حدثنا الحسين بن سعيد قال: حدثنا محمد بن سنان عن طلحة بن زيد عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: إن مثل الدنيا مثل الحية، مسها لين وفى جوفها السم القاتل يحذرها الرجل العاقل ويهوى إليها الصبيان بأيديهم.
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Saʿīd, qui a dit : Rapporté par Muḥammad ibn Sinān, d'après Ṭalḥa ibn Zayd, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Je l'ai entendu dire : « Certes, la parabole de ce bas monde est celle du serpent : son toucher est doux, mais dans son ventre se trouve le poison mortel. L'homme doué de raison (ʿāqil) s'en méfie, tandis que les enfants tendent leurs mains vers lui. »
فضالة بن أيوب عن عبد الله بن فرقد عن أبي كهمش عن عبد المؤمن الأنصاري عن أبي جعفر عليه السلام قال قال رسول الله صلى الله عليه وآله: استحيوا من الله حق الحياء فقيل يا رسول الله: ومن يستحيى من الله حق الحياء؟ فقال: من استحيى من الله حق الحياء فليكتب اجله بين عينيه وليزهد في الدنيا وزينتها ويحفظ الرأس وما حوى والبطن وما طوى ولا ينسى المقابر والبلى.
IsnādD'après Faḍāla b. Ayyūb, d'après ʿAbd Allāh b. Farqad, d'après Abū Kahmash, d'après ʿAbd al-Muʾmin al-Anṣārī, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : "Ayez honte de Dieu comme il se doit." On dit : "Ô Messager de Dieu, qui donc a honte de Dieu comme il se doit ?" Il répondit : "Celui qui a honte de Dieu comme il se doit, qu'il écrive son terme (la mort) entre ses yeux, qu'il se détache de ce bas monde et de ses ornements, qu'il préserve la tête et ce qu'elle contient, le ventre et ce qu'il renferme, et qu'il n'oublie pas les tombes et la décomposition (du corps)." »
فضالة عن داود بن فرقد قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام ما يسرني بحقكم الدنيا وما فيها فقال: أف للدنيا وما فيها وما هي يا داود هل هي الا ثوبان وملاء بطنك؟
IsnādD'après Faḍāla, d'après Dāwūd b. Farqad, qui a dit
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Par votre droit, rien de ce monde et de ce qu'il contient ne me réjouit. » Il a dit : « Fi donc du monde et de ce qu'il contient ! Et qu'est-ce que le monde, ô Dāwūd, sinon deux vêtements et de quoi remplir ton ventre ? »
عثمان بن عيسى عن سماعة قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: اصبروا على طاعة الله واصبروا من معاصي الله فإنما الدنيا ساعة فما مضى منها فلست تعرفه فاصبر على تلك الساعة التي أنت فيها وكانت قد أعطيت.
IsnādʿUthmān b. ʿĪsā d'après Samāʿa
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Soyez patients dans l'obéissance à Dieu, et abstenez-vous des désobéissances envers Dieu, car la vie mondaine n'est qu'une heure. Ce qui en est passé, tu ne le connais pas ; sois donc patient durant cette heure où tu te trouves, et ce qui t'a été donné (comme épreuve). »
النضر عن درست عن إسحاق بن عمار عن ميسر عن أبي جعفر عليه السلام قال: لما نزلت هذه الآية: (ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم زهرة الحياة الدنيا) استوى رسول الله صلى الله عليه وآله جالسا ثم قال: من لم يتعز بعزاء الله تقطعت نفسه حسرات على الدنيا ومن أتبع بصره ما في أيدي الناس طال همه ولم يشف غيظه ومن لم يعرف الله عليه نعمه الا في مطعم أو مشرب قصر عمله ودنى عذابه.
IsnādD'après al-Naḍr, d'après Darast, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, d'après Maysar, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Lorsque ce verset fut révélé : « Et n'étends pas tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance à certains couples parmi eux, comme fleur de la vie d'ici-bas » (Coran 20:131), l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) s'assit bien droit, puis dit : « Quiconque ne se console pas par la consolation de Dieu, son âme se déchire en regrets sur ce bas-monde ; quiconque suit des yeux ce que possèdent les gens, son souci s'allonge et sa colère ne s'apaise pas ; quiconque ne reconnaît les bienfaits de Dieu sur lui que dans la nourriture ou la boisson, son œuvre se raccourcit et son châtiment s'approche. »
النضر بن سويد عن إبراهيم بن عبد الحميد عن إسحاق بن غالب قال: قال لي أبو عبد الله عليه السلام: يا إسحاق كم تر أصحاب هذه الآية؟ ان أعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها إذا هم يسخطون، ثم قال لي: هم أكثر من ثلثي الناس.
