فصل: فأما الكلام في ولادة صاحب الزمان وصحتها فأشياء إعتبارية وأشياء إخبارية: فأما الاعتبارية فهو أنه إذا ثبت إمامته بما دللنا عليه من الاقسام، وإفساد كل قسم منها إلا القول بإمامته ثبت إمامته وعلمنا بذلك صحة ولادته إن لم يرد فيه خبر أصلا. وأيضا ما دللنا عليه من أن الائمة اثنا عشر يدل على صحة ولادته، لان العدد لا يكون إلا لموجود. وما دللنا على أن صاحب الامر لابد له من غيبتين يؤكد ذلك، لان كل ذلك مبني على صحة ولادته. وأما تصحيح ولادته من جهة الاخبار فسنذكر في هذا الكتاب طرفا مما روي فيه جملة وتفصيلا، ونذكر بعد ذلك جملة من أخبار من شاهده ورآه، لأن استيفاء ما روي في هذا المعنى يطول به الكتاب.
2
Traduit
195- أخبرنا جماعة، عن أبي محمد هارون بن موسى التلعكبري، عن أحمد بن علي الرازي، قال: حدثني محمد بن علي، عن حنظلة بن زكريا، عن الثقة قال: حدثني عبد الله بن العباس العلوي-وما رأيت أصدق لهجة منه وكان خالفنا في أشياء كثيرة- قال: حدثني أبوالفضل الحسين بن الحسن العلوي، قال: دخلت على أبي محمد عليه السلام بسر من رأى فهنأته بسيدنا صاحب الزمان عليه السلام لما ولد.
IsnādUn groupe nous a rapporté, d'après Abū Muḥammad Hārūn ibn Mūsā al-Talʿakbarī, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, qui a dit : Muḥammad ibn ʿAlī m'a rapporté, d'après Ḥanẓala ibn Zakariyyā, d'après al-Thiqa (le digne de confiance) qui a dit : ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās al-ʿAlawī — et je n'ai vu personne d'une parole plus sincère que lui, bien qu'il ait divergé de nous sur de nombreuses choses — m'a rapporté, disant : Abū al-Faḍl al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-ʿAlawī m'a rapporté, disant :
Je suis entré auprès d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) à Sāmarrā, et je l'ai félicité pour notre maître le Seigneur du Temps (que la paix soit sur lui) lorsqu'il naquit.
3
Traduit
196- محمد بن يعقوب الكليني، عن محمد بن جعفر الأسدي، قال: أحمد بن إبراهيم قال: دخلت على حكيمة بنت محمد بن علي الرضا عليهما السلام سنة اثنتين وستين ومائتين فكلمتها من وراء حجاب وسألتها عن دينها، فسمت لي من تأتم بهم، قالت فلان ابن الحسن، فسمته. فقلت لها: جعلني الله فداك معاينة أو خبرا؟ فقالت: خبرا عن أبي محمد عليه السلام كتب به إلى أمه. قلت لها: فأين الولد؟ قالت: مستور. فقلت: إلى من تفزع الشيعة؟ قالت: إلى الجدة أم أي محمد عليه السلام. فقلت: أقتدي بمن وصيته إلى امرأة. فقالت: إقتد بالحسين بن علي عليهما السلام؛ أوصى إلى أخته زينب بنت علي عليهما السلام في الظاهر، وكان ما يخرج من علي بن الحسين عليهما السلام من علم ينسب إلى زينب سترا على علي بن الحسين عليهما السلام. ثم قالت: إنكم قوم أصحاب أخبار. أما رويتم أن التاسع من ولد الحسين عليه السلام يقسم ميراثه وهو في الحياة؟
4
Traduit
وروى هذا الخبر التلعكبري، عن الحسن بن محمد النهاوندي، عن الحسن بن جعفر بن مسلم الحنفي، عن أبي حامد المراغي قال:سألت حكيمة بنت محمد أخت أبي الحسن العسكري…وذكر مثله.
IsnādCe récit a été rapporté par al-Talaʿkbarī, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad al-Nahāwandī, d'après al-Ḥasan b. Jaʿfar b. Muslim al-Ḥanafī, d'après Abū Ḥāmid al-Marāghī
Il dit : J'ai interrogé Ḥakīma bint Muḥammad, sœur d'Abū al-Ḥasan al-ʿAskarī… et il mentionna une tradition similaire.
5
Traduit
197- وقد تقدمت الرواية من قول أبي محمد عليه السلام حين ولد له: وزعمت الظلمة أنهم يقتلونني ليقطعوا هذا النسل. فكيف رأوا قدرة الله؟ وسماه المؤمل.
197- Le récit a déjà été rapporté des paroles d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) au moment où un enfant lui naquit : « Les injustes ont prétendu qu'ils me tueraient pour interrompre cette descendance. Comment ont-ils donc vu la puissance de Dieu ? » Et il le nomma al-Muʾammal (Celui en qui l'on place son espérance).
6
Traduit
198- وروى محمد بن يعقوب، عن الحسين بن محمد الاشعري، عن المعلى بن محمد، عن أحمد بن محمد قال: خرج عن أبي محمد عليه السلام حين قتل الزبيري: هذا جزاء من افترى على الله وعلى أوليائه. زعم أنه يقتلني وليس لي عقب. فكيف رأى قدرة الله؟ وولد له ولد وسماه محمدا سنة ست وخمسين ومائتين.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Yaʿqūb, d'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Ashʿarī, d'après al-Muʿallā ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn Muḥammad
Il a dit : Il est sorti (comme parole) d'Abī Muḥammad (que la paix soit sur lui) lorsque le Zabīrī fut tué : « Voici le châtiment de celui qui a forgé des mensonges contre Dieu et contre Ses saints (awliyā'). Il prétendait qu'il me tuerait et que je n'aurais pas de descendance. Comment a-t-il donc vu la puissance de Dieu ? » Il lui naquit un fils, qu'il nomma Muḥammad, l'an deux cent cinquante-six.
7
Traduit
199- أبوهاشم الجعفري قال: قلت لابي محمد عليه السلام:جلالتك تمنعني عن مسألتك فتأذن لي في أن أسألك؟ قال: سل، قلت: يا سيدي هل لك ولد؟ قال: نعم، قلت: فإن حدث حدث فأين أسأل عنه؟ فقال: بالمدينة.
Isnād199- Abū Hāshim al-Jaʿfarī a dit :
J'ai dit à Abī Muḥammad (sur lui la paix) : « Ta grandeur m'empêche de t'interroger ; m'autorises-tu à te poser une question ? » Il dit : « Demande. » Je dis : « Ô mon maître, as-tu un enfant ? » Il dit : « Oui. » Je dis : « Si un événement (la mort) survenait, où devrais-je m'enquérir de lui ? » Il dit : « À Médine. »
8
Traduit
200- وروى محمد بن يعقوب رفعه عن نسيم الخادم، وخادم أبي محمد عليه السلام قال:دخلت على صاحب الزمان عليه السلام بعد مولده بعشر ليال فعطست عنده. فقال: يرحمك الله. ففرحت بذلك، فقال: ألا أبشرك في العطاس؟ هو أمان من الموت ثلاث أيام.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Yaʿqūb, remontant par voie élevée jusqu'à Nasīm le serviteur, et le serviteur d'Abī Muhammad – que la paix soit sur lui –
Je suis entré auprès du Maître du Temps – que la paix soit sur lui – dix nuits après sa naissance, et j'éternuai en sa présence. Il dit : « Que Dieu te fasse miséricorde. » Je m'en réjouis. Il dit alors : « Ne t'annoncerai-je pas une bonne nouvelle au sujet de l'éternuement ? Il est une sécurité contre la mort pour trois jours. »
9
Traduit
201- وروى محمد بن عبد الله بن جعفر الحميري، عن أبيه، عن أحمد بن هلال، عن أمية بن علي القيسي، عن سالم بن أبي حية، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إذا اجتمع ثلاثة أسماء؛ محمد وعلي والحسن، فالرابع القائم.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, de son père, d’Aḥmad ibn Hilāl, d’Umayya ibn ʿAlī al-Qaysī, de Sālim ibn Abī Ḥayya, d’Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque trois noms se réunissent — Muḥammad, ʿAlī et al-Ḥasan — alors le quatrième est al-Qāʾim (celui qui se lève [avec l’autorité divine]). »
10
11
Traduit
203- وبهذا الاسناد، عن عمرو الاهوازي قال:أراني أبو محمد عليه السلام إبنه وقال:هذا صاحبكم من بعدي.
IsnādD'après la même chaîne de transmission, d'après ʿAmr al-Ahwāzī
Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) me montra son fils et dit : « Celui-ci est votre maître (ṣāḥib) après moi. »
12
13
Traduit
14
Traduit
206- أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن علي بن سميع بن بنان، عن محمد بن علي بـن أبـي الداري، عـن أحمـد بـن محمـد، عن أحمـد بن عبـد الله، عـن أحـمد بـن روح الاهوازي، عن محمد بن إبراهيم، عن حكيمة بمثل معنى الحديث الاول إلا أنه قال:قالت: بعث إلي أبومحمد عليه السلام ليلة النصف من شهر رمضان سنه خمس وخمسين ومائتين… (قالت) وقلت له:يا بن رسول الله من أمه؟ قال: نرجس. (قالت) فلما كان في اليوم الثالث اشتد شوقي إلى ولي الله، فأتيتهم عائدة فبدأت بالحجرة التي فيها الجارية، فإذا أنا بها جالسة في مجلس المرأة النفساء وعليها أثواب صفر، وهي معصبة الرأس،فسلمت عليها والتفت إلى جانب البيت وإذا بمهد عليه أثواب خضر، فعدلت إلى المهد ورفعت عنه الاثواب فإذا أنا بولي الله نائم على قفاه غير محزوم ولا مقموط. ففتح عينيه وجعل يضحك ويناجيني باصبعه، فتناولته وأدنيته إلى فمي لأقبله، فشممت منه رائحة ما شممت قط أطيب منها، وناداني أبومحمد عليه السلام: يا عمتي!هلمي فتاي إلي. فتناوله وقال: يا بني، انطق… وذكر الحديث.
