حدثنا الحسين بن سعيد قال: حدثنا القاسم بن محمد عن علي عن أبي بصير قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: يجاء بعبد يوم القيامة قد صلى فيقول: يا رب صليت ابتغاء وجهك فيقال له: بل صليت ليقال ما أحسن صلاة اذهبوا به إلى النار ويجاء بعبد قد قاتل فيقول: يا رب قاتلت ابتغاء وجهك فيقال له: بل قاتلت فيقال ما أشجع فلانا اذهبوا به إلى النار ويجاء بعبد قد تعلم القرآن فيقول: يا رب تعلمت القرآن ابتغاء وجهك فيقال له: بل تعلمت ليقال: ما أحسن صوت فلان اذهبوا به إلى النار ويجاء بعبد قد أنفق ماله فيقول: يا رب أنفقت ما لي ابتغاء وجهك فيقال له: بل أنفقته ليقال: ما أسخى فلانا اذهبوا به إلى النار.
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Saʿīd, qui le tenait d’al-Qāsim ibn Muḥammad, d’après ʿAlī, d’après Abū Baṣīr, qui dit : J’ai entendu Abā ʿAbdillāh (l’Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire :
عثمان بن عيسى عن علي بن سالم قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: قال الله تبارك وتعالى: انا اغنى الأغنياء عن الشريك فمن أشرك معي غيري في عمل عمله لم اقبله ولا أقبل الا ما كان لي خالصا
IsnādʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn Sālim, a dit : J'ai entendu Abā ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) dire :
Allāh — béni et exalté soit-Il — a dit : « Je suis le plus riche des riches, Celui qui n'a nul besoin d'associé. Quiconque associe autre que Moi à Moi dans une œuvre qu'il accomplit, Je ne l'accepte point ; et Je n'accepte que ce qui M'est exclusivement voué. »
النضر بن سويد عن محمد بن سنان عن إسحاق بن عمار عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن عالما أتى عابدا فقال له: كيف صلاتك؟ فقال: تسئلني عن صلاتي وانا أعبد الله منذ كذا وكذا فقال له: كيف بكائك؟ فقال: انى لا بكى حتى تجرى دموعي فقال له العالم: فان ضحكك وأنت تخاف الله أفضل من بكائك وأنت مدل على على الله ان المدل بعمله لا يصعد من عمله شئ.
Isnādd'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Un savant vint trouver un dévot et lui dit : « Comment est ta prière ? » Il répondit : « Tu m’interroges sur ma prière alors que j’adore Dieu depuis tant et tant ? » Il lui dit : « Comment sont tes pleurs ? » Il répondit : « Je pleure jusqu’à ce que mes larmes coulent. » Le savant lui dit alors : « Ton rire alors que tu crains Dieu est meilleur que tes pleurs alors que tu fais montre d’autosatisfaction devant Dieu. Car celui qui s’enorgueillit de son œuvre, rien de son œuvre ne s’élève. »
النضر عن محمد بن سنان عن موسى بن بكر عن زرارة عن أبي عبيد الله عليه السلام قال قال: داود النبي عليه السلام لأعبدن الله اليوم عبادة ولا قرأ قراءة أحبت لم افعل مثلها قط فدخل محرابه ففعل فلما فرغ من صلاته إذا هو بضفدع في المحراب فقال له يا دود: أعجبك اليوم ما فعلت من عبادتك وقراءتك؟ فقال نعم فقال: لا يعجبنك فانى اسبح الله في كل ليلة الف تسبيحة يتشعب لي مع كل تسبيحة ثلاثة آلاف تحميدة وانى لاكون في قعر الماء فيصوت الطير في الهواء فاحسبه جائعا فأطفو له على الماء ليأكلني ومالي ذنب.
