العلماء الصادقين، الابرار المتقين، دعائم دينك، وأركان توحيدك، وتراجمة وحيك، وحججك على خلقك، وخلفاءك في أرضك، الذين اخترتهم لنفسك واصطفيتهم على عبادك، وارتضيتهم لدينك، وخصصتهم بمعرفتك، وجللتهم بكرامتك وغشيتهم برحمتك، وربيتهم بنعمتك، وغذيتهم بحكمتك، وألبستهم نورك، ورفعتهم في ملكوتك، وحففتهم بملائكتك، وشرفتهم بنبيك. اللهم صل على محمد وعليهم صلاة كثيرة دائمة طيبة، لا يحيط بها إلا أنت، ولا يسعها إلا علمك، ولا يحصيها أحد غيرك. اللهم صل على وليك المحيي سنتك، القائم بأمرك، الداعي إليك الدليل عليك، وحجتك على خلقك، وخليفتك في أرضك، وشاهدك على عبادك. اللهم أعز نصره، ومد في عمره، وزين الارض بطول بقائه. اللهم اكفه بغي الحاسدين وأعذه من شر الكائدين، وادحر عنه إرادة الظالمين. وتخلصه من أيدي الجبارين. اللهم أعطه في نفسه وذريته وشيعته ورعيته وخاصته وعامته وعدوه وجميع أهل الدنيا ما تقر به عينه، وتسر به نفسه، وبلغه أفضل أمله في الدنيا والآخرة، إنك على كل شيء قدير. اللهم جدد به ما محي من دينك، وأحي به ما بدل من كتابك وأظهر به ما غير من حكمك، حتى يعود دينك به وعلى يديه غضا جديدا، خالصا مخلصا لا شك فيه ولا شبهة معه، ولا باطل عنده، ولا بدعة لديه. اللهم نور بنوره كل ظلمة، وهد بركنه كل بدعة، وأهدم بعزته كل ضلالة، واقصم به كل جبار، واخمد بسيفه كل نار، وأهلك بعدله كل جبار، وأجر حكمه على كل حكم وأذل لسلطانه كل سلطان. اللهم أذل كل من ناواه، وأهلك كل من عاداه وامكر بمن كاده، واستأصل من جحد حقه، واستهان بأمره، وسعى في إطفاء نوره وأراد إخماد ذكره. اللهم صل على محمد المصطفى، وعلي المرتضى، وفاطمة الزهراء،(و) الحسن الرضا، والحسين المصطفى، وجميع الاوصياء، مصابيح الدجى، وأعلام الهدى، ومنار التقى، والعروة الوثقى، والحبل المتين، والصراط المستقيم، وصل على وليك وولاة عهده، والائمة من ولده، ومد في أعمارهم، وأزد في آجالهم، وبلغهم أقصى آمالهم (دين)، دنيا وآخرة إنك على كل شيء قدير.
IsnādD'après lui, d'après Abū al-Ḥusayn Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī, qui dit : m'a raconté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir al-Ashʿarī al-Qummī, qui dit : m'a raconté Yaʿqūb ibn Yūsuf al-Ḍarrāb al-Ghassānī – lors de son retour d'Iṣfahān –
Il dit : J'ai accompli le pèlerinage en l'an 281 (de l'hégire), et j'étais avec des gens opposants (mukhālifūn) de notre région. Quand nous arrivâmes à La Mecque, certains d'entre eux prirent les devants et louèrent pour nous une maison dans une ruelle entre le Sūq al-Layl (marché de nuit) ; c'était la maison de Khadīja (que la paix soit sur elle) appelée « Dār al-Riḍā » (que la paix soit sur lui). Il y avait là une vieille femme à la peau brune. Quand je sus qu'il s'agissait de la maison d'al-Riḍā, je lui demandai : « Quel lien as-tu avec les habitants de cette maison ? Et pourquoi l'appelle-t-on Dār al-Riḍā ? » Elle répondit : « Je suis de leurs partisans (mawālī), et cette maison est celle d'al-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā (que la paix soit sur eux deux). Al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) m'y a installée, car j'étais parmi ses serviteurs. » Lorsque j'entendis cela, je me sentis en confiance avec elle, mais je cachai la chose à mes compagnons opposants. Quand je revenais de la circumambulation (ṭawāf) la nuit, je dormais avec eux dans un portique (rīwāq) de la maison ; nous fermions la porte et placions derrière elle une grosse pierre que nous roulions. Plusieurs nuits, je vis la lumière d'une lampe à huile dans le portique où nous étions, semblable à la lueur d'une torche. Je vis la porte s'ouvrir sans voir personne de la maison l'ouvrir. Je vis un homme de taille moyenne, brun tirant sur le jaune, un peu maigre, le visage marqué par la prosternation (sajjāda), vêtu de deux tuniques et d'un pagne fin dont il s'était couvert la tête, portant aux pieds une sandale à une seule lanière. Il monta vers la chambre haute de la maison où la vieille femme habitait. Elle nous avait dit que dans cette chambre se trouvait une fille qui ne permettait à personne d'y