15
Traduit
أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن حنظلة بن زكريا قال: حدثني الثقة، عن محمد بن علي بن بلال، عن حكيمة بمثل ذلك.
IsnādAḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Ḥanẓala ibn Zakarīyā, qui dit : m'a rapporté al-Thiqa (le digne de confiance), d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Bilāl, d'après Ḥakīma
quelque chose de semblable.
16
17
18
Traduit
قال حنظلة: فدعوت بأبي الفرج المظفر بن أحمد حتى سمع معي (منه) هذا الخبر.
Ḥanẓala dit : Je fis alors venir Abū l-Faraj al-Muẓaffar fils d'Aḥmad afin qu'il entende avec moi (de lui) ce récit.
19
20
Traduit
210- وروي أن بعض أخوات أبي الحسن عليه السلام كانت لها جارية ربتها تسمى نرجس،فلما كبرت دخل أبومحمد عليه السلام فنظر إليها فقالت له:أراك يا سيدي تنظر إليها؟ فقال: إني ما نظرت إليها إلا متعجبا. أما إن المولود الكريم على الله تعالى يكون منها. ثم أمرها أن تستأذن أبا الحسن عليه السلام في دفعها إليه ففعلت فأمرها بذلك.
IsnādEt il a été rapporté que
l'une des sœurs d'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) avait une servante qu'elle avait élevée, nommée Narjis. Lorsqu'elle eut grandi, Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) entra et la regarda. Elle lui dit : « Ô mon maître, je te vois la regarder ? » Il répondit : « Je ne l'ai regardée que par émerveillement. Sache que l'enfant noble auprès de Dieu Très-Haut naîtra d'elle. » Puis il lui ordonna de demander l'autorisation à Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) de la lui céder. Elle le fit, et il (Abū al-Ḥasan) le lui ordonna.
21
Traduit
211- وروى علان الكليني، عن محمد بن يحيى، عن الحسين بن علي النيشابوري الدقاق، عن إبراهيم بن محمد بن عبد الله بن موسى بن جعفر عليهما السلام، عن السياري قال:حدثني نسيم ومارية قالت: لما خرج صاحب الزمان عليه السلام من بطن أمه سقط جاثيا على ركبتيه، رافعا سبابته نحو السماء، ثم عطس فقال: الحمد لله رب العالمين وصلى الله على محمد وآله عبدا داخرا لله غير مستنكف ولا مستكبر. ثم قال: زعمت الظلمة أن حجة الله داحضة، ولو أذن لنا في الكلام لزال الشك.
Isnād211- Et a rapporté ʿAllān al-Kulaynī, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Nīshābūrī al-Daqqāq, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Mūsā ibn Jaʿfar (sur eux deux la paix), d'après al-Sayyārī qui a dit :
M'ont rapporté Nasīm et Māriya, qui ont dit : Lorsque le Maître du Temps (sur lui la paix) sortit du ventre de sa mère, il tomba prosterné sur ses genoux, levant son index vers le ciel, puis il éternua et dit : « Louange à Allah, Seigneur des mondes, et prière d'Allah sur Muḥammad et sa Famille, en tant que serviteur soumis à Allah, sans arrogance ni orgueil. » Puis il dit : « Les injustes ont prétendu que la Preuve d'Allah est caduque ; mais si la permission de parler nous était accordée, le doute disparaîtrait. »
22
Traduit
212- وروى علان بإسناده أن السيد عليه السلام ولد في سنة ست وخمسين ومائتين من الهجرة بعد مضي أبي الحسن بسنتين.
IsnādʿAllān, avec sa chaîne de transmission
Que le maître (al-Sayyid) — que la paix soit sur lui — naquit en l’an 256 de l’hégire, deux ans après le décès d’Abū al-Ḥasan.
23
Traduit
213- وروى محمد بن علي الشلمغاني في كتاب الاوصياء قال:حدثني حمزة ابن نصر غلام أبي الحسن عليه السلام عن أبيه قال:لما ولد السيد عليه السلام تباشر أهل الدار بذلك، فلما نشأ خرج إلي الامر أن أبتاع في كل يوم مع اللحم قصب مخ،وقيل: إن هذا لمولانا الصغير عليه السلام.
IsnādMuhammad ibn ʿAlī al-Shalmaghānī a rapporté dans le Livre des Exécuteurs testamentaires (Kitāb al-Awṣiyā') : Ḥamza ibn Naṣr, serviteur d’Abū al-Ḥasan (la paix soit sur lui), m’a raconté, d’après son père, qui a dit :
Lorsque le Sayyid (la paix soit sur lui) naquit, les gens de la maison se réjouirent de cela. Quand il grandit, l’ordre me parvint d’acheter chaque jour, avec la viande, de la moelle de canne à sucre (quṣab mukhkh), et il fut dit : « Ceci est pour notre petit maître (Mawlānā al-Ṣaghīr), la paix soit sur lui. »
24
Traduit
214- وعنه قال: حدثني الثقة، عن إبراهيم بن إدريس قال: وجه إلي مولاي أبومحمد عليه السلام بكبش وقال: عقه عن ابني فلان، وكل وأطعم أهلك. ففعلت، ثم لقيته بعد ذلك فقال لي: المولود الذي ولد لي مات. ثم وجه إلي بكبشين وكتب: بسم الله الرحمن الرحيم. عق هذين الكبشين عن مولاك وكل، هنأك الله، وأطعم إخوانك. ففعلت، ولقيته بعد ذلك فما ذكر لي شيئاً.
Isnād214- D'après lui (al-Ṭūsī ?), qui dit : m'a rapporté le digne de confiance (al-thiqa), d'après Ibrāhīm b. Idrīs
Il dit : mon maître Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) m'envoya un bélier et dit : « Immole-le en sacrifice (‘aqīqa) pour mon fils untel, et mange et nourris-en ta famille. » Je le fis. Puis je le rencontrai après cela et il me dit : « L'enfant qui m'est né est mort. » Puis il m'envoya deux béliers et écrivit : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Immole ces deux béliers en sacrifice pour ton maître (mawlā), et mange – que Dieu te donne la félicité – et nourris-en tes frères. » Je le fis, puis je le rencontrai après cela et il ne me dit rien.
25
Traduit
215- وروى علان قال:حدثني ظريف أبو نصر الخادم قال:دخلت عليه-يعني صاحب الزمان عليه السلام- فقال لي: علي بالصندل الاحمر. (قال) فأتيته به، فقال عليه السلام: أتعرفني؟ قلت:نعم. قال: من أنا؟ فقلت:أنت سيدي وابن سيدي. فقال: ليس عن هذا سألتك. قال ظريف: فقلت: جعلني الله فداك، فسر لي. فقال: أنا خاتم الاوصياء، وبي يدفع الله البلاء عن أهلي وشيعتي.
IsnādRapporté par ʿAllān, qui dit : M’a raconté Zarīf, Abū Naṣr le serviteur, qui dit : Je suis entré chez lui — c’est-à-dire le Maître du Temps (ʿalayhi as-salām) — et il me dit : « Apporte-moi le bois de santal rouge. » (Il dit :) Je le lui apportai, et il (ʿalayhi as-salām) dit : « Me connais-tu ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Qui suis-je ? » Je dis : « Tu es mon seigneur et le fils de mon seigneur. » Il dit : « Ce n’est pas de cela que je t’ai interrogé. » Zarīf dit : Je dis alors : « Que Dieu me fasse sacrifice pour toi, explique-le-moi. » Il dit :
Je suis le Sceau des légataires (awṣiyā), et par moi Dieu repousse l’affliction de ma famille et de ma communauté shiite.
26
27
Traduit
قال أبونعيم: فلقيت كاملا فسألته عن هذا الحديث فحدثني به.
Abū Nuʿaym dit : Je rencontrai donc Kāmil et l'interrogeai au sujet de ce hadith, et il me le rapporta.
28
Traduit
وروى هذا الخبر أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن علي بن عبد الله بن عائذ الرازي، عن الحسن بن وجناء النصيبي قال: سمعت أبا نعيم محمد بن أحمد الانصاري…وذكر مثله.
IsnādCe récit a été rapporté par Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn ʿĀʾidh al-Rāzī, d'après al-Ḥasan ibn Wajnāʾ al-Naṣībī, qui dit : j'ai entendu Abū Nuʿaym Muḥammad ibn Aḥmad al-Anṣārī…
Et il mentionna la même chose.
29
Traduit
217- محمد بن يعقوب، عن أحمد بن النضر، عن القنبري- من ولد قنبر الكبير- مولى أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: جرى حديث جعفر فشتمه، فقلت: فليس غيره فهل رأيته؟ قال: لم أره ولكن رآه غيري. قلت:ومن رآه؟ قال: رآه جعفر مرتين، وله حديث.
Isnād217- Muhammad ibn Yaʿqūb, d'après Aḥmad ibn al-Naḍr, d'après al-Qanbarī — issu de la descendance de Qanbar le Grand — client (mawlā) d'Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
Il dit : « On évoqua le sujet de Jaʿfar, et (l'homme) l'injuria. Je dis alors : “N'y en a-t-il donc pas d'autre que lui ? L'as-tu vu ?” Il répondit : “Je ne l'ai pas vu, mais quelqu'un d'autre que moi l'a vu.” Je demandai : “Et qui l'a vu ?” Il dit : “Jaʿfar l'a vu deux fois, et il a un hadith à ce sujet.” »
30
31
Traduit
219- وأخبرني جماعة، عن أبي جعفر محمد بن علي بن الحسين بن بابويه رحمه الله قال: حدثنا علي بن الحسن بن الفرج المؤذن قال: حدثني محمد بن حسن الكرخي قال: سمعت أبا هارون- رجلا من أصحابنا- يقول: رأيت صاحب الزمان عليه السلام ووجهه يضيء كأنه القمر ليلة البدر، ورأيت على سرته شعرا يجري كالخط، وكشف الثوب عنه فوجدته مختونا، فسألت أبا محمد عليه السلام عن ذلك، فقال: هكذا ولد وهكذا ولدنا، ولكنا سنمر الموسى عليه لاصابة السُّنّة.
