وأما ما روي من الاخبار من امتحان الشيعة في حال الغيبة، وصعوبة الامر عليهم، واختبارهم للصبر عليه، فالوجه فيها الاخبار عما يتفق من ذلك من الصعوبة والمشاق، لا أن الله تعالى غيب الامام ليكون ذلك، وكيف يريد الله ذلك، وما ينال المؤمنين من جهة الظالمين ظلم منهم لهم ومعصية، والله تعالى لا يريد ذلك. بل سبب الغيبة هو الخوف على ما قلناه، وأخبروا بما يتفق في هذه الحال، وما للمؤمن من الثواب على الصبر على ذلك، والتمسك بدينه إلى أن يفرج الله تعالى عنهم. وأنا أذكر طرفا من الاخبار الواردة في هذا المعنى.
Quant aux récits rapportés au sujet de l'épreuve des chiites durant l'Occultation (ghayba), de la difficulté de cette situation pour eux et de leur mise à l'épreuve par la patience en cela, leur sens est d'informer de ce qui adviendra comme difficultés et peines, et non que Dieu — qu'Il soit exalté — ait occulté l'Imam pour que cela ait lieu. Comment Dieu voudrait-Il cela, alors que ce qui atteint les croyants de la part des injustes est une injustice de leur part et une désobéissance, et Dieu — qu'Il soit exalté — ne veut point cela. La cause de l'Occultation est bien la crainte (al-khawf), comme nous l'avons dit, et ils ont été informés de ce qui adviendra dans cette situation et de la récompense qui revient au croyant pour sa patience en cela et son attachement à sa religion jusqu'à ce que Dieu — qu'Il soit exalté — leur accorde le soulagement. Et je vais mentionner une partie des récits rapportés à ce sujet.
281- أخبرنا الحسين بن عبيدالله، عن أبي جعفر محمد بن سفيان البزوفري، عن أحمد بن إدريس قال:حدثني علي بن محمد بن قتيبة، عن الفضل بن شاذان النيشابوري، عن ابن أبي نجران، عن محمد بن منصور، عن أبيه قال: كنا عند أبي عبدالله عليه السلام جماعة نتحدث، فالتفت إلينا فقال: في أي شيء أنتم؟ أيهات أيهات! لا والله، لا يكون ما تمدون إليه أعينكم حتى تغربلوا، لا والله لا يكون ما تمدون إليه أعينكم حتى تميزوا (لا والله لا يكون ما تمدون إليه أعينكم حتى يتمحصوا) لا والله لا يكون ما تمدون إليه أعينكم إلا بعد إياس، لا والله لا يكون ما تمدون إليه أعينكم حتى يشقى من شقي ويسعد من سعد.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn ʿUbayd Allāh, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Sufyān al-Buzawfarī, d'après Aḥmad ibn Idrīs, qui dit : m'a rapporté ʿAlī ibn Muḥammad ibn Qutayba, d'après al-Faḍl ibn Shādhān al-Nayshābūrī, d'après Ibn Abī Najrān, d'après Muḥammad ibn Manṣūr, d'après son père
Il dit : Nous étions un groupe en train de discuter auprès d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui). Il se tourna vers nous et dit : « De quoi parlez-vous ? Hélas, hélas ! Non, par Allah, ce vers quoi vous tendez les yeux n'arrivera pas avant que vous ne soyez tamisés. Non, par Allah, ce vers quoi vous tendez les yeux n'arrivera pas avant que vous ne soyez distingués (ou : purifiés). Non, par Allah, ce vers quoi vous tendez les yeux n'arrivera qu'après le désespoir. Non, par Allah, ce vers quoi vous tendez les yeux n'arrivera pas avant que le damné ne soit damné et que l'heureux ne soit heureux. »
282- وروى سعد بن عبدالله الاشعري، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن الحسن بن علي بن فضال عن ثعلبة بن ميمون، عن مالك الجهني، عن الاصبغ بن نباتة قال: أتيت أمير المؤمنين عليه السلام فوجدته متفكرا ينكت في الارض فقلت: يا أمير المؤمنين، ما لي أراك متفكرا تنكت في الارض؟ أرغبة منك فيها؟ فقال: لا، والله. ما رغبت فيها ولا في الدنيا يوما قط، ولكن فكرت في مولود يكون من ظهر الحادي عشر من ولدي هو المهدي، الذي يملأها قسطاً وعدلاً كما ملئت ظلماً وجوراً ، تكون له حيرة وغيبة يضل فيها أقوام ويهتدي فيها آخرون.