monter. Je voyais la lumière que j'avais aperçue illuminer le portique sur l'escalier lorsque l'homme montait vers la chambre, puis je la voyais dans la chambre sans voir la lampe elle-même. Ceux qui étaient avec moi voyaient ce que je voyais, et ils supposèrent que cet homme venait fréquemment voir la fille de la vieille femme et qu'il avait peut-être conclu un mariage temporaire (mutʿa) avec elle. Ils dirent : « Ces ʿAlides (al-ʿalawiyya) considèrent la mutʿa comme licite, mais c'est interdit (ḥarām), cela n'est pas permis, selon ce qu'ils prétendent. » Nous le voyions entrer et sortir ; nous venions à la porte et trouvions la pierre exactement comme nous l'avions laissée. Nous fermions cette porte par crainte pour nos bagages, et nous ne voyions personne l'ouvrir ni la fermer. L'homme entrait et sortait, la pierre restant derrière la porte jusqu'à ce que nous la retirions en sortant. Quand j'eus vu ces signes, mon cœur en fut frappé, et le trouble s'empara de moi. Je me montrai aimable envers la vieille femme, voulant connaître la vérité sur cet homme. Je lui dis : « Ô untelle, j'aimerais te questionner et m'entretenir avec toi en l'absence de ceux qui sont avec moi, mais je n'en ai pas l'occasion. Je voudrais donc que, lorsque tu me vois seul dans la maison, tu descendes pour que je te demande quelque chose. » Elle me répondit rapidement : « Moi aussi, je voudrais te confier quelque chose, mais je n'en ai pas eu l'occasion à cause de ceux qui sont avec toi. » Je dis : « Qu'est-ce que tu voulais me dire ? » Elle dit : « Il te dit – sans mentionner personne – : Ne te querelle pas avec tes compagnons et tes associés, ne leur fais pas de reproches, car ils sont tes ennemis, et compose avec eux. » Je demandai : « Qui dit cela ? » Elle répondit : « Moi, je le dis. » Mais je n'osai pas la contredire, tant le respect (hayba) s'était emparé de mon cœur. Je dis : « Quels compagnons veux-tu dire ? » Je pensais qu'elle parlait de mes compagnons de pèlerinage. Elle dit : « Tes associés, ceux de ton pays et ceux qui sont dans la maison avec toi. » Or, il y avait eu entre moi et ceux qui étaient dans la maison une tension dans la religion ; ils avaient agi contre moi, au point que je dus fuir et me cacher, et je compris alors qu'elle faisait allusion à eux. Je lui demandai : « Quel lien as-tu avec al-Riḍā ? » Elle répondit : « J'étais servante d'al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux). » Quand j'en fus certain, je me dis : « Je vais l'interroger au sujet de l'Imam absent (al-ghāʾib), que la paix soit sur lui. » Je dis : « Par Dieu, je t'en conjure, l'as-tu vu de tes propres yeux ? » Elle dit : « Ô mon frère, je ne l'ai pas vu de mes yeux. J'étais sortie alors que ma sœur était enceinte, et al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) m'a annoncé la bonne nouvelle que je le verrais à la fin de ma vie. Il m'a dit : « Tu seras pour lui comme tu as été pour moi. » Or, je suis en Égypte depuis tant de temps, et je ne suis venue ici que récemment, avec une lettre et une somme d'argent que quelqu'un m'a fait parvenir par l'intermédiaire d'un homme du Khurāsān qui ne parle pas bien l'arabe. C'était trente dīnārs, et il m'a ordonné d'accomplir le pèlerinage cette année. Je suis venue dans l'espoir de le voir, et il m'est venu à l'esprit que l'homme que je voyais entrer et sortir était lui-même. » Je pris alors dix dirhams sains, dont six étaient des dirhams « riḍawiyya » (frappés à l'époque d'al-Riḍā) que j'avais gardés pour les jeter dans la Station d'Abraham (Maqām Ibrāhīm) – j'avais fait un vœu en ce sens – et je les lui donnai. Je pensai en moi-même : « Donner cela à des descendants de Fāṭima est meilleur que de les jeter dans la Station, et la récompense en est plus grande. » Je lui dis : « Donne ces dirhams