Isnād219- Un groupe m'a informé, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Bābawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn al-Faraj al-Muʾadhdhin nous a rapporté, qui a dit : Muḥammad ibn Ḥasan al-Karkhī m'a rapporté, qui a dit : j'ai entendu Abū Hārūn — un homme parmi nos compagnons — dire :
J'ai vu le Maître du Temps (que la paix soit sur lui) : son visage rayonnait comme la lune dans sa nuit de pleine lune. J'ai vu sur son nombril des poils poussant en une ligne fine. Il a découvert son vêtement et je l'ai trouvé circoncis. J'interrogeai Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) à ce sujet, et il dit : « Il est né ainsi, et ainsi naissent les nôtres ; mais nous passons le rasoir dessus pour accomplir la sunna (tradition prophétique). »
32
Traduit
220- أخبرنا جماعة، عن أبي المفضل الشيباني، عن أبي نعيم نصر بن عصام بن المغيرة الفهري المعروف بقرقارة قال: حدثني أبوسعيد المراغي، قال: حدثنا أحمد بن إسحاق أنه سأل أبا محمد عليه السلام عن صاحب هذا الأمر، فأشار بيده، أي إنه حي غليظ الرقبة.
Isnād220- Un groupe nous a rapporté, d'après Abū al-Mufaḍḍal al-Shaybānī, d'après Abū Nuʿaym Naṣr ibn ʿIṣām ibn al-Mughīra al-Fihrī connu sous le nom de Qarqāra, qui dit : Abū Saʿīd al-Marāghī m'a rapporté, qui dit : Aḥmad ibn Isḥāq nous a rapporté
qu'il interrogea Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui) au sujet du Maître de cette Affaire (le douzième Imam) ; il fit alors un signe de la main, indiquant qu'il est vivant, au cou large et robuste.
33
Traduit
221- أخبرني ابن أبي جيد القمي، عن محمد بن الحسن بن الوليد، عن عبد الله بن العباس بن عبد الله بن الحسن بن علي بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليهم السلام، عن أبي الفضل الحسين بن الحسن بن الحسين بن الحسن بن علي بن أبي طالب عليه السلام، قال :وردت على أبي محمد الحسن بن علي عليهما السلام بسر من رأى فهنأته بولادة ابنه عليه السلام.
Isnād221- Ibn Abī Jayd al-Qummī m'a informé, d'après Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn al-Walīd, d'après ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās ibn ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux tous), d'après Abū al-Faḍl al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Je me rendis auprès d'Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) à Sāmarrā' (Sar Man Ra'ā) et le félicitai pour la naissance de son fils (que la paix soit sur lui).
34
Traduit
222- وأخبرني جماعة، عن محمد بن علي بن الحسين قال: أخبرنا أبي ومحمد بن الحسن ومحمد بن موسى بن المتوكل، عن عبد الله بن جعفر الحميري، أنه قال: سألت محمد بن عثمان رضي الله عنه فقلت له: رأيت صاحب هذا الامر؟ فقال: نعم، وآخرعهدي به عند بيت الله الحرام وهو يقول: اللهم، أنجز لي ما وعدتني. قال محمد بن عثمان رضي الله عنه: ورأيته صلوات الله عليه متعلقا بأستار الكعبة في المستجار وهو يقول: اللهم انتقم لي من أعدائك.
IsnādUn groupe de personnes m'a informé, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui a dit : mon père, Muḥammad ibn al-Ḥasan, et Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil nous ont rapporté, d'après ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qu'il a dit : j'ai interrogé Muḥammad ibn ʿUthmān (que Dieu l'agrée) et je lui ai dit : « As-tu vu le Maître de cette affaire (Ṣāḥib al-Amr, c'est-à-dire l'Imam caché) ? » Il a répondu : « Oui, et la dernière fois que je l'ai vu, c'était auprès de la Maison sacrée de Dieu (la Kaʿba), alors qu'il disait : 'Ô Dieu, accomplis pour moi ce que Tu m'as promis.' » Muḥammad ibn ʿUthmān (que Dieu l'agrée) a dit : « Et je l'ai vu — que les prières de Dieu soient sur lui — accroché aux tentures de la Kaʿba dans le lieu du Mustajār (l'endroit entre la Pierre Noire et la porte de la Kaʿba) et il disait : 'Ô Dieu, venge-moi de Tes ennemis.' »
Section : Quant au discours sur la naissance du Maître du Temps (Ṣāḥib al-Zamān) et son authenticité, il comporte des aspects rationnels (iʿtibārī) et des aspects traditionnels (ikhbārī). Quant aux aspects rationnels : il s'agit que, si son Imamat est établi par ce que nous avons démontré à partir des divisions (des preuves), et que chacune de ces divisions est invalidée sauf la thèse de son Imamat, alors son Imamat est établi et nous connaissons par cela l'authenticité de sa naissance, même si aucun récit (khabar) n'était parvenu à son sujet. De plus, ce que nous avons démontré – à savoir que les Imams sont au nombre de douze – indique l'authenticité de sa naissance, car le nombre ne peut exister que pour un existant. Et ce que nous avons démontré – à savoir que le Maître du Commandement (Ṣāḥib al-Amr) doit obligatoirement avoir deux occultations (ghaybatān) – le confirme, car tout cela repose sur l'authenticité de sa naissance. Quant à l'établissement de l'authenticité de sa naissance du point de vue des récits (akhbār), nous mentionnerons dans ce livre un aperçu de ce qui a été rapporté à ce sujet, de manière générale et détaillée ; puis nous mentionnerons après cela un ensemble de récits de ceux qui l'ont rencontré et vu, car l'exhaustivité de ce qui a été rapporté dans ce sens allongerait l'ouvrage.
IsnādMuhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, d'après Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī, qui a dit : Aḥmad ibn Ibrāhīm a dit :
Je suis entré chez Ḥakīma bint Muḥammad ibn ʿAlī al-Riḍā (que la paix soit sur eux deux) en l'an 262 H. Je lui ai parlé de derrière un voile et l'ai interrogée sur sa foi. Elle m'a nommé ceux qu'elle suivait comme imams, disant : « Un tel, fils d'al-Ḥasan » — et elle le nomma. Je lui dis : « Que Dieu me sacrifie pour toi ! Est-ce de visu ou sur la base d'un rapport ? » Elle répondit : « Sur la base d'un rapport d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui), qui l'écrivit à sa mère. » Je lui dis : « Où est donc l'enfant ? » Elle répondit : « Caché. » Je dis : « Vers qui les chiites se tournent-ils ? » Elle dit : « Vers la grand-mère, la mère d'Abū Muḥammad (que la paix soit sur lui). » Je dis : « Dois-je suivre quelqu'un dont le testament est confié à une femme ? » Elle dit : « Suis l'exemple d'al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) : il confia son testament à sa sœur Zaynab bint ʿAlī (que la paix soit sur elles) en apparence, et ce qui sortait comme science de ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) était attribué à Zaynab, pour dissimuler la chose concernant ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux). » Puis elle dit : « Vous êtes un peuple d'hommes de traditions. N'avez-vous pas rapporté que le neuvième des descendants d'al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) partage son héritage de son vivant ? »
Traduit
202- وروى محمد بن يعقوب بإسناده، عن ضوء بن علي العجلي، عن رجل من أهل فارس- سماه- قال:أتيت سر من رأى ولزمت باب أبي محمد عليه السلام، فدعاني من غير أن أستأذنت، فلما دخلت فسلمت قال لي: يا فلان كيف حالك؟ ثم قال: اقعد يا فلان. ثم سألني عن جماعة من رجال ونساء من أهلي. ثم قال لي: ما الذي أقدمك؟ قلت:رغبة في خدمتك، قال: فالزم الدار. قال:فكنت في الدار مع الخدم ثم صرت أشتري لهم الحوائج من السوق، وكنت أدخل عليه بغير إذن إذا كان في دار الرجال. فدخلت عليه يوما وهو في دار الرجال، فسمعت حركة في البيت وناداني: مكانك لا تبرح! فلم أجسر أخرج ولا أدخل. فخرجت علي جارية معها شيء مغطى، ثم ناداني: أدخل فدخلت، ثم نادى الجارية فرجعت، فقال لها: اكشفي عما معك، فكشفت عن غلام أبيض حسن الوجه، فكشف عن بطنه، فإذا شعر نابت من لبته إلى سرته أخضر ليس بأسود، فقال: هذا صاحبكم. ثم أمرها فحملته، فما رأيته بعد ذلك حتى مضى أبو محمد عليه السلام. فقال ضوء بن علي: قلت للفارسي: كم كنت تقدر له من السنين؟ قال: سنتين. قال العبدي: فقلت لضوء:كم تقدر أنت؟ فقال: أربع عشرة سنة. قال أبوعلي وأبو عبد الله: ونحن نقدر إحدى وعشرين سنة.
