وقبل ذكر من كان سفيرا حال الغيبة نذكر طرفا من أخبار من كان يختص بكل إمام، ويتولى له الامر على وجه من الايجاز، ونذكر من كان ممدوحا منهم حسن الطريقة، ومن كان مذموما سيئ المذهب ليعرف الحال في ذلك.
Avant de mentionner ceux qui furent (les) émissaires (sufarā') durant l'Occultation (al-ghayba), nous évoquerons brièvement une partie des récits concernant ceux qui étaient attachés à chaque Imam (Imām) et qui géraient pour lui les affaires, de manière concise. Et nous mentionnerons, parmi eux, celui qui était loué (mamdūḥ) et de bonne conduite, ainsi que celui qui était blâmé (madh mūm) et de mauvaise voie (sayyi' al-madhhab), afin que l'on connaisse la situation en cela.
294- وقد روي في بعض الاخبار أنهم عليهم السلام قالوا: خدامنا وقوامنا شرار خلق الله.
Il a été rapporté dans certaines traditions qu'eux — que la paix soit sur eux — ont dit : « Nos serviteurs et ceux qui s'occupent de nous sont les pires des créatures de Dieu. »
295- وقد روى محمد بن عبدالله بن جعفر الحميري، عن أبيه، عن محمد بن صالح الهمداني قال: كتبت إلى صاحب الزمان عليه السلام: إن أهل بيتي يؤذوني ويقرعوني بالحديث الذي روي عن آبائك عليهم السلام أنهم قالوا: خدامنا وقوامنا شرار خلق الله. فكتب: ويحكم! أما تقرؤن ما قال الله تعالى: ﴿وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً﴾؟ فنحن والله القرى التي بارك (الله) فيها وأنتم القرى الظاهرة.
IsnādMuhammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Ṣāliḥ al-Hamadānī
Il dit : J'écrivis au Maître du Temps (que la paix soit sur lui) : « Les gens de ma maison me font souffrir et me blâment à cause du hadith rapporté de tes ancêtres (que la paix soit sur eux) où ils ont dit : “Nos serviteurs et ceux qui assurent notre subsistance sont les pires des créatures de Dieu.” » Il écrivit en réponse : « Malheur à vous ! Ne lisez-vous donc pas ce que Dieu — qu'Il soit exalté — a dit : “Et Nous avons placé entre eux et les cités que Nous avons bénies, des cités apparentes” (Coran 34:18) ? Par Dieu, nous sommes les cités que Dieu a bénies, et vous êtes les cités apparentes. »