IsnādAl-Naḍr, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Mūsā b. Bakr, d'après Zurāra, d'après Abī ʿUbayd Allāh – que la paix soit sur lui –
Il a dit : Le prophète David – que la paix soit sur lui – dit : « Je vais adorer Dieu aujourd'hui d'une adoration et réciter une récitation que je n'ai jamais faites auparavant. » Il entra dans son oratoire (miḥrāb) et fit ainsi. Lorsqu'il eut achevé sa prière, voici qu'une grenouille se trouvait dans l'oratoire. Elle lui dit : « Ô David ! Es-tu satisfait aujourd'hui de ce que tu as accompli comme adoration et récitation ? » Il répondit : « Oui. » Elle dit : « Que cela ne te satisfasse pas ! Car moi, je glorifie Dieu (subḥāna Llāh) chaque nuit mille fois, et de chaque glorification se ramifient pour moi trois mille louanges (taḥmīda). Et je me trouve au fond de l'eau ; lorsqu'un oiseau crie dans les airs, je pense qu'il a faim, alors je flotte à la surface de l'eau pour qu'il me mange, et je n'ai aucun péché. »
الحسن بن محمد عن أبي حمزة عن أبي جعفر عليه السلام قال: سمعته يقول: إن داود النبي صلوات الله عليه كان ذات يوم في محرابه إذا مرت به دودة حمراء صغيرة تدب حتى انتهت إلى موضع سجوده فنظر إليها داود وحدث في نفسه: لم خلقت هذه الدودة؟ فأوحى الله إليها تكلمي فقالت له: يا داود هل سمعت حسي أو استبنت * على صفا اثرى؟ فقال لها داود: لا قالت: فان الله يسمع دبيبي ونفسي وحسي ويرى أثر مشيي فاخفض من صوتك.
Isnādd'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Abū Ḥamza, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : Je l'ai entendu dire : « Le prophète David — les bénédictions de Dieu sur lui — se trouvait un jour dans son oratoire (miḥrāb) lorsqu'un petit ver rouge passa devant lui en rampant jusqu'à atteindre l'endroit où il se prosternait. David le regarda et pensa en lui-même : "Pourquoi ce ver a-t-il été créé ?" Dieu révéla alors au ver : "Parle !" Le ver dit à David : "Ô David, as-tu entendu mon bruissement ou discerné ma trace sur une pierre lisse ?" David lui répondit : "Non." Le ver dit : "Certes, Dieu entend mon rampement, mon souffle et mon bruissement, et Il voit la trace de ma marche. Abaisse donc ta voix !" »
النضر عن درست عن بعض أصحابه عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن الله بعث ملكين إلى أهل مدينة ليقلباها على أهلها فلما انتهيا إلى المدينة وجدا رجلا يدعو الله ويتضرع إليه فقال أحدهما للاخر: إما ترى هذا الداعي فقال قد رأيته ولكن أمضى لما أمرني به ربى فقال: ولكني لا أحدث شيئا حتى ارجع إلى ربى فعاد * إلى الله تبارك وتعالى فقال: يا رب انى انتهيت إلى المدينة فوجدت عبدك فلانا يدعوك ويتضرع إليك فقال: امض لما أمرتك فان ذلك الرجل لم يتغير وجهه غضبا لي قط.
IsnādD'après al-Naḍr, d'après Darīst, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu envoya deux anges vers les habitants d'une ville pour la retourner sur eux. Lorsqu'ils parvinrent à la ville, ils trouvèrent un homme qui invoquait Dieu et se lamentait devant Lui. L'un des deux dit à l'autre : "Ne vois-tu pas cet homme qui implore ?" Il répondit : "Je le vois, mais je vais exécuter ce que mon Seigneur m'a ordonné." L'autre dit : "Quant à moi, je n'entreprendrai rien avant d'être retourné vers mon Seigneur." Il retourna donc vers Dieu — béni et exalté soit-Il — et dit : "Ô Seigneur, je suis arrivé à la ville et j'ai trouvé un tel, Ton serviteur, qui T'invoque et se lamente devant Toi." Dieu dit : "Va exécuter ce que Je t'ai ordonné, car cet homme n'a jamais changé de visage par colère contre Moi." »
النضر عن محمد بن هاشم عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن قوما ممن آمن بموسى عليه السلام قالوا: لو أتينا عسكر فرعون وكنا فيه ونلنا من دنياه فإذا كان الذي نرجوه من ظهور موسى صرنا إليه ففعلوا فلما توجه موسى ومن معه هاربين ركبوا دوابهم وأسرعوا في السير ليوافوا موسى ومن معه فيكونوا معهم فبعث الله ملائكة فضربت وجوه دوابهم فردتهم إلى عسكر فرعون فكانوا فيمن غرق مع فرعون.