à qui les mérite parmi les descendants de Fāṭima (que la paix soit sur elle). » Mon intention était que celui que j'avais vu était l'homme, et qu'elle les lui donnerait. Elle prit les dirhams, monta, resta un moment, puis redescendit. Elle dit : « Il te dit : Nous n'avons aucun droit sur eux ; dépose-les à l'endroit que tu avais prévu. Mais ces dirhams riḍawiyya, prends-en de notre part en échange et jette-les à l'endroit que tu avais prévu. » Je le fis, et je pensai en moi-même : « C'est bien l'homme qui a donné cet ordre. » J'avais avec moi une copie d'un tawqīʿ (réponse écrite) qui avait été adressée à al-Qāsim ibn al-ʿAlāʾ en Azerbaïdjan. Je lui dis : « Pourrais-tu montrer cette copie à quelqu'un qui a vu des tawqīʿāt de l'absent ? » Elle dit : « Donne-la-moi, car je les connais. » Je lui montrai la copie, pensant que la femme savait lire. Elle dit : « Je ne peux pas lire ici. » Elle monta dans la chambre, puis la redescendit et dit : « C'est authentique (ṣaḥīḥ), et dans le tawqīʿ il est dit : Je vous annonce une bonne nouvelle que j'ai annoncée (à lui) et à d'autres. » Puis elle dit : « Il te dit : Quand tu pries sur ton Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), comment pries-tu (sur lui) ? » Je répondis : Je dis : « Ô Dieu, prie sur Muḥammad et la Famille de Muḥammad, et bénis Muḥammad et la Famille de Muḥammad, comme Tu as prié, béni et accordé Ta miséricorde à Abraham et à la Famille d'Abraham ; Tu es Digne de louange et Glorieux. » Il dit : « Non. Quand tu pries sur eux, prie sur eux tous et nomme-les. » Je dis : « Oui. » Le lendemain, elle descendit avec un petit cahier (daftar) et dit : « Il te dit : Quand tu pries sur le Prophète, prie sur lui et sur ses exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ) selon cette copie. » Je le pris et m'en servis. Plusieurs nuits, je vis la lumière de la lampe descendre de la chambre. J'ouvrais la porte et sortais en suivant la lumière – je voyais la lumière – mais je ne voyais personne, jusqu'à ce qu'elle entre dans la mosquée. Je voyais des groupes d'hommes venant de diverses contrées arriver à la porte de cette maison ; certains remettaient à la vieille femme des billets (ruqāʿ) qu'ils avaient ; je voyais la vieille femme leur remettre aussi des billets ; ils lui parlaient et elle leur parlait, mais je ne comprenais pas ce qu'ils disaient. J'en vis certains, lors de notre départ, en chemin, jusqu'à mon arrivée à Bagdad. Copie du cahier qui sortit : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ô Dieu, prie sur Muḥammad, le Seigneur des messagers, le Sceau des prophètes, la Preuve du Seigneur des mondes, l'élu dans l'Alliance primordiale, le choisi dans les Ombres, le purifié de toute souillure, l'innocent de tout défaut, l'espoir du salut, l'intercesseur attendu, celui à qui la religion de Dieu a été confiée. Ô Dieu, honore son édifice, magnifie sa preuve, fais triompher son argument, élève son rang, illumine sa lumière, blanchis son visage, accorde-lui la supériorité et la vertu, le rang élevé et le moyen (al-wasīla), et suscite-le en une station digne de louange (maqām maḥmūd) que les premiers et les derniers lui envieront. Prie sur le Prince des croyants (Amīr al-muʾminīn), l'héritier des messagers, le guide des fronts éclatants (al-ghurr al-muḥajjalīn), le seigneur des exécuteurs testamentaires, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur al-Ḥasan ibn ʿAlī, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur al-Ḥusayn ibn ʿAlī, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur ʿAlī ibn al-Ḥusayn, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur Muḥammad ibn ʿAlī, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur Jaʿfar ibn Muḥammad, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur Mūsā ibn