IsnādSaʿd b. ʿAbd Allāh al-Ashʿarī, d’après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī l-Khaṭṭāb, d’après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Faḍḍāl, d’après Thaʿlaba b. Maymūn, d’après Mālik al-Juhanī, d’après al-Aṣbagh b. Nubāta
Il dit : Je vins chez le Commandeur des croyants (ʿAlī, paix sur lui) et je le trouvai pensif, traçant des lignes sur le sol. Je lui dis : « Ô Commandeur des croyants, pourquoi te vois-je pensif, traçant des lignes sur le sol ? Serait-ce un désir de ta part pour elle (la terre) ? » Il répondit : « Non, par Allāh ! Je n’ai jamais eu de désir pour elle, ni pour le bas monde, pas un seul jour. Mais je réfléchissais à un enfant qui naîtra des reins du onzième de ma descendance : c’est al-Mahdī, celui qui la remplira d’équité et de justice comme elle aura été remplie d’injustice et de tyrannie. Il connaîtra une période d’égarement et d’occultation (ghayba, absence cachée) durant laquelle certains peuples s’égareront et d’autres seront guidés. »
283- أحمد بن إدريس، عن علي بن محمد بن قتيبة، عن الفضل بن شاذان، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر قال: قال أبوالحسن عليه السلام: أما والله، لا يكون الذي تمدون إليه أعينكم حتى تميزوا أو تمحصوا، حتى لا يبقى منكم إلا الأندر. ثم تلا: ﴿أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَم الصَّابِرِينَ﴾.
IsnādAḥmad b. Idrīs, d'après ʿAlī b. Muḥammad b. Qutayba, d'après al-Faḍl b. Shādhān, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr
Il a dit : Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) a dit : « Par Dieu, ce vers quoi vous portez vos regards n'arrivera pas avant que vous ne soyez triés ou épurés, jusqu'à ce qu'il ne reste de vous que le meilleur (al-andar). » Puis il récita : « Pensez-vous qu'on vous laissera (agir) sans qu'Allah ne connaisse ceux d'entre vous qui luttent et ne connaisse les endurants ? » (Coran 3:142).
284- سعد بن عبدالله، عن الحسين بن عيسى العلوي، عن أبيه، عن جده، عن علي بن جعفر، عن أخيه موسى بن جعفر عليهما السلام قال: إذا فقد الخامس من ولد السابع من الائمة فالله الله في أديانكم لا يزيلنكم عنها أحد. يا بني إنه لابد لصاحب هذا الامر من غيبة حتى يرجع عن هذا الامر من كان يقول به، إنما هي محنة من الله امتحن(الله تعالى) بها خلقه. s
IsnādD'après Saʿd ibn ʿAbdallāh, d'après al-Ḥusayn ibn ʿĪsā al-ʿAlawī, d'après son père, d'après son grand-père, d'après ʿAlī ibn Jaʿfar, d'après son frère Mūsā ibn Jaʿfar – que la paix soit sur eux deux –
Il a dit : « Lorsque le cinquième [Imam] parmi les descendants du septième des Imams disparaîtra, alors craignez Dieu, craignez Dieu pour vos religions ! Que nul ne vous en fasse dévier. Ô mon fils, le Maître de cette affaire (sāḥib hādhā l-amr) aura inévitablement une occultation (ghayba), au point que celui qui professait cette croyance finira par y renoncer. Ce n'est là qu'une épreuve de Dieu — Dieu Très-Haut l'a voulue — par laquelle Il met à l'épreuve Ses créatures. »
286- وروى محمد بن جعفر الاسدي، عن أبي سعيد الادمي، عن محمد بن الحسين، عن محمد بن أبي عمير، عن أبي أيوب، عن محمد بن مسلم وأبي بصير قالا: سمعنا أبا عبدالله عليه السلام يقول: لا يكون هذا الأمر حتى يذهب ثلثا الناس. فقلنا: إذا ذهب ثلثا الناس فمن يبقى؟ فقال: أما ترضون أن تكونوا في الثلث الباقي؟
IsnādD'après Muhammad ibn Jaʿfar al-Asadī, d'après Abū Saʿīd al-Ādamī, d'après Muhammad ibn al-Husayn, d'après Muhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū Ayyūb, d'après Muhammad ibn Muslim et Abū Baṣīr
Tous deux dirent : « Nous avons entendu Abā ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) dire : « Cette affaire (l'avènement du Qāʾim) n'aura lieu avant que les deux tiers des gens ne disparaissent. » Nous dîmes : « Lorsque les deux tiers des gens auront disparu, qui restera-t-il ? » Il répondit : « Ne vous suffit-il pas d'être parmi le tiers restant ? » »
287- وروي عن جابر الجعفي قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: متى يكون فرجكم؟ فقال: هيهات هيهات! لا يكون فرجنا حتى تغربلوا ثم تغربلوا ثم تغربلوا، يقولها ثلاثا، حتى يذهب (الله تعالى) الكدر ويبقى الصفو.