IsnādAl-Naḍr, d'après Muḥammad b. Hāshim, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq – que la paix soit sur lui)
Un groupe de ceux qui avaient cru en Moïse (que la paix soit sur lui) dirent : « Si nous allions au camp de Pharaon, que nous y restions et profitions de ses biens temporels, puis, lorsque surviendra ce que nous espérons de la manifestation de Moïse, nous nous joindrons à lui. » Ils agirent ainsi. Or, lorsque Moïse et ceux qui étaient avec lui prirent la fuite, ils montèrent leurs montures et hâtèrent leur marche pour rejoindre Moïse et les siens et être avec eux. Mais Dieu envoya des anges qui frappèrent le visage de leurs montures et les firent retourner au camp de Pharaon ; ils furent donc parmi ceux qui se noyèrent avec Pharaon.
محمد بن سنان عن يزيد بن خليفة قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: من عمل لله كان ثوابه على الله ومن عمل للناس كان ثوابه على الناس ان كل رياء شرك
IsnādD'après Muḥammad b. Sinān, d'après Yazīd b. Ḫalīfa, qui dit :
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque agit pour Allah, sa récompense incombe à Allah ; quiconque agit pour les gens, sa récompense incombe aux gens. En vérité, toute ostentation (riyāʾ) est un polythéisme (širk). »
محمد بن أبي عمير عن فضالة عن جميل قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله تبارك وتعالى: فلا تزكوا أنفسكم هو اعلم بمن اتقى فقال: هو قول الانسان: صليت البارحة وصمت أمس ونحو هذا ثم قال عليه السلام: ان قوما كانوا يصبحون فيقولون: صلينا البارحة وصمنا أمس فقال علي عليه السلام لكني أنام الليل والنهار ولو أجد بينهما شيئا لنمته
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Faḍāla, d'après Jamīl
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu, Béni et Très-Haut : « Ne vous glorifiez pas vous-mêmes ; Il sait mieux qui [Le] craint » (Coran 53:32). Il dit : C'est la parole de l'homme : « J'ai prié hier soir », « J'ai jeûné hier », et ce genre de choses. Puis il (que la paix soit sur lui) dit : Un groupe de gens, au matin, disait : « Nous avons prié hier soir », « Nous avons jeûné hier ». Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : Quant à moi, je dors la nuit et le jour, et si je trouvais entre les deux un moment, je le passerais à dormir.
ابن أبي البلاد عن سعد الإسكاف عن أبي جعفر عليه السلام قال: كان في بني إسرائيل عابد فاعجب به داود عليه السلام فأوحى الله تبارك وتعالى إليه: لا يعجبك شئ من امره فإنه مراء فمات الرجل فاتى داود فقيل له: مات الرجل فقال: ادفنوا صاحبكم قال فأنكرت ذلك بنو إسرائيل وقالوا كيف لم يحضره؟ قال: فلما غسل قام خمسون رجلا فشهدوا بالله ما يعلمون الا خيرا فلما صلوا عليه قام خمسون (آخرون) رجلا فشهدوا بالله ما يعلمون الا خيرا فأوحى الله عز وجل إلى داود عليه السلام ما منعك ان تشهد فلانا قال: الذي أطلعتني عليه من أمره قال: إن كان لكذلك (ذلك كذلك) ولكن شهده قوم من الأحبار والرهبان فشهدوا بي: ما يعلمون الا خيرا فأجزت شهادتهم عليه وغفرت له مع علمي فيه (عليه).
محمد بن الفضيل عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: كتبت إليه أسأله عن مسألة فكتب إلى: ان الله يقول: (ان المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم إلى قوله سبيلا) ليسوا من عترة رسول الله وليسوا من المؤمنين وليسوا من المسلمين يظهرون الايمان ويسرون الكفر والتكذيب لعنهم الله.