Isnād202- Et Muḥammad ibn Yaʿqūb a rapporté avec sa chaîne de transmission, d’après Ḍawʾ ibn ʿAlī al-ʿIjlī, d’après un homme originaire de Perse – qu’il a nommé – qui a dit :
Je suis venu à Sāmarrāʾ (Sāmarrā) et je me suis attaché à la porte d’Abū Muḥammad (sur lui la paix). Il m’appela sans que je n’aie demandé la permission. Lorsque j’entrai et le saluai, il me dit : « Ô untel, comment vas-tu ? » Puis il dit : « Assieds-toi, ô untel. » Ensuite il m’interrogea au sujet d’un groupe d’hommes et de femmes de ma famille. Puis il me dit : « Qu’est-ce qui t’a amené ? » Je répondis : « Le désir de te servir. » Il dit : « Attache-toi donc à la demeure. » Je restai donc dans la demeure avec les domestiques, puis je me mis à leur acheter leurs besoins au marché. Et j’entrais chez lui sans permission lorsqu’il se trouvait dans la demeure des hommes. Un jour, j’entrai chez lui alors qu’il était dans la demeure des hommes, et j’entendis un mouvement dans la maison. Il m’appela : « Reste à ta place, ne bouge pas ! » Je n’osai ni sortir ni entrer. Alors une servante sortit vers moi, portant quelque chose de couvert. Puis il m’appela : « Entre ! » J’entrai. Ensuite il appela la servante qui revint. Il lui dit : « Découvre ce qui est avec toi. » Elle découvrit un jeune garçon blanc au beau visage. Il découvrit son ventre : des poils y poussaient, depuis la fossette du sternum jusqu’au nombril, verts et non noirs. Il dit : « Celui-ci est votre maître. » Puis il ordonna à la servante de l’emporter. Je ne le revis plus après cela jusqu’à ce qu’Abū Muḥammad (sur lui la paix) ait quitté ce monde. Alors Ḍawʾ ibn ʿAlī dit : Je demandai au Persan : « Quel âge lui donnais-tu ? » Il répondit : « Deux ans. » Al-ʿAbdī dit : Je demandai à Ḍawʾ : « Et toi, quel âge lui donnes-tu ? » Il répondit : « Quatorze ans. » Abū ʿAlī et Abū ʿAbd Allāh dirent : « Quant à nous, nous lui donnons vingt et un ans.
Traduit
204- وأخبرني ابن أبي جيد، عن محمد بن الحسن بن الوليد، عن الصفار محمد بن الحسن القمي، عن أبي عبد الله المطهري، عن حكيمة بنت محمد بن علي الرضا قالت:بعث إلي أبو محمد عليه السلام سنة خمس وخمسين ومائتين في النصف من شعبان وقال: يا عمة،اجعلي الليلة إفطارك عندي. فإن الله عز وجل سيسرك بوليه وحجته على خلقه خليفتي من بعدي. قالت حكيمة: فتداخلني لذلك سرور شديد وأخذت ثيابي علي وخرجت من ساعتي حتى انتهيت إلى أبي محمد عليه السلام، وهو جالس في صحن داره، وجواريه حوله فقلت: جعلت فداك يا سيدي! الخلف ممن هو؟ قال: من سوسن. فأدرت طرفي فيهن فلم أر جارية عليها أثر غير سوسن. قالت حكيمة: فلما أن صليت المغرب والعشاء الآخرة أتيت بالمائدة، فأفطرت أنا وسوسن وبايتها في بيت واحد، فغفوت غفوة ثم استيقظت، فلم أزل مفكرة فيما وعدني أبومحمد عليه السلام من أمر ولي الله عليه السلام فقمت قبل الوقت الذي كنت أقوم في كل ليلة للصلاة، فصليت صلاة الليل حتى بلغت إلى الوتر، فوثبت سوسن فزعة وخرجت (فزعة) (وخرجت) وأسبغت الوضوء، ثم عادت فصلت صلاة الليل وبلغت إلى الوتر، فوقع في قلبي أن الفجر (قد) قرب فقمت لأنظر فإذا بالفجر الأول قد طلع، فتداخل قلبي الشك من وعد أبي محمد عليه السلام، فناداني من حجرته: لا تشكي، وكأنك بالأمر الساعة قد رأيته إن شاء الله تعالى. قالت حكيمة: فاستحييت من أبي محمد عليه السلام ومما وقع في قلبي، ورجعت إلى البيت وأنا خجلة فإذا هي قد قطعت الصلاة وخرجت فزعة فلقيتها على باب البيت فقلت:بأبي أنت (وأمي) هل تحسين شيئا؟ قالت: نعم يا عمة! إني لأجد أمرا شديدا. قلت:لا خوف عليك إن شاء الله تعالى، وأخذت وسادة فألقيتها في وسط البيت، وأجلستها عليها وجلست منها حيث تقعد المرأة من المرأة للولادة، فقبضت على كفي وغمزت غمزة شديدة ثم أنَّت أنَّة وتشهدت ونظرت تحتها، فإذا أنا بولي الله صلوات الله عليه متلقيا الارض بمساجده. فأخذت بكتفيه فأجلسته في حجري، فإذا هو نظيف مفروغ منه، فناداني أبو محمد عليه السلام: يا عمة، هلمي فأتيني بابني. فأتيته به، فتناوله وأخرج لسانه فمسحه على عينيه ففتحه، ثم أدخله في فيه فحنكه ثم (أدخله) في أذنيه وأجلسه في راحته اليسرى، فاستوى ولي الله جالسا، فمسح يده على رأسه وقال له: يا بني، انطق بقدرة الله. فاستعاذ ولي الله عليه السلام من الشيطان الرجيم واستفتح: ﴿بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ﴾. وصلى على رسول الله (صلى الله عليه وآله وسلم) وعلى أمير المؤمنين والأئمة (عليهم السلام)… واحدا واحدا حتى انتهى إلى أبيه. فناولنيه أبومحمد عليه السلام وقال: يا عمة، رديه إلى أمه حتى ﴿تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ﴾. فرددته إلى أمه وقد انفجر الفجر الثاني، فصليت الفريضة وعقبت إلى أن طلعت الشمس، ثم ودعت أبا محمد عليه السلام وانصرفت إلى منزلي. فلما كان بعد ثلاث اشتقت إلى ولي الله، فصرت إليهم فبدأت بالحجرة التي كانت سوسن فيها، فلم أر أثرا ولا سمعت ذكرا، فكرهت أن أسأل، فدخلت على أبي محمد عليه السلام فاستحييت أن أبدأه بالسؤال، فبدأني فقال: (هو) يا عمة،في كنف الله وحرزه وستره وغيبه حتى يأذن الله له. فإذا غيب الله شخصي وتوفاني ورأيت شيعتي قد اختلفوا،فأخبري الثقات منهم، وليكن عندك وعندهم مكتوما، فإن ولي الله يغيبه الله عن خلقه ويحجبه عن عباده فلا يراه أحد حتى يقدم له جبرئيل عليه السلام فرسه: ﴿لِيَقْضِيَ اللهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً﴾.
Isnād204- Et m'a informé Ibn Abī Jayd, d'après Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn al-Walīd, d'après al-Ṣaffār Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Qummī, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Muṭharī, d'après Ḥakīma bint Muḥammad ibn ʿAlī al-Riḍā
Elle dit : Abū Muḥammad (sur lui la paix) m'envoya chercher l'an deux cent cinquante-cinq, à la mi- Shaʿbān, et me dit : « Ô ma tante, fais que ce soir ton repas de rupture du jeûne soit chez moi. Car Dieu, Puissant et Majestueux, va te réjouir par Son Walī (Ami proche/Autorité spirituelle) et Sa preuve sur Sa création, mon successeur après moi. » Ḥakīma dit : Une joie intense m'envahit pour cela ; je pris mes vêtements et sortis sur-le-champ jusqu'à arriver chez Abū Muḥammad (sur lui la paix). Il était assis dans la cour de sa demeure, ses servantes autour de lui. Je dis : « Que je sois rançon pour toi, ô mon maître ! De qui est le successeur ? » Il dit : « De Sūsan. » Je parcourus du regard les servantes et n'en vis aucune présentant un signe autre que Sūsan. Ḥakīma dit : Lorsque j'eus prié le maghrib (coucher du soleil) et le ʿishāʾ al-ākhira (prière de la nuit), on apporta la table ; je rompis le jeûne avec Sūsan, et nous passâmes la nuit dans la même chambre. Je m'assoupis un instant puis me réveillai ; je ne cessai de réfléchir à ce dont Abū Muḥammad (sur lui la paix) m'avait promis au sujet de l'affaire du Walī de Dieu (sur lui la paix). Je me levai avant l'heure à laquelle je me levais chaque nuit pour prier, et je fis la prière de la nuit jusqu'à atteindre le witr (prière impaire). Soudain, Sūsan se leva, effrayée, sortit, refit complètement ses ablutions, puis revint, pria la prière de la nuit et atteignit le witr. Il me vint à l'esprit que l'aube approchait ; je me levai pour regarder, et voilà que la première aube s'était levée. Le doute envahit mon cœur à propos de la promesse d'Abū Muḥammad (sur lui la paix). Alors il m'appela de sa chambre : « Ne doute pas, et il te semble que l'affaire, à cette heure même, tu l'as vue, si Dieu le Très-Haut le veut. » Ḥakīma dit : J'eus honte devant Abū Muḥammad (sur lui la paix) et de ce qui était survenu dans mon cœur. Je retournai à la chambre, confuse. Or, voilà que Sūsan avait interrompu sa prière et était sortie effrayée ; je la rencontrai sur le pas de la porte. Je dis : « Que mon père et ma mère soient rançon pour toi ! Ressens-tu quelque chose ? » Elle dit : « Oui, ô ma tante ! Je ressens une chose forte. » Je dis : « N'aie aucune crainte, si Dieu le Très-Haut le veut. » Je pris un coussin, le plaçai au milieu de la chambre, l'assis dessus, et m'assis près d'elle comme la femme se tient près de la femme pour l'accouchement. Elle saisit mes deux mains, serra fortement, puis poussa un gémissement, prononça la shahāda (attestation de foi) et regarda sous elle ; soudain, je vis le Walī de Dieu — que les prières de Dieu soient sur lui — touchant la terre de ses membres de prosternation. Je le pris par les épaules et l'assis dans mon giron ; il était propre et déjà formé. Alors Abū Muḥammad (sur lui la paix) m'appela : « Ô ma tante, approche et amène-moi mon fils. » Je le lui apportai. Il le prit, sortit sa langue et la passa sur ses yeux, qui s'ouvrirent ; puis il la mit dans sa bouche et lui fit la taḥnīk (mastication de datte pour bénir le palais) ; ensuite il la mit dans ses oreilles et l'assit sur sa paume gauche. Le Walī de Dieu se redressa, assis. Il passa sa main sur sa tête et lui dit : « Ô mon fils, parle par la puissance de Dieu. » Le Walī de Dieu (sur lui la paix) chercha refuge auprès de Dieu contre Satan le lapidé et entama la récitation : « Au nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. Et Nous voulons favoriser ceux qui ont été opprimés sur terre, faire d'eux des guides (Imāms) et en faire les héritiers, affermir leur pouvoir sur terre, et faire voir à Pharaon, Hāmān et leurs armées ce dont ils redoutaient » (Coran 28:5-6). Il pria sur l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et sur le Commandeur des croyants et les Imāms (sur eux la paix)… un par un jusqu'à arriver à son père. Alors Abū Muḥammad (sur lui la paix) me le remit et dit : « Ô ma tante, rends-le à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'afflige pas et qu'elle sache que la promesse de Dieu est vraie, mais la plupart des gens ne savent pas » (Coran 28:13). Je le rendis à sa mère alors que la seconde aube avait éclaté. Je fis la prière obligatoire et les invocations surérogatoires jusqu'au lever du soleil ; puis je pris congé d'Abū Muḥammad (sur lui la paix) et retournai chez moi. Trois jours plus tard, je me pris de nostalgie pour le Walī de Dieu. Je vins chez eux ; je commençai par la chambre où se trouvait Sūsan, mais je n'y vis nulle trace ni n'entendis aucune mention. Je répugnais à interroger. J'entrai chez Abū Muḥammad (sur lui la paix) ; j'étais gênée de l'interroger la première, mais il me devança en disant : « Il est, ô ma tante, dans la protection de Dieu, Sa sauvegarde, Son voile et Son invisible, jusqu'à ce que Dieu lui permette. Lorsque Dieu aura voilé ma personne, m'aura rappelé à Lui et que tu verras mes partisans (shīʿa) se diviser, informe les dignes de confiance parmi eux ; que cela reste caché chez toi et chez eux. Car le Walī de Dieu, Dieu le cachera à Sa création et le voilera à Ses serviteurs ; nul ne le verra jusqu'à ce que l'Ange Gabriel (sur lui la paix) lui amène sa monture, afin que Dieu accomplisse un ordre qui devait être exécuté » (Coran 8:44).