IsnādRapporté d'après Jābir al-Juʿfī
Il dit : Je dis à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Quand viendra votre délivrance (faraj) ? » Il répondit : « Hélas ! Hélas ! Notre délivrance n’aura lieu que lorsque vous serez criblés, puis criblés, puis criblés encore » — il le répéta trois fois — « jusqu’à ce que Dieu (exalté soit-Il) fasse disparaître l’impur et que seul le pur subsiste. »
288- وروى محمد بن عبدالله بن جعفر الحميري، عن أبيه، عن يعقوب بن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني، عن رجل، عن أبي جعفر عليه السلام أنه قال: (والله) لتمحصن يا معشر الشيعة شيعة آل محمد كمخيض الكحل في العين، لان صاحب الكحل يعلم متى يقع في العين ولا يعلم متى يذهب، فيصبح أحدكم وهو يرى أنه على شريعة من أمرنا فيمسي وقد خرج منها، ويمسي وهو على شريعة من أمرنا فيصبح وقد خرج منها.
IsnādMuhammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après un homme, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Par Dieu ! Ô communauté des shīʿites, shīʿites de la famille de Muḥammad, vous serez éprouvés comme l'est le khôl agité dans l'œil – car celui qui applique le khôl sait quand il entre dans l'œil mais ne sait pas quand il en sort. Ainsi, l'un de vous se réveille le matin en pensant suivre une voie (sharīʿa) de notre commandement, et le soir il en est sorti ; et il se couche le soir en suivant une voie de notre commandement, et au matin il en est sorti. »
289-و عنه، عن أبيه، عن أيوب بن نوح، عن العباس بن عامر، عن الربيع بن محمد المسلي قال: قال (لي) أبوعبدالله عليه السلام: والله لتكسرن كسر الزجاج، وإن الزجاج يعاد فيعود كما كان، والله لتكسرن كسر الفخار، وإن الفخار لا يعود كما كان، (والله لتميزن) والله لتمحصن والله لتغربلن كما يغربل الزؤان من القمح.
Isnād289- Et lui, d'après son père, d'après Ayyūb ibn Nūḥ, d'après al-ʿAbbās ibn ʿĀmir, d'après al-Rabīʿ ibn Muḥammad al-Musalī
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) m'a dit : « Par Dieu, vous serez brisés comme se brise le verre, mais le verre est refondu et redevient comme il était. Par Dieu, vous serez brisés comme se brise la poterie, mais la poterie ne redevient jamais comme elle était. Par Dieu, vous serez distingués, par Dieu vous serez purifiés, par Dieu vous serez tamisés comme on tamise l'ivraie du blé. »
290- وروى جعفر بن محمد بن مالك الكوفي، عن إسحاق بن محمد، عن أبي هاشم، عن فرات بن أحنف قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام وذكر القائم عليه السلام فقال: ليغيبن عنهم حتى يقول الجاهل ما لله في آل محمد حاجة.