Jaʿfar, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur ʿAlī ibn Mūsā, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur Muḥammad ibn ʿAlī, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur ʿAlī ibn Muḥammad, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur al-Ḥasan ibn ʿAlī, l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Prie sur le Successeur vertueux, le Guide, le Bien guidé (al-Mahdī), l'Imam des croyants, l'héritier des messagers, la Preuve du Seigneur des mondes. Ô Dieu, prie sur Muḥammad et sur les Gens de sa Maison (Ahl Baytihī), les Imams guides, bien guidés, savants, véridiques, les pieux dévots, les piliers de Ta religion, les fondements de Ton unicité, les traducteurs de Ta révélation, Tes preuves sur Tes créatures, Tes lieutenants sur Ta terre – ceux que Tu as choisis pour Toi-même, que Tu as élus parmi Tes serviteurs, que Tu as agréés pour Ta religion, que Tu as distingués par Ta connaissance, que Tu as revêtus de Ta noblesse, couverts de Ta miséricorde, nourris par Ta grâce, éduqués par Ta sagesse, vêtus de Ta lumière, élevés dans Ton royaume, entourés de Tes anges, honorés par Ton Prophète. Ô Dieu, prie sur Muḥammad et sur eux d'une prière abondante, perpétuelle, bonne, que nul autre que Toi ne peut embrasser, que seul Ton savoir peut contenir, que personne d'autre que Toi ne peut dénombrer. Ô Dieu, prie sur Ton Représentant (walī), celui qui fait revivre Ta pratique (sunna), qui se lève pour Ton ordre, qui appelle à Toi, qui est le guide vers Toi, Ta preuve sur Tes créatures, Ton lieutenant sur Ta terre, Ton témoin sur Tes serviteurs. Ô Dieu, rends sa victoire glorieuse, prolonge sa vie, pare la terre de la durée de son existence. Ô Dieu, préserve-le de l'agression des envieux, garde-le du mal des conspirateurs, éloigne de lui la volonté des injustes, délivre-le des mains des tyrans. Ô Dieu, accorde-lui, à lui-même, à sa descendance, à sa communauté (shīʿa), à son peuple, à ses proches, au commun, à son ennemi et à tous les gens de ce monde, ce qui réjouira son œil et comblera son âme, et fais-lui atteindre la meilleure de ses espérances en ce monde et dans l'au-delà ; Tu es Puissant sur toute chose. Ô Dieu, renouvelle par lui ce qui a été effacé de Ta religion, fais revivre par lui ce qui a été altéré de Ton Livre, manifeste par lui ce qui a été changé de Ton jugement, afin que Ta religion redevienne par lui et entre ses mains fraîche et nouvelle, pure et sincère, sans doute en elle, sans ambiguïté avec elle, sans faux à ses côtés, sans innovation (bidʿa) auprès de lui. Ô Dieu, illumine par sa lumière toute obscurité, guide par sa force toute innovation, abats par sa puissance tout égarement, brise par lui tout tyran, éteins par son épée tout feu, anéantis par sa justice tout oppresseur, fais régner son jugement sur tout jugement, humilie tout pouvoir devant son autorité. Ô Dieu, humilie quiconque lui est hostile, anéantis quiconque se dresse contre lui, ruse contre celui qui intrigue contre lui, extirpe celui qui renie son droit, méprise son commandement, s'efforce d'éteindre sa lumière et cherche à faire taire sa mémoire. Ô Dieu, prie sur Muḥammad l'élu (al-Muṣṭafā), sur ʿAlī l'agréé (al-Murtaḍā), sur Fāṭima la Lumineuse (al-Zahrāʾ), sur al-Ḥasan le Satisfait (al-Riḍā), sur al-Ḥusayn l'élu (al-Muṣṭafā), et sur tous les exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ), lampes des ténèbres, étendards de la guidée, phares de la piété, l'anse la plus solide, la corde solide, la voie droite. Prie sur ton Représentant et sur ceux qui sont chargés de son alliance, et sur les Imams issus de sa descendance ; prolonge leurs vies, allonge leurs termes, fais-leur atteindre leurs plus hautes espérances, dans la religion, en ce monde et dans l'au-delà ; Tu es Puissant sur toute chose. »