205- وبهذا الاسناد، عن محمد بن الحسن بن الوليد، عن محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن حمويه الرازي، عن الحسين بن رزق الله، عن موسى بن محمد بن جعفر قال: حدثتني حكيمة بنت محمد عليه السلام بمثل معنى الحديث الاول، إلا أنها قالت: فقال لي أبومحمد عليه السلام: يا عمة، إذا كان اليوم السابع فأتِنا. فلما أصبحت جئت لأسلم على أبي محمد عليه السلام وكشفت عن الستر لأتفقد سيدي فلم أره، فقلت له: جعلت فداك ما فعل سيدي؟ فقال: يا عمة،استودعناه الذي استودعت أم موسى. فلما كان اليوم السابع جئت فسلمت وجلست فقال:هلموا إبني. فجئ بسيدي وهو في خرق صفر ففعل به كفعله الاول، ثم أدلى لسانه في فيه كأنما يغذيه لبنا وعسلا، ثم قال: تكلم يا بني. فقال عليه السلام: أشهد أن لا إله إلا الله… وثنى بالصلاة على محمد وعلى الائمة عليهم السلام حتى وقف على أبيه، ثم قرأ: ﴿بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ﴾.
IsnādPar cette même chaîne, d'après Muḥammad b. al-Ḥasan b. al-Walīd, d'après Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad b. Ḥamwayh al-Rāzī, d'après al-Ḥusayn b. Rizq Allāh, d'après Mūsā b. Muḥammad b. Jaʿfar
Il dit : Ḥakīma bint Muḥammad — que la paix soit sur lui — me raconta une histoire similaire en substance au premier récit, sauf qu'elle dit : Abū Muḥammad — que la paix soit sur lui — me dit : « Ô ma tante, le septième jour, viens à nous. » Le lendemain matin, je vins pour saluer Abū Muḥammad — que la paix soit sur lui — et soulevai le voile pour chercher mon seigneur (le nouveau-né), mais je ne le vis pas. Je lui dis alors : « Que ma vie te soit sacrifiée, qu'est devenu mon seigneur ? » Il répondit : « Ô ma tante, nous l'avons confié à Celui à qui la mère de Moïse avait confié son fils. » Le septième jour, je vins, saluai et m'assis. Il dit : « Amenez-moi mon fils. » On apporta mon seigneur, enveloppé dans un linge jaune. Il fit comme la première fois, puis mit sa langue dans la bouche de l'enfant comme s'il le nourrissait de lait et de miel. Ensuite il dit : « Parle, mon fils. » Il dit — que la paix soit sur lui — : « J'atteste qu'il n'est de dieu qu'Allah… », puis il pria sur Muḥammad et sur les Imams — que la paix soit sur eux — en s'arrêtant à son père, puis il récita : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Et Nous voulions faire une faveur à ceux qui étaient opprimés sur terre, et en faire des guides et des héritiers, et les établir fermement sur terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân et à leurs armées ce qu'ils craignaient. »
IsnādD'après Ahmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muhammad ibn ʿAlī, d'après ʿAlī ibn Samīʿ ibn Binān, d'après Muhammad ibn ʿAlī ibn Abī al-Dārī, d'après Ahmad ibn Muhammad, d'après Ahmad ibn ʿAbd Allāh, d'après Ahmad ibn Rūḥ al-Ahwāzī, d'après Muhammad ibn Ibrāhīm, d'après Ḥakīma
… avec un sens semblable à celui du premier hadith, excepté qu'il dit : elle dit : Abū Muhammad (que la paix soit sur lui) m'envoya chercher la nuit de la mi- Shaʿbān de l'année 255 H… Elle dit : et je lui dis : Ô fils du Messager de Dieu, qui est sa mère ? Il dit : Narjis. Elle dit : le troisième jour, mon désir de voir le Walī (allié) de Dieu s'intensifia, alors je vins leur rendre visite. Je commençai par la chambre où se trouvait la jeune femme, et voilà que je la vis assise comme une femme en couches, vêtue de vêtements jaunes, la tête entourée d'un bandeau. Je la saluai, puis je me tournai vers le côté de la pièce, et voilà un berceau recouvert de vêtements verts. Je me dirigeai vers le berceau et retirai les vêtements : voilà que le Walī de Dieu était couché sur le dos, ni emmailloté ni ficelé. Il ouvrit alors les yeux, se mit à sourire et à converser avec moi par ses doigts. Je le pris et le portai à ma bouche pour l'embrasser : je perçus de lui un parfum plus agréable que tout ce que j'avais jamais senti. Abū Muhammad (que la paix soit sur lui) m'appela : Ô ma tante ! Apporte-moi mon jeune enfant. Il le prit et dit : Ô mon fils, parle… et il mentionna la suite du hadith.
Traduit
207- وفي رواية أخرى عن جماعة من الشيوخ أن حكيمة حدثت بهذا الحديث وذكرت أنه كان ليلة النصف من شعبان وأن أمه نرجس،وساقت الحديث إلى قولها: فإذا أنا بحس سيدي وبصوت أبي محمد عليه السلام وهو يقول: يا عمتي، هاتي إبني. فكشفت عن سيدي فإذا هو ساجد متلقيا الارض بمساجده، وعلى ذراعه الايمن مكتوب ﴿جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقاً﴾. فضممته إلي فوجدته مفروغا منه فلففته في ثوب وحملته إلى أبي محمد عليه السلام…وذكروا الحديث إلى قوله: أشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله وأن عليا أمير المؤمنين حقا، ثم لم يزل يعد السادة الاوصياء إلى أن بلغ إلى نفسه، ودعا لاوليائه بالفرج على يديه ثم أحجم. وقالت: ثم رفع بيني وبين أبي محمد عليه السلام كالحجاب فلم أر سيدي، فقلت لابي محمد: يا سيدي، أين مولاي؟ فقال: أخذه من هو أحق منك ومنا… ثم ذكروا الحديث بتمامه وزادوا فيه: فلما كان بعد أربعين يوما دخلت على أبي محمد عليه السلام فإذا مولانا الصاحب يمشي في الدار، فلم أر وجها أحسن من وجهه ولا لغة أفصح من لغته. فقال أبومحمد عليه السلام: هذا المولود الكريم على الله عز وجل. فقلت: سيدي، أرى من أمره ما أرى وله أربعون يوما! فتبسم وقال: يا عمتي، أما علمت أنا معاشر الائمة ننشؤ في اليوم ما ينشؤ غيرنا في السنة؟ فقمت فقبلت رأسه وانصرفت. ثم عدت وتفقدته فلم أره، فقلت لابي محمد عليه السلام: ما فعل مولانا؟ فقال: يا عمة،استودعناه الذي استودعت أم موسى.