IsnādRapporté par Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik al-Kūfī, d'après Isḥāq ibn Muḥammad, d'après Abū Hāshim, d'après Furāt ibn Aḥnaf
Il a dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) a dit, en mentionnant le Qā'im (l'Imam Résurrecteur, que la paix soit sur lui) : « Il se cachera d'eux au point que l'ignorant dira : "Dieu n'a nul besoin de la famille de Muḥammad." »
291- عنه، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن إسماعيل بن بزيع، عن عبدالله بن عبدالرحمن الاصم، عن عبدالرحمن بن سيابة، عن عمران بن ميثم، عن عباية بن ربعي الأسدي قال:سمعت أمير المؤمنين عليه السلام يقول: (كيف) أنتم إذا بقيتم بلا إمام هدى ولا علم يرى يبرأ بعضكم من بعض.
IsnādD'après lui, d'après Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Bazīʿ, d'après ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Sayyāba, d'après ʿImrān ibn Maytham, d'après ʿUbāya ibn Ribʿī al-Asadī
J'ai entendu le Commandeur des croyants, paix sur lui, dire : « Comment serez-vous lorsque vous resterez sans imam de guidance ni science visible, et que les uns se désavoueront des autres ? »
292- وقد روي (عن) علي بن يقطين قال :قال لي أبوالحسن عليه السلام: يا علي (إن) الشيعة تربى بالأماني منذ مائتي سنة. وقال يقطين لابنه علي: ما بالنا قيل لنا فكان وقيل لكم فلم يكن؟ فقال له علي:إن الذي قيل لكم ولنا من مخرج واحد غير أن أمركم حضركم فأعطيتم محضه، وكان كما قيل لكم، وإن أمرنا لم يحضر فعللنا بالأماني. ولو قيل (لنا) إن هذا الامر لا يكون إلى مائتي سنة أو ثلاثمائة سنة لقست القلوب ولرجعت عامة الناس عن الإسلام، ولكن قالوا:ما أسرعه وما أقربه! تألفاً لقلوب الناس وتقريبا للفرج.
IsnādIl a été rapporté d'après ʿAlī ibn Yaqṭīn
Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui) m'a dit : « Ô ʿAlī, les chiites sont élevés par les espoirs (amānī) depuis deux cents ans. » Et Yaqṭīn dit à son fils ʿAlī : « Pourquoi en est-il ainsi ? On nous a dit une chose et elle fut ; on vous a dit et elle n'eut pas lieu ? » ʿAlī lui répondit : « Ce qui vous a été dit à vous et à nous provient d'une même source, sauf que votre affaire vous est parvenue et vous en avez reçu la quintessence, et il en fut comme on vous l'avait dit. Quant à notre affaire à nous, elle n'est pas encore advenue, alors on nous berce d'espoirs (amānī). Si l'on nous avait dit que cette affaire ne se produirait que dans deux cents ou trois cents ans, les cœurs se seraient endurcis et la plupart des gens seraient revenus de l'islam. Mais on a dit : « Qu'elle est rapide ! Qu'elle est proche ! » pour gagner le cœur des gens et rapprocher la délivrance (faraj). »
293- وروى الشلمغاني في كتاب الأوصياء: أبوجعفر المروزي قال: خرج جعفر بن محمد بن عمر(و) وجماعة إلى العسكر ورأوا أيام أبي محمد عليه السلام في الحياة، وفيهم علي بن أحمد بن طنين، فكتب جعفر بن محمد بن عمر(و) يستأذن في الدخول إلى القبر، فقال له علي بن أحمد: لا تكتب إسمي فإني لا أستأذن، فلم يكتب إسمه، فخرج إلى جعفر: أدخل أنت ومن لم يستأذن.
IsnādAbū Jaʿfar al-Marwazī a dit : Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿUmar et un groupe se rendirent à al-ʿAskar (la garnison de Sāmarrāʾ) et virent les jours d'Abū Muḥammad – que la paix soit sur lui – de son vivant. Parmi eux se trouvait ʿAlī ibn Aḥmad ibn Ṭanīn. Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿUmar écrivit pour demander l'autorisation d'entrer dans le tombeau. ʿAlī ibn Aḥmad lui dit : « N'écris pas mon nom, car je ne demande pas d'autorisation. » Alors il n'écrivit pas son nom.
Alors il parvint à Jaʿfar : « Entre, toi et celui qui n'a pas demandé d'autorisation. »