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Isḥāq ibn Ghālib
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) m'a dit : « Ô Isḥāq, combien estimes-tu être les gens concernés par ce verset : “Si on leur donne (de cette grâce), ils s'en satisfont ; mais si on ne leur en donne pas, les voilà qui se fâchent” ? » Puis il me dit : « Ils sont plus des deux tiers des gens. »
النضر عن إبراهيم بن عبد الحميد عن إسحاق بن غالب قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: في هذه الآية ج ولولا أن يكون الناس أمة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون، قال: لو فعل لكفر الناس جميعا
IsnādAl-Naḍr, d'après Ibrāhīm b. ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Isḥāq b. Ghālib
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire au sujet de ce verset : « Et si les hommes ne formaient qu'une seule communauté, Nous aurions fait à ceux qui mécroient au Tout-Miséricordieux des toits en argent pour leurs maisons et des escaliers par où ils montent » (Coran 43:33). Il dit : S'Il avait agi ainsi, tous les hommes auraient mécru.
عبد الله بن المغيرة عن طلحة بن زيد عن أبي عبد الله عليه السلام قال: تمثلت الدنيا لعيسى عليه السلام في صورة امرأة زرقاء فقال لها: كم تزوجت؟ قالت: كثيرا قال: فكل طلقك؟ قالت: بلى كلا قتلت قال: فويح أزواجك الباقين كيف لا يعتبرون بالماضين قال: وقال أبو عبد الله عليه السلام: مثل الدنيا كمثل البحر المالح كلما شرب العطشان منه ازداد عطشا حتى يقتله
IsnādʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ṭalḥa ibn Zayd, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « La vie d'ici-bas (al-dunyā) s'est incarnée pour ʿĪsā (Jésus — que la paix soit sur lui) sous la forme d'une femme aux yeux bleus. Il lui dit : "Combien d'époux as-tu épousés ?" Elle répondit : "Beaucoup." Il dit : "Tous t'ont-ils répudiée ?" Elle répondit : "Non, mais chacun m'a tuée." Il dit : "Malheur aux époux qui te restent ! Comment ne tirent-ils pas leçon de ceux qui sont passés ?" » Il dit : « Et Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui) a dit : « La vie d'ici-bas (al-dunyā) est comparable à la mer salée : plus l'assoiffé en boit, plus sa soif augmente, jusqu'à ce que cela le tue. »
عبد الله بن المغيرة عن إسماعيل أبى زيادة يرفع الحديث إلى أمير المؤمنين عليه السلام قال: قيل له: ما الزهد في الدنيا؟ قال: حرامها فتكتبه.
IsnādʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl Abū Ziyāda, qui élève le hadith jusqu'au Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui)
Il lui fut dit : « Qu'est-ce que le renoncement (zuhd) au bas monde ? » Il répondit : « [C'est] que tu abandonnes ce qui est illicite. »
فضالة عن أبان بن عثمان عن سلمة بن أبي حفص عن أبي عبد الله عن أبيه عليهما السلام عن جابر قال: مر رسول الله صلى الله عليه وآله بالسوق واقبل يريد الغالية والناس يكتنفه فمر بجدي أسك على مزبلة ملقى وهو ميت فاخذ بأذنه فقال أيكم يحب أن يكون هذا له بدرهم؟ قالوا: ما نحب أنه لنا بشئ وما يصنع (نصنع) به؟ فقال: أفتحبون انه لكم؟ قالوا: لا حتى: قال ذلك ثلاث مرات فقالوا: والله لو كان حيا كان عيبا فكيف وهو ميت فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: ان الدنيا على الله أهون من هذا عليكم.