IsnādD'après un groupe de cheikhs (maîtres) que Ḥakīma a rapporté ce hadith
Elle (Ḥakīma) mentionna que c’était la nuit de la mi-Shaʿbān et que sa mère (du nouveau-né) était Narjis. Elle poursuivit le hadith jusqu’à ses paroles : « Soudain, je perçus la présence de mon seigneur (l’Imam) et la voix d’Abū Muḥammad (sur lui la paix) qui disait : “Ô ma tante, apporte-moi mon fils.” Je découvris mon seigneur (l’enfant) prosterné, touchant la terre de ses membres de prosternation, et sur son avant-bras droit était inscrit : “La vérité est venue et l’erreur s’est évanouie ; l’erreur est destinée à s’évanouir” (Coran 17:81). Je le serrai contre moi, le trouvant achevé (parfait), le drapai dans un vêtement et le portai à Abū Muḥammad (sur lui la paix)… Ils rapportèrent (les narrateurs) le hadith jusqu’à ses paroles : “J’atteste qu’il n’y a de dieu qu’Allah, que Muḥammad est le Messager d’Allah et que ʿAlī est le Commandeur des croyants, en vérité.” Puis il (l’enfant) ne cessa d’énumérer les nobles successeurs (les Imams) jusqu’à ce qu’il atteigne lui-même, et il invoqua pour ses saints (les partisans) la délivrance (faraj) par sa main, puis il s’arrêta. » Elle dit : « Ensuite, une sorte de voile s’éleva entre moi et Abū Muḥammad (sur lui la paix), et je ne vis plus mon seigneur (l’enfant). Je dis à Abū Muḥammad : “Ô mon maître, où est mon seigneur ?” Il répondit : “Celui qui a plus de droit que toi et que nous l’a pris.” » Puis ils rapportèrent le hadith en entier et y ajoutèrent : « Quand quarante jours furent passés, j’entrai chez Abū Muḥammad (sur lui la paix) et voici que notre maître le Compagnon (al-Ṣāḥib, l’Imam caché) marchait dans la cour. Je n’avais vu nul visage plus beau que le sien ni langage plus éloquent que le sien. Abū Muḥammad (sur lui la paix) dit : “C’est l’enfant noble auprès d’Allah, Puissant et Majestueux.” Je dis : “Ô mon maître, je vois de lui ce que je vois, et il n’a que quarante jours !” Il sourit et dit : “Ô ma tante, ne sais-tu pas que nous, la communauté des Imams, nous grandissons en un jour ce que les autres grandissent en un an ?” Je me levai, embrassai sa tête et partis. Puis je revins et le cherchai, mais je ne le vis pas. Je dis à Abū Muḥammad (sur lui la paix) : “Qu’est devenu notre maître ?” Il répondit : “Ô ma tante, nous l’avons confié à Celui à qui la mère de Moïse confia (son fils).” »
Traduit
208- أحمد بن علي الرازي، عن محمد بن علي، عن حنظلة بن زكريا قال: حدثني أحمد بن بلال بن داود الكاتب، وكان عاميا بمحل من النصب لأهل البيت عليهم السلام يظهر ذلك ولا يكتمه، وكان صديقا لي يظهر مودة بما فيه من طبع أهل العراق، فيقول- كلما لقيني- لك عندي خبر تفرح به ولا أخبرك به، فأتغافل عنه إلى أن جمعني وإياه موضع خلوة، فاستقصيت عنه وسألته أن يخبرني به، فقال: كانت دورنا بسر من رأى مقابل دار ابن الرضا-يعني أبا محمد الحسن بن علي عليهما السلام- فغبت عنها دهرا طويلا إلى قزوين وغيرها، ثم قضي لي الرجوع إليها، فلما وافيتها وقد كنت فقدت جميع من خلفته من أهلي وقراباتي إلا عجوزا كانت ربتني ولها بنت معها، وكانت من طبع الاول مستورة صائنة لا تحسن الكذب وكذلك مواليات لنا بقين في الدار. فأقمت عندهن أياما ثم عزمت الخروج، فقالت العجوزة: كيف تستعجل الانصراف وقد غبت زمانا؟ فأقم عندنا لنفرح بمكانك. فقلت لها على جهة الهزء: أريد أن أصير إلى كربلاء. وكان الناس للخروج في النصف من شعبان أو ليوم عرفة، فقالت: يا بني، أعيذك بالله أن تستهين ما ذكرت أو تقوله على وجه الهزء، فإني أحدثك بما رأيته- يعني بعد خروجك من عندنا– بسنتين: كنت في هـذا البيت نائـمة بالقرب من الدهليـز ومعي ابنتي وأنـا بين النائمة واليقظانة، إذ دخل رجل حسن الوجه نظيف الثياب طيب الرائحة، فقال:يا فلانة،يجيئك الساعة من يدعوك في الجيران، فلا تمتنعي من الذهاب معه ولا تخافي. ففزعت فناديت ابنتي وقلت لها:هل شعرت بأحد دخل البيت؟ فقالت: لا. فذكرت الله وقرأت ونمت. فجاء الرجل بعينه وقال لي مثل قوله، ففزعت وصحت بابنتي فقالت:لم يدخل البيت (أحد) فاذكري الله ولا تفزعي. فقرأت ونمت. فلما كان في (الليلة) الثالثة جاء الرجل وقال: يا فلانة، قد جاءك من يدعوك ويقرع الباب فاذهبي معه. وسمعت دق الباب فقمت وراء الباب وقلت:من هذا؟ فقال: افتحي ولا تخافي. فعرفت كلامه وفتحت الباب فإذا خادم معه إزار فقال: يحتاج إليك بعض الجيران لحاجة مهمة، فادخلي. ولف رأسي بالملاءة وأدخلني الدار وأنا أعرفها، فإذا بشقاق مشدودة وسط الدار ورجل قاعد بجنب الشقاق، فرفع الخادم طرفه فدخلت وإذا امرأة قد أخذها الطلق وامرأة قاعدة خلفها كأنها تقبلها. فقالت المرأة:تعينيني فيما نحن فيه؟ فعالجتها بما يعالج به مثلها فما كان إلا قليلا حتى سقط غلام فأخذته على كفي وصحت: غلام غلام! وأخرجت رأسي من طرف الشقاق أبشر الرجل القاعد، فقيل لي: لا تصيحي. فلما رددت وجهي إلى الغلام قد كنت فقدته من كفي فقالت لي المرأة القاعدة: لا تصيحي. وأخذ الخادم بيدي ولف رأسي بالملاءة وأخرجني من الدار وردني إلى داري وناولني صرة وقال (لي): لا تخبري بما رأيت أحدا. فدخلت الدار ورجعت إلى فراشي في هذا البيت وابنتي نائمة (بعد) فأنبهتها وسألتها: هل علمت بخروجي ورجوعي؟ فقالت: لا، وفتحت الصرة في ذلك الوقت وإذا فيها عشرة دنانيرعددا، وما أخبرت بهذا أحدا إلا في هذا الوقت لما تكلمت بهذا الكلام على حد الهزء فحدثتك إشفاقا عليك، فإن لهؤلاء القوم عند الله عز وجل شأنا ومنزلة، وكل ما يدعونه حق. قال: فعجبت من قولها وصرفته إلى السخرية والهزء ولم أسألها عن الوقت غير أني أعلم يقينا أني غبت عنهم في سنة نيف وخمسين ومائتين ورجعت إلى سر من رأى في وقت أخبرتني العجوزة بهذا الخبر في سنة إحدى وثمانين ومائتين في وزارة عبيدالله بن سليمان لما قصدته.
Isnād208- Aḥmad ibn ʿAlī al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Ḥanẓala ibn Zakariyyā, qui dit : m'a raconté Aḥmad ibn Bilāl ibn Dāwūd le scribe — qui était un sunnite [ʿāmmī] affichant ouvertement son hostilité [naṣb] envers les Gens de la Maison [Ahl al-Bayt], paix sur eux, sans la cacher, et qui était mon ami, manifestant une affection due au naturel des gens de ʿIrāq —
Il disait, chaque fois qu'il me rencontrait : « J'ai une nouvelle qui te réjouira, mais je ne te la dirai pas. » Je feignais de ne pas y prêter attention, jusqu'à ce que nous nous trouvions seuls dans un endroit isolé. Je l'incitai alors avec insistance et le suppliai de me la révéler. Il dit : « Nos maisons, à Sāmarrā [Sarra Man Raʾā], étaient situées en face de celle du Fils de al-Riḍā — c'est-à-dire Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī, paix sur eux deux. Je les quittai pour un long voyage vers Qazwīn et d'autres lieux, puis le destin me ramena. À mon retour, j'avais perdu tous ceux que j'avais laissés parmi ma famille et mes proches, sauf une vieille femme qui m'avait élevé, avec sa fille qui vivait avec elle. Elle était, par nature, pudique, réservée et incapable de mentir ; il en allait de même pour les servantes qui restaient dans la maison. Je demeurai quelques jours chez elles, puis je décidai de repartir. La vieille femme me dit : “Pourquoi te presser de repartir, après une si longue absence ? Reste chez nous, que nous nous réjouissions de ta présence.” Je lui répondis, sur le ton de la plaisanterie : “Je veux me rendre à Karbalāʾ.” C'était à l'époque où les gens partaient pour la mi- Shaʿbān ou pour le jour de ʿArafa. Elle s'écria : “Mon fils, que Dieu te protège de prendre à la légère ce que tu viens de mentionner ou de le dire en plaisantant ! Car je vais te raconter ce que j'ai vu — c'est-à-dire deux ans après ton départ de chez nous. J'étais dans cette maison, endormie près du corridor, avec ma fille ; j'étais entre sommeil et veille, lorsqu'un homme au beau visage, aux vêtements propres et au parfum agréable entra. Il me dit : ‘Ô untelle, quelqu'un va venir t'appeler chez les voisins à l'instant même. N'hésite pas à l'accompagner et n'aie pas peur.’ Je fus saisie de peur, j'appelai ma fille et lui demandai : ‘As-tu senti quelqu'un entrer dans la maison ?’ Elle répondit : ‘Non.’ Je me rappelai Dieu, lus [des formules de rappel] et me rendormis. Le même homme revint et me dit la même chose. Je fus effrayée, j'appelai ma fille en criant ; elle dit : ‘Personne n'est entré dans la maison. Invoque Dieu et n'aie pas peur.’ Je lus et me rendormis. La troisième nuit, l'homme vint et dit : ‘Ô untelle, voici que l'on vient t'appeler ; on frappe à la porte. Va avec lui.’ J'entendis les coups à la porte, je me levai derrière la porte et demandai : ‘Qui est-ce ?’ Il répondit : ‘Ouvre et n'aie pas peur.’ Je reconnus sa voix, j'ouvris la porte, et voici un serviteur avec un voile [izār]. Il dit : ‘Une voisine a besoin de toi pour une affaire importante. Entre.’ Il enroula le voile autour de ma tête et me fit entrer dans une maison que je reconnaissais. Voici qu'il y avait un rideau tendu au milieu de la cour, et un homme assis à côté du rideau. Le serviteur souleva le bord du rideau, j'entrai, et voici une femme prise par les douleurs de l'accouchement, et une autre femme assise derrière elle, comme pour l'assister. La femme me dit : ‘Veux-tu m'aider dans ce que nous faisons ?’ Je la soignai comme on soigne une femme en travail, et peu de temps après, un garçon naquit. Je le pris sur mes paumes et m'écriai : ‘Un garçon ! Un garçon !’ Je sortis ma tête de l'ouverture du rideau pour annoncer la bonne nouvelle à l'homme assis, mais on me dit : ‘Ne crie pas.’ Lorsque je retournai mon visage vers le garçon, je l'avais perdu de mes mains. La femme assise me dit : ‘Ne crie pas.’ Le serviteur prit ma main, enroula le voile autour de ma tête, me fit sortir de la maison, me ramena chez moi, me tendit une bourse [ṣurra] et me dit : ‘Ne raconte à personne ce que tu as vu.’ J'entrai dans la maison, regagnai ma couche dans cette pièce ; ma fille dormait encore. Je la réveillai et lui demandai : ‘As-tu eu connaissance de mon départ et de mon retour ?’ Elle répondit : ‘Non.’ J'ouvris la bourse à ce moment-là, et voici qu'elle contenait dix dīnārs comptés. Je n'ai raconté cela à personne jusqu'à maintenant, lorsque tu as tenu ces propos sur le ton de la plaisanterie ; je te l'ai raconté par sollicitude pour toi, car ces gens [les Imams] ont auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — un rang et une dignité, et tout ce qu'ils affirment est vrai.’ » Le rapporteur [Aḥmad ibn Bilāl] dit : « Je fus étonné de ses paroles et je les pris pour moquerie et plaisanterie, sans lui demander la date. Je sais seulement avec certitude que je les avais quittés en l'an 256 environ [de l'hégire] et que je revins à Sāmarrā au moment où la vieille femme me raconta cette histoire, en l'an 281, sous le vizirat de ʿUbayd Allāh ibn Sulaymān, lorsque je me rendis chez lui. »
Traduit
209- محمد بن يعقوب، عن بعض أصحابنا، عن عبد الله بن جعفر الحميري، قال: اجتمعت والشيخ أبو عمرو عند أحمد بن إسحاق بن سعد الأشعري فغمزني أحمد بن إسحاق أن أسأله عن الخلف. فقلت له: يا أبا عمرو، إني لأريد أن أسألك عن شيء وما أنا بشاكٍّ فيما أريد أن أسألك عنه، فإن اعتقادي وديني أن الارض لا تخلو من حجة إلا إذا كان قبل القيامة بأربعين يوما رفع الحجة وغلق باب التوبة: فلم يكن ﴿يَنْفَعُ نَفْساً إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْراً.﴾ فأولئك شرار (من) خلق الله عز وجل وهم الذين تقوم عليهم القيامة. ولكن أحببت أن أزداد يقينا، فإن إبراهيم عليه السلام سأل ربه أن يريه كيف يحيى الموتى ﴿قَالَ: أَوَلَمْ تُؤْمِنْ؟ قَالَ: بَلَى، وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي﴾. وقد أخبرني أبوعلي أحمد بن إسحاق أنه سأل أبا الحسن صاحب العسكر عليه السلام وقال: من أعامل وعمن آخذ وقول من أقبل؟ فقال (له): العمري ثقتي، فما أدى إليك عني فعني يؤدي، وما قال لك فعني يقول، فاسمع له وأطع، فإنه الثقة المأمون. وأخبرني أبوعلي: سأل أبا محمد عليه السلام عن مثل ذلك، فقال له:العمري وإبنه ثقتان، فما أدَّيا إليك فعني يؤديان، وما قالا فعني يقولان، فاسمع لهما وأطعهما فإنهما الثقتان المأمونان. فهذا قول إمامين قد مضيا فيك. (قال) فخر أبوعمرو ساجدا وبكى ثم قال: سل(حاجتك). فقلت له:أنت رأيت الخلف من أبي محمد عليه السلام؟ فقال: إي والله ،ورقبته مثل هذا- وأومأ بيده-. فقلت: بقيت واحدة. فقال: هات! قلت: الاسم. قال: محرم عليكم أن تسألوا عن ذلك، ولا أقول هذا من عندي فليس لي أن أحلل ولا أحرم، ولكن عنه صلوات الله عليه، فإن الامر عند السلطان أن أبا محمد عليه السلام مضى ولم يخلف ولدا، وقسم ميراثه وأخذ من لا حق له، فصبر على ذلك وهو ذا عماله يجولون، فليس أحد يجسر أن يتقرب إليهم ويسألهم شيئا، وإذا وقع الاسم وقع الطلب. فالله الله! اتقوا الله وأمسكوا عن ذلك.
Isnād209- Muhammad ibn Yaʿqūb, d'après certains de nos compagnons, d'après ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui a dit :
Je me suis réuni avec le cheikh Abū ʿAmr chez Aḥmad ibn Isḥāq ibn Saʿd al-Ashʿarī. Alors Aḥmad ibn Isḥāq me fit un signe pour que je l’interroge au sujet du Successeur (al-khalaf). Je lui dis : « Ô Abū ʿAmr, je souhaite te poser une question, et pourtant je n’ai aucun doute sur ce que je veux te demander. Car ma conviction et ma religion sont que la terre ne peut être privée d’une Preuve (ḥujja), sauf quarante jours avant l’Heure où la Preuve sera élevée et la porte du repentir fermée : alors “ne profitera à aucune âme sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a acquis quelque bien dans sa foi” (Coran 6:158). Ceux-là sont les pires des créatures de Dieu Puissant et Majestueux, et ce sont eux sur qui l’Heure se lèvera. Mais j’aimerais accroître ma certitude, car Abraham (sur lui la paix) demanda à son Seigneur de lui montrer comment Il rend la vie aux morts : “Il dit : 'Ne crois-tu pas ?' Il dit : 'Si, mais pour que mon cœur soit apaisé'” (Coran 2:260). Abū ʿAlī Aḥmad ibn Isḥāq m’a informé qu’il avait interrogé Abū l-Ḥaṣan, le maître d’al-ʿAskar (sur lui la paix), en disant : “À qui dois-je avoir affaire ? De qui dois-je prendre [la religion] ? Et la parole de qui dois-je accepter ?” Il lui répondit : “al-ʿAmrī est mon confident ; ce qu’il te transmet de moi, c’est de moi qu’il le transmet ; ce qu’il te dit, c’est de moi qu’il le dit. Écoute-le et obéis-lui, car il est le confident digne de confiance (al-thiqa al-maʾmūn).” Et Abū ʿAlī m’a informé qu’il avait interrogé Abū Muḥammad (sur lui la paix) à ce sujet, et il lui dit : “al-ʿAmrī et son fils sont tous deux dignes de confiance ; ce qu’ils te transmettent de moi, c’est de moi qu’ils le transmettent ; ce qu’ils disent, c’est de moi qu’ils le disent. Écoute-les et obéis-leur, car ils sont les deux confidents dignes de confiance (al-thiqa al-maʾmūn).” Telle est la parole de deux Imams (sur eux la paix) qui ont disparu à ton sujet. » (Le rapporteur dit : ) Abū ʿAmr se prosterna en pleurant, puis dit : « Demande ce dont tu as besoin. » Je lui dis : « As-tu vu le Successeur (al-khalaf) d’Abū Muḥammad (sur lui la paix) ? » Il dit : « Oui, par Dieu, et sa nuque comme ceci » — et il fit un geste de la main. Je dis : « Il en reste une. » Il dit : « Donne ! » Je dis : « Le nom. » Il dit : « Il vous est interdit de demander cela. Et je ne dis pas cela de moi-même : il ne m’appartient pas de déclarer licite ou illicite, mais de lui (que les prières de Dieu soient sur lui). Car l’affaire auprès du sultan est qu’Abū Muḥammad (sur lui la paix) est mort sans laisser d’enfant ; on a partagé son héritage et pris ce qui ne revenait à personne. Il a patienté malgré cela, et voici que ses agents circulent ; personne n’ose s’approcher d’eux ni leur demander quoi que ce soit. Si le nom était divulgué, la recherche s’ensuivrait. Par Dieu ! Par Dieu ! Craignez Dieu et abstenez-vous de cela. »
Traduit
216- جعفر بن محمد بن مالك قال: حدثني محمد بن جعفر بن عبد الله عن أبي نعيم محمد بن أحمد الانصاري قال: وجه قوم من المفوضة والمقصرة كامل بن إبراهيم المدني إلى أبي محمد عليه السلام. قال كامل:فقلت في نفسي: أسأله لا يدخل الجنة إلا من عرف معرفتي وقال بمقالتي. (قال) فلما دخلت على سيدي أبي محمد عليه السلام نظرت إلى ثياب بياض ناعمة عليه، فقلت في نفسي:ولي الله وحجته يلبس الناعم من الثياب ويأمرنا نحن بمواساة الاخوان وينهانا عن لبس مثله!فقال متبسما: يا كامل، وحسر عن ذراعيه، فإذا مسح أسود خشن على جلده، فقال: هذا لله وهذا لكم. فسلمت وجلست إلى باب عليه ستر مرخى، فجاءت الريح فكشفت طرفه فإذا أنا بفتى كأنه فلقة قمر من أبناء أربع سنين أو مثلها. فقال لي: يا كامل بن إبراهيم. فاقشعررت من ذلك وألهمت أن قلت:لبيك يا سيدي. فقال: جئت إلى ولي الله وحجته وبابه تسأله هل يدخل الجنة إلا من عرف معرفتك وقال بمقالتك؟ فقلت: إي والله. قال: إذن والله يقل داخلها. والله إنه ليدخلها قوم يقال لهم الحقية. قلت: يا سيدي ومن هم؟ قال: قوم من حبهم لعلي يحلفون بحقه ولا يدرون ما حقه وفضله. ثم سكت صلوات الله عليه عني ساعة ثم قال: وجئت تسأله عن مقالة المفوضة. كذبوا! بل قلوبنا أوعية لمشيئة الله، فإذا شاء شئنا، والله يقول:﴿وَمَا تَشَآؤُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَآءَ اللهُ﴾. ثم رجع الستر إلى حالته فلم أستطع كشفه، فنظر إلي أبومحمد عليه السلام متبسما فقال: يا كامل، ما جلوسك وقد أنبأك بحاجتك الحجة من بعدي؟ فقمت وخرجت ولم أعاينه بعد ذلك.
