حدثنا الحسين بن سعد قال: حدثنا فضالة عن القاسم بن بريد عن محمد بن مسلم: قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن الجهنميين فقال: كان أبو جعفر عليه السلام يقول: يخرجون منها فينتهى بهم إلى عين عند باب الجنة تسمى عين الحيوان فينضح عليهم من مائها فينبتون كما ينبت الزرع لحومهم وجلودهم وشعورهم.
IsnādD'après Muhammad ibn Muslim, d'après al-Qāsim ibn Burayd, d'après Fuḍāla, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿd
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) au sujet des habitants de l'Enfer (les damnés). Il répondit : Abū Jaʿfar (l'Imam Muḥammad al-Bāqir, que la paix soit sur lui) disait : « Ils en sortent (de l'Enfer) et sont conduits jusqu'à une source située à la porte du Paradis, appelée 'Ayn al-Ḥayawān (la Source de la Vie). On les asperge de son eau, et leurs chairs, leurs peaux et leurs cheveux repoussent comme pousse la végétation. »
فضالة بن أيوب عن عمر بن ابان عن أديم أخي أيوب عن حمران قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: انهم يقولون: لا تعجبون من قوم يزعمون أن الله يخرج قوما من النار فيجعلهم من أصحاب الجنة مع أوليائه؟ فقال: أما يقرؤن قول الله تبارك وتعالى: (ومن دونهما جنتان) انها جنة دون جنة ونار دون نار انهم لا يساكنون أولياء الله وقال: (ان بينهما والله منزلة (منزلتين) ولكن لا أستطيع أن أتكلم ان أمرهم لا ضيق من الحلقة ان القائم لو قام بدأ بهؤلاء.
IsnādFaḍāla b. Ayyūb, d’après ʿUmar b. Abbān, d’après Adīm, le frère d’Ayyūb, d’après Ḥumrān
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Ils disent : “Ne vous étonnez-vous pas d’un peuple qui prétend que Dieu fera sortir des gens du Feu et les placera parmi les habitants du Paradis avec Ses amis (awliyāʼ) ?” » Il répondit : « Ne récitent-ils pas la parole de Dieu, béni et exalté soit-Il : “Et en deçà des deux, il y a deux autres jardins” (Coran 55:62) ? Ce sont un jardin inférieur à un jardin et un Feu inférieur à un Feu ; ils ne demeureront pas avec les amis de Dieu. » Et il dit : « Par Dieu, il y a entre eux une station (manzila), plutôt deux stations, mais je ne peux pas parler : leur affaire est une bague serrée dans un anneau. Si le Qāʼim se levait, il commencerait par ceux-là. »
فضالة عن عمر بن أبان قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عمن (أ) دخل في النار ثم اخرج منها ثم ادخل الجنة فقال: ان شئت حدثتك بما كان يقول فيه أبى قال: أن (ا) ناسا يخرجون من النار بعد ما كانوا حمما (حميما) فينطلق بهم إلى نهر عند باب الجنة يقال له: الحيوان فينضح عليهم من مائه فتنبت لحومهم ودمائهم و شعورهم.
IsnādD'après Faḍāla, d'après ʿUmar b. Abān
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) au sujet de celui qui est entré dans le Feu, puis en est sorti, puis entre au Paradis. Il dit : « Si tu veux, je te raconterai ce que mon père disait à ce sujet. » Il dit : « Des gens sortent du Feu après avoir été réduits en charbons ardents. On les conduit vers un fleuve situé à la porte du Paradis, appelé al-Ḥayawān (le Vivant). L'eau de ce fleuve est aspergée sur eux, et alors leurs chairs, leurs sangs et leurs cheveux repoussent. »
فضالة عن عمر بن أبان قال: (قال سمعت عبدا صالحا يقول في الجهنميين: انهم يدخلون النار بذنوبهم ويخرجون بعفو الله.