IsnādD'après Faḍāla, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Salama ibn Abī Ḥafṣ, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après son père (Muḥammad al-Bāqir) — sur eux deux la paix —, d'après Jābir (ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī)
Il dit : Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue — passa par le marché alors qu'il se dirigeait vers al-Ghāliya (un lieu ou un parfum), les gens l'entourant. Il passa près d'un chevreau sans cornes, jeté sur un tas d'ordures, mort. Il le prit par l'oreille et dit : « Lequel d'entre vous aimerait que ceci lui appartienne pour un dirham ? » Ils dirent : « Nous n'aimerions pas qu'il soit à nous pour rien ; et qu'en ferions-nous ? » Il dit : « Ne souhaiterez-vous donc pas qu'il soit à vous ? » Ils dirent : « Non. » Il répéta cela trois fois, puis ils dirent : « Par Dieu, même s'il était vivant, il aurait un défaut ; alors qu'en est-il mort ? » Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue — dit alors : « Certes, ce bas monde est, auprès de Dieu, plus insignifiant que ce [chevreau mort] ne l'est pour vous. »
فضالة عن أبان عن زياد بن أبي رجاء عن أبي هاشم عن أبي عبد الله عليه السلام قال: من أصبح والدنيا أكبر همه شتت (الله) عليه أمره وكان فقره بين عينيه ولم يأته من الدنيا الا ما قدر له ومن كانت الآخرة أكبر همه كشف الله عنه ضيقه وجمع له أمره واتته الدنيا وهي راغمة.
IsnādFiḍāla, d'après Abān, d'après Ziyād ibn Abī Rajā', d'après Abū Hāshim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) —
Il a dit : « Quiconque se lève en ayant pour souci principal ce bas monde, Dieu dispersera ses affaires, placera sa pauvreté devant ses yeux, et il n'obtiendra de ce monde que ce qui lui a été destiné. Et quiconque a pour souci principal l'au-delà, Dieu dissipera son angoisse, rassemblera pour lui ses affaires, et le bas monde viendra à lui malgré lui. »
حماد بن عيسى عن الحسين بن المختار عن إسماعيل بن أبي حمزة قال: حدثني جابر قال: قال لي أبو جعفر عليه السلام يا جابر انزل الدنيا منك كمنزل نزلته ثم أردت التحرك منه من يومك ذلك أو كمال اكتسبته في منامك واستيقظت فليس في يدك منه شئ وإذا كنت في جنازة فكن كأنك أنت المحمول وكأنك سألت ربك الرجعة إلى الدنيا لتعمل عمل من عاش فان الدنيا عند العلماء مثل الظل.
IsnādD'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn al-Mukhtār, d'après Ismāʿīl ibn Abī Ḥamza, qui dit : Jābir m'a rapporté :
Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) m'a dit : « Ô Jābir, considère la vie d'ici-bas (ad-dunyā) comme un lieu de passage où tu fais halte, puis dont tu veux repartir le jour même ; ou comme un gain que tu aurais acquis en rêve, et dont, t'étant réveillé, il ne reste rien entre tes mains. Lorsque tu assistes à une funéraille, sois comme si c'était toi que l'on portait, et comme si tu demandais à ton Seigneur de revenir en ce monde pour accomplir l'œuvre de quelqu'un qui vit (dans l'obéissance). Car la vie d'ici-bas, auprès des savants (al-ʿulamāʾ), est pareille à l'ombre. »
النضر بن سويد عن عبد الله بن سنان قال سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: دخل على النبي صلى الله وآله رجل وهو على حصير قد اثر في جسمه ووسادة ليف قد اثرت في خده فجعل يمسح ويقول: ما رضي بهذا كسرى ولا قيصر انهم ينامون على الحرير والديباج وأنت على هذا الحصير؟ قال فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: لأنا خير منهما والله لأنا أكرم منهما نون والله ما أنا والدنيا، إنما مثل الدنيا كمثل رجل راكب مر على شجرة ولها فئ فاستظل تحتها فلما ان مال الظل عنها ارتحل فذهب وتركه.