Isnād216- Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik a dit : Muḥammad ibn Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh m’a rapporté, d’après Abū Nuʿaym Muḥammad ibn Aḥmad al-Anṣārī, qui a dit : Un groupe d’exagérateurs (al-mufawwiḍa) et de réducteurs (al-muqasṣira) envoya Kāmil ibn Ibrāhīm al-Madanī auprès d’Abū Muḥammad (sur lui la paix).
Kāmil dit : Je me dis en moi-même : Je vais lui demander si nul n’entre au Paradis sauf celui qui connaît ma connaissance et professe ma doctrine. (Il dit) : Lorsque j’entrai chez mon seigneur Abū Muḥammad (sur lui la paix), je vis sur lui des vêtements blancs et délicats. Je me dis en moi-même : « L’ami de Dieu et Sa preuve porte des vêtements délicats, tandis qu’il nous ordonne de partager avec nos frères et nous interdit d’en porter de semblables ! » Il dit alors en souriant : « Ô Kāmil », et il retroussa ses avant-bras : sous la manche, il y avait un vêtement rugueux et noir en contact avec sa peau. Il dit : « Ceci est pour Dieu, et ceci est pour vous. » Je saluai et m’assis près d’une porte sur laquelle un rideau était baissé. Le vent vint en soulever un coin, et voici que j’aperçus un jeune garçon, semblable à un morceau de lune, âgé d’environ quatre ans. Il me dit : « Ô Kāmil ibn Ibrāhīm. » Je frissonnai et fus inspiré de répondre : « Me voici, ô mon seigneur. » Il dit : « Es-tu venu auprès de l’ami de Dieu, de Sa preuve et de Sa porte pour lui demander si nul n’entre au Paradis sauf celui qui connaît ta connaissance et professe ta doctrine ? » Je répondis : « Oui, par Dieu. » Il dit : « Alors, par Dieu, peu y entreront. Par Dieu, il y entrera des gens qu’on appelle les “gens du droit” (al-ḥaqqiyya). » Je demandai : « Ô mon seigneur, qui sont-ils ? » Il répondit : « Des gens qui, par amour pour ʿAlī, jurent par son droit sans connaître ce droit et son mérite. » Puis il se tut un moment, que la paix de Dieu soit sur lui, puis il dit : « Et tu es venu l’interroger sur la doctrine des “délégationnistes” (al-mufawwiḍa). Ils mentent ! En vérité, nos cœurs sont des réceptacles pour la volonté de Dieu : quand Il veut, nous voulons. Dieu dit : “Mais vous ne voulez que si Dieu veut.” » Puis le rideau reprit sa place, et je ne pus le soulever. Abū Muḥammad (sur lui la paix) me regarda en souriant et dit : « Ô Kāmil, pourquoi restes-tu assis, alors que le ḥujja (Preuve) après moi t’a déjà informé de ce dont tu avais besoin ? » Je me levai et sortis, et après cela je ne le revis plus.
Traduit
218- وحدث عن رشيق صاحب المادراي قال:بعث إلينا المعتضد ونحن ثلاثة نفر فأمرنا أن يركب كل واحد منا فرسا ونجنب آخر ونخرج مخفين لا يكون معنا قليل ولا كثير إلا على السرج مصلى، وقال (لنا): الحقوا بسامرة. ووصف لنا محلة ودارا وقال: إذا أتيتموها تجدون على الباب خادما أسود فاكبسوا الدار، ومن رأيتم فيها فأتوني برأسه. فوافينا سامرة فوجدنا الامر كما وصفه، وفي الدهليز خادم أسود وفي يده تكة ينسجها، فسألناه عن الدار ومن فيها، فقال: صاحبها. فوالله ما التفت إلينا وقل اكتراثه بنا، فكبسنا الدار كما أمرنا، فوجدنا دارا سرية ومقابل الدار ستر ما نظرت قط إلى أنبل منه، كأن الايدي رفعت عنه في ذلك الوقت، ولم يكن في الدار أحد. فرفعنا الستر فإذا بيت كبير كأن بحرا فيه (ماء)، وفي أقصى البيت حصير قد علمنا أنه على الماء، وفوقه رجل من أحسن الناس هيئة قائم يصلي،فلم يلتفت إلينا ولا إلى شيء من أسبابنا. فسبق أحمد بن عبد الله ليتخطى البيت فغرق في الماء، وما زال يضطرب حتى مددت يدي إليه فخلصته وأخرجته وغشي عليه وبقي ساعة، وعاد صاحبي الثاني إلى فعل ذلك الفعل فناله مثل ذلك، وبقيت مبهوتا. فقلت لصاحب البيت:المعذرة إلى الله وإليك، فو الله ما علمت كيف الخبر ولا إلى من أجئ وأنا تائب إلى الله. فمـا التفـت إلى شـيء ممـا قلنـا، ومـا انفتـل عمـا كـان فيه فهالنا ذلك، وانصرفنا عنه، وقد كان المعتضد ينتظرنا وقد تقدم إلى الحجاب إذا وافيناه أن ندخل عليه في أي وقت كان. فوافيناه في بعض الليل فأدخلنا عليه فسألنا عن الخبر، فحكينا له ما رأينا، فقال: ويحكم! لقيكم أحد قبلي وجرى منكم إلى أحد سبب أو قول؟ قلنا: لا. فقال: أنا نفي من جدي. وحلف بأشد أيمان له أنه رجل إن بلغه هذا الخبر ليضربن أعناقنا، فما جسرنا أن نحدث به إلا بعد موته.
Isnād218- Il nous a été rapporté d'après Rashīq, compagnon d'al-Mādharāyī,
Il a dit : Le calife al-Muʿtaḍid nous envoya chercher, alors que nous étions trois hommes. Il ordonna à chacun de monter un cheval, d'en mener un autre en main, de sortir discrètement sans rien emporter avec nous, sauf un tapis de prière sur la selle. Il nous dit : « Ralliez Sāmarrā'. » Il nous décrivit un quartier et une maison, et dit : « Quand vous y arriverez, vous trouverez à la porte un serviteur noir. Investissez la maison, et quiconque vous y trouverez, apportez-moi sa tête. » Nous arrivâmes à Sāmarrā' et trouvâmes les choses exactement comme il les avait décrites. Dans le vestibule se tenait un serviteur noir, tenant dans sa main une ceinture qu'il tissait. Nous l'interrogeâmes au sujet de la maison et de ses occupants ; il répondit : « C'est celle du maître. » Par Dieu, il ne prêta aucune attention à nous, et se soucia fort peu de notre présence. Nous investîmes la maison comme ordonné, et trouvâmes une demeure secrète. Face à la maison, il y avait un rideau — jamais je n'en vis de plus noble ; on aurait dit que des mains venaient de le soulever à cet instant précis. Il n'y avait personne dans la maison. Nous soulevâmes le rideau, et voici une grande pièce, semblable à une mer d'eau. Au fond de la pièce, il y avait une natte que nous comprîmes être posée sur l'eau, et dessus se tenait un homme, l'une des plus belles personnes d'apparence, debout en prière. Il ne se tourna pas vers nous, ni ne prêta attention à rien de nos affaires. Aḥmad ibn ʿAbd Allāh se précipita pour traverser la pièce, mais il se noya dans l'eau. Il ne cessa de s'agiter que lorsque j'étendis la main vers lui, le sauvai et le tirai dehors. Il s'évanouit et resta ainsi un moment. Mon second compagnon fit de même et subit le même sort. Je restai abasourdi. Je dis au maître de la maison : « Je demande pardon à Dieu et à toi. Par Dieu, je ne savais pas comment étaient les choses, ni vers qui je venais. Je me repens devant Dieu. » Il ne prêta aucune attention à ce que nous disions, ni ne se détourna de son occupation. Cela nous terrifia, et nous nous en allâmes. Or al-Muʿtaḍid nous attendait, et avait ordonné aux chambellans que, lorsque nous arriverions, nous puissions entrer à quelque heure que ce fût. Nous le rejoignîmes à une heure de la nuit ; il nous fit entrer et nous interrogea sur la nouvelle. Nous lui racontâmes ce que nous avions vu. Il dit : « Malheur à vous ! Quelqu'un vous a-t-il rencontrés avant moi ? Avez-vous eu affaire à quelqu'un, prononcé une parole ? » Nous répondîmes : « Non. » Il dit alors : « Je suis un reniement de mon grand-père. » Et il jura par le serment le plus fort qu'il tenait que si cet homme apprenait cette histoire, il nous ferait trancher la tête. Aussi n'osâmes-nous en parler qu'après sa mort.
J'ai interrogé Muḥammad ibn ʿUthmān (que Dieu l'agrée) et je lui ai dit : « As-tu vu le Maître de cette affaire (Ṣāḥib al-Amr) ? » Il a répondu : « Oui, et la dernière fois que je l'ai vu, c'était auprès de la Maison sacrée de Dieu (la Kaʿba), alors qu'il disait : 'Ô Dieu, accomplis pour moi ce que Tu m'as promis.' » Muḥammad ibn ʿUthmān (que Dieu l'agrée) a dit : « Et je l'ai vu — que les prières de Dieu soient sur lui — accroché aux tentures de la Kaʿba dans le lieu du Mustajār et il disait : 'Ô Dieu, venge-moi de Tes ennemis.' »