IsnādD'après Faḍāla, d'après ʿUmar b. Abān, qui a dit :
J'ai entendu un serviteur pieux (ʿabd ṣāliḥ, désignant l'Imam) dire au sujet des gens de l'Enfer (al-jahannamiyyūn) : « Ils entrent en Enfer à cause de leurs péchés, et ils en sortent par le pardon de Dieu (‘afw Allāh). »
عثمان بن عيسى عن ابن مسكان عن أبي بصير قال: سمعت أبا جعفر (عليه السلام) يقول: إن قوما يحرقون في (أبا) النار حتى إذا صاروا (حميما) حمما أدركتهم الشفاعة قال: فينطلق بهم إلى نهر يخرج من رشح أهل الجنة فيغتسلون فيه فتنبت لحومهم ودمائهم وتذهب عنهم قشف النار ويدخلون الجنة فيسمون الجهنميون (الجهنميين خ ل) فينادون بأجمعهم: اللهم اذهب عنا هذا الاسم قال: فيذهب عنهم ثم قال: يا أبا بصير ان أعداء على هم خالدون في النار لا تدركهم الشفاعة.
IsnādʿUthmān b. ʿĪsā, d’après Ibn Muskān, d’après Abū Baṣīr
J’ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Un groupe de gens brûle dans le Feu, jusqu’à ce que, lorsqu’ils deviennent comme des charbons ardents, l’intercession (shafāʿa) les atteigne. » Il dit : « On les emmène alors vers un fleuve qui jaillit de la sueur des gens du Paradis ; ils s’y baignent, et leurs chairs et leurs sangs repoussent, et la souillure du Feu les quitte. Ils entrent au Paradis, et on les appelle les “Géhennois” (al-jahanamiyyūn). Ils s’écrient tous ensemble : “Seigneur ! Enlève de nous ce nom.” » Il dit : « Ce nom leur est retiré. » Puis il dit : « Ô Abā Baṣīr, les ennemis de ʿAlī, eux, demeurent éternellement dans le Feu : l’intercession ne les atteint jamais. »
فضالة عن ربعي عن الفضيل عن أبي جعفر عليه السلام قال: إن آخر من يخرج من النار لرجل يقال له: همام (هام) ينادى فيها عمرا: يا حنان يا منان.
IsnādD'après Faḍāla, d'après Ribʿī, d'après al-Fuḍayl, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « Certes, le dernier à sortir de l'Enfer sera un homme appelé Hammām (Hām). Il y sera resté longtemps en appelant : “Ô Compatissant, ô Bienfaiteur !” »
محمد بن أبي عمير (رفعه) عن أبي عبد الله عليه السلام قال: يؤتى بعبد يوم القيامة ليست له حسنة فيقال له: أذكر وتذكر هل لك حسنة؟ قال: فيذكر فيقول: يا رب مالي من حسنة الا أن عبدك فلانا المؤمن مربى فطلب منى ماءا يتوضأ به فيصلى به فأعطيته قال: فيقول الله تبارك وتعالى: أدخلوا عبدي الجنة.
IsnādMuḥammad ibn Abī ʿUmayr (élevant la chaîne) rapporte
D'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — qui a dit : Un serviteur sera amené au Jour de la Résurrection, n'ayant aucune bonne action. On lui dira : « Réfléchis et rappelle-toi : as-tu une bonne action ? » Il réfléchira et dira : « Ô Seigneur, je n'ai aucune bonne action, si ce n'est que Ton serviteur untel, le croyant qui jouissait de Ta walāya (autorité spirituelle des Imams), m'a demandé de l'eau pour faire ses ablutions et prier, et je la lui ai donnée. » Dieu — béni et exalté soit-Il — dira alors : « Faites entrer Mon serviteur au Paradis. »
محمد بن أبي عمير عن عبد الرحمن بن الحجاج عن الأحول عن حمران قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: إن الكفار والمشركين (يعيرون) يرون أهل التوحيد في النار فيقولون: ما نرى توحيدكم أغنى عنكم شيئا وما أنتم ونحن الأسواء قال: فيأنف لهم الرب عز وجل فيقول الملائكة: اشفعوا فيشفعون لمن شاء الله ويقول للمؤمنين: مثل ذلك حتى إذا لم يبق أحد (الا) تبلغه الشفاعة قال تبارك وتعالى: أنا أرحم الراحمين أخرجوا برحمتي فيخرجون كما يخرج الفراش قال: ثم قال أبو جعفر عليه السلام: ثم مدت العمد وأعمدت (واصمدت) عليهم وكان والله الخلود
IsnādD'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj, d'après al-Aḥwal, d'après Ḥumrān, qui a dit