Isnādd'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après ʿAbd Allāh b. Sinān
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l'Imam) — sur lui la paix — dire : Un homme entra chez le Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et leur donne la paix — alors que celui-ci était sur une natte qui avait marqué son corps, et un coussin en fibres de palmier qui avait marqué sa joue. Il se mit à essuyer [la marque] et dit : « Ni Kisrā ni César n'auraient accepté ceci : ils dorment sur la soie et le brocart, tandis que toi tu es sur cette natte ? » Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et leur donne la paix — répondit : « Je suis meilleur qu'eux ; par Dieu, je suis plus noble qu'eux. Par Dieu, moi et ce monde ne sommes rien. L'exemple de ce monde est semblable à un homme à cheval qui passe sous un arbre ayant de l'ombre : il s'abrite à son ombre, mais quand l'ombre se déplace, il poursuit sa route et l'abandonne. »
النضر بن سويد عن أبي سيار عن مروان عن أبي عبد الله عليه السلام قال قال لي علي بن الحسين عليهما السلام: ما عرض لي قط أمران: أحدهما للدنيا والاخر للآخرة فآثرت الدنيا الا رأيت ما أكره قبل ان أمسى ثم قال أبو عبد الله عليه السلام لبنى أمية انهم يؤثرون الدنيا على الآخرة منذ ثمانين سنة وليس يرون شيئا يكرهونه.
IsnādAl-Naḍr b. Suwayd, d'après Abū Sayyār, d'après Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui soit la paix)
Il dit : « ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix) m'a dit : Jamais deux affaires ne se sont présentées à moi — l'une pour ce monde (dunyā) et l'autre pour l'au-delà (ākhira) — sans que je préfère ce monde sans voir ce que je déteste avant le soir. » Puis Abū ʿAbd Allāh (sur lui soit la paix) dit à propos des Banū Umayya : « Ils préfèrent ce monde à l'au-delà depuis quatre-vingts ans et ils ne voient rien qu'ils détestent. »
محمد بن أبي عمير عن علي الأحمص عمن أخبره عن أبي جعفر عليه السلام انه كان يقول: نعم العون الدنيا على الآخرة.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī al-Aḥmaṣ, d'après celui qui l'en informa, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il disait : « Quelle bonne aide que ce bas-monde pour l'au-delà ! »
الحسن بن علي قال: سمعت أبا الحسن عليه السلام يقول ما قال عيسى للحواريين: يا بني آدم لا تأسوا على ما فاتكم (من دنياكم) كما لا يأسى أهل الدنيا على ما فاتهم من آخرتهم إذا أصابوا دنياهم
IsnādAl-Ḥasan b. ʿAlī a dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dire :
Ce que Jésus a dit aux apôtres : « Ô fils d'Adam, ne vous affligez pas de ce qui vous échappe (de votre vie d'ici-bas), comme les gens de ce monde ne s'affligent pas de ce qui leur échappe de l'au-delà, lorsqu'ils obtiennent leur vie d'ici-bas. »
محمد بن أبي عمير عن هشام بن سالم عن أبي يعقوب قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: انا لنحب الدنيا وانا لا نعطاها خير لنا وما اعطى أحد منها شيئا الأنقص من حظه في الآخرة.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū Yaʿqūb
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Nous aimons certes ce bas monde, mais ne pas le recevoir est meilleur pour nous ; et quiconque reçoit quelque chose de ce bas monde ne fait que diminuer sa part dans l'Au-delà. »
النضر بن سويد عن عاصم عن أبي بصير عن أبي جعفر عليه السلام قال قال رسول الله صلى الله عليه وآله: جائني ملك فقال: يا محمد ربك يقرئك السلام ويقول لك: ان شئت جعلت لك بطحاء مكة رضراض ذهب؟ قال: فرفع النبي صلى الله عليه وآله رأسه إلى السماء فقال: يا رب أشبع يوما فاحمدك وأجوع يوما فأسئلك.
IsnādD'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après ʿĀṣim, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : Un ange est venu à moi et a dit : “Ô Muhammad, ton Seigneur te salue et te dit : Si tu le veux, Je ferai de la plaine de La Mecque (baṭḥāʾ Makka) un lit de paillettes d'or.” » Il dit : « Alors le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) leva la tête vers le ciel et dit : “Ô Seigneur, que je sois rassasié un jour et Te loue, et que je sois affamé un jour et T'implore.” »
ابن أبي عمير عن هشام بن سالم عن اليماني قال: سمعت علي بن الحسين عليهما السلام يقول: عجبا كل العجب لمن عمل لدار الفناء وترك دار الآخرة.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après al-Yamānī
Il a dit : J'ai entendu ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) dire : « Merveille, et toute merveille, pour celui qui œuvre pour la demeure de la caducité et délaisse la Demeure de l'Au-delà. »