J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Les mécréants et les associateurs, en voyant les gens de l'Unicité divine (ahl al-tawḥīd) en Enfer, diront : “Nous ne voyons pas que votre tawḥīd (Unicité divine) vous ait profité en quoi que ce soit. Vous et nous sommes égaux.” » Il [l'Imam] dit : « Alors le Seigneur – Puissant et Majestueux – en conçoit de la honte pour eux. Il dit aux Anges : “Intercédez !” Ils intercèdent pour ceux qu'Allah veut. Il dit la même chose aux croyants. Jusqu'à ce qu'il ne reste plus personne que l'intercession n'ait atteint. Il – Béni et Très-Haut – dit : “Je suis le Plus Miséricordieux des miséricordieux. Faites-les sortir par Ma miséricorde.” Ils sortent alors comme des papillons de nuit. » Puis Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « Ensuite, les piliers furent tendus et dressés sur eux ; et, par Allah, ce fut l'Éternité. »
النضر بن سويد عن درست عن أبي جعفر الأحول عن حمران قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: انه بلغنا أنه يأتي على جهنم حتى يصطفى أبوابها فقال: لا والله انه الخلود قلت: (خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض الا ما شاء ربك)؟ فقال: هذه في الذين يخرجون من النار.
IsnādAl-Naḍr ibn Suwayd, de Durust, d'Abū Jaʿfar al-Aḥwal, de Ḥumrān
Il a dit : J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Il nous est parvenu qu'un temps viendra sur l'Enfer où ses portes se refermeront. » Il a dit : « Non, par Dieu ! C'est l'éternité (al-khulūd). » J'ai dit : « (Ils y demeureront éternellement tant que dureront les cieux et la terre, sauf si ton Seigneur en décide autrement) ? » Il a dit : « Ce verset concerne ceux qui sortiront du Feu. »
الحسن بن محبوب عن أبي حمزة عن أبي إسحاق قال: قال علي عليه السلام: لأحدثنكم بحديث يحق على كل مؤمن أن يعيه فحدثنا به غداة ونسينه عشية قال: فرجعنا إليه فقلنا له: الحديث الذي حدثتنا به غداة نسيناه وقلت: هو حق على كل مؤمن ان يعيه فأعده علينا فقال: انه ما من مسلم يذنب ذنبا فيعفو الله عنه في الدنيا الا كان أجل وأكرم من أن يعود عليه بعقوبة في الآخرة وقد أجله في الدنيا وتلا هذه الآية: (وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير).
IsnādAl‑Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après Abū Ḥamza, d’après Abū Isḥāq
Il a dit : ʿAlī — que la paix soit sur lui — a dit : « Je vais vous rapporter un hadith que tout croyant se doit de retenir. » Il nous le rapporta un matin, mais nous l’oublions le soir. Il a dit : Nous revînmes donc vers lui et lui dîmes : « Le hadith que tu nous as rapporté ce matin, nous l’avons oublié ; or tu as dit que tout croyant se doit de le retenir. Répète-le-nous donc. » Il répondit : « Il n’est pas un seul musulman qui commette un péché et que Dieu lui pardonne en ce bas monde, sans que Dieu soit plus grand et plus généreux que de revenir sur lui avec un châtiment dans l’au‑delà : Il l’a déjà puni en ce bas monde. » Puis il récita ce verset : « Nul malheur ne vous atteint qui ne soit dû à ce que vos mains ont acquis ; et Il pardonne beaucoup. » [Coran 42:30]
فضيل بن عثمان عن أبي عبيدة الحذاء قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام جعلت فداك ادع الله لي فان لي ذنوبا كثيرة فقال: مه يا أبا عبيدة لا يكون الشيطان عونا على نفسك ان عفو الله لا يشبهه شئ.
IsnādD'après Fuḍayl b. ʿUthmān, d'après Abū ʿUbayda al-Ḥadhdhāʾ, qui a dit
J'ai dit à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Que je sois sacrifié pour toi ! Invoque Dieu pour moi, car j'ai des péchés nombreux. » Il a dit : « Cesse, ô Abā ʿUbayda ! Ne fais pas que Satan soit un auxiliaire contre ton âme. Certes, le pardon de Dieu ne ressemble à rien. »