IsnādMuhammad ibn al-Fuḍayl d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
Je lui ai écrit pour l'interroger à propos d'une question. Il m'écrivit en réponse : « Dieu dit : “Certes, les hypocrites cherchent à tromper Dieu, mais c'est Lui qui les trompe”, jusqu'à Sa parole : “une voie” (Coran, 4:142-143). Ils ne font pas partie de la descendance (ʿitra) du Messager de Dieu, ni des croyants (muʾminūn), ni des musulmans (muslimūn). Ils manifestent la foi et dissimulent la mécréance et le démenti. Que Dieu les maudisse. »
النضر بن سويد عن القاسم بن سليمان عن جراح المدائني عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله تعالى: (ولا يشرك بعبادة ربه أحدا) قال: هو العبد يعمل شيئا من الطاعات لا يطلب به وجه الله إنما يطلب تزكية الناس يشتهى أن يسمع به فهذا الذي أشرك بعبادة ربه وقال: ما من عبد أسر خيرا فتذهب الأيام حتى يظهر الله له خيرا وما من عبد أسر شرا فتذهب الأيام حتى يظهر الله له شرا
IsnādD'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après al-Qāsim b. Sulaymān, d'après Jarrāḥ al-Madāʾinī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
À propos de la parole de Dieu – exalté soit-Il – : « Et n’associe personne à l’adoration de son Seigneur » (Coran 18:110), il a dit : « C’est le serviteur qui accomplit certains actes d’obéissance, ne recherchant point par cela la Face de Dieu, mais uniquement la louange des gens : il désire être entendu à ce sujet. Voilà celui qui a associé [quelqu’un] à l’adoration de son Seigneur. » Et il a dit : « Il n’est point de serviteur qui cache une bonne action sans que les jours ne passent jusqu’à ce que Dieu lui manifeste du bien ; et il n’est point de serviteur qui cache une mauvaise action sans que les jours ne passent jusqu’à ce que Dieu lui manifeste du mal. »
حمد بن أبي عمير عن عبد الرحمن بن الحجاج عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن العبد ليذنب الذنب فيندم عليه ثم يعمل العمل فيسره ذلك فيتراخى عن حاله تلك ولان يكون على حاله تلك خير له مما دخل فيه.
IsnādD'après Ḥamd ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, le serviteur commet un péché, puis il le regrette. Ensuite, il accomplit une bonne action, et celle-ci lui plaît, ce qui le rend négligent par rapport à cet état (de regret). Or, s'il était resté dans cet état (de regret), cela aurait été meilleur pour lui que ce dans quoi il est entré (la satisfaction oublieuse).
محمد بن أبي عمير عن منصور بن يونس عن الثمالي عن أحدهما عليهما السلام قال: إن الله تبارك وتعالى يقول: إن من عبادي من يسألني الشئ من طاعتي لأحبه فاصرف ذلك عنه لكي لا يعجبه عمله.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après al-Thumālī, d'après l'un des deux Imams (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — dit : « Il est parmi Mes serviteurs celui qui Me demande une chose de Mon obéissance, et Je l'aime ; pourtant Je détourne cela de lui afin que son œuvre ne le rende pas orgueilleux. » »
محمد بن أبي عمير عن منصور بن يونس عن الثمالي عن علي بن الحسين عليهما السلام قال قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ثلاث منجيات وثلاث مهلكات قالوا يا رسول الله ما المنجيات؟ قال: خوف الله في السر كأنك تراه فإن لم تكن تراه فإنه يراك والعدل في الرضا والغضب والقصد في الغناء والفقر قالوا يا رسول الله: فما المهلكات؟ قال: هوى متبع وشح مطاع واعجاب المرء بنفسه.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après al-Thumālī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Trois choses sauvent et trois choses perdent. » Ils dirent : « Ô Envoyé de Dieu, quelles sont les choses qui sauvent ? » Il dit : « La crainte de Dieu en secret comme si tu Le voyais, car si tu ne Le vois pas, Lui te voit ; l'équité dans la satisfaction et dans la colère ; et la modération dans l'aisance et dans la pauvreté. » Ils dirent : « Ô Envoyé de Dieu, quelles sont les choses qui perdent ? » Il dit : « La passion suivie, l'avarice obéie, et l'admiration que l'homme a de lui-même. »
النضر عن الحلبي عن أبي سعيد المكارى عن أبي بصير عن أبي جعفر عليه السلام في قوله تعالى: (فكبكبوا فيها هم والغاوون) قال: (فقال يا أبا بصير:) هم قوم وصفوا عدلا بألسنتهم ثم خالفوا إلى غيره.
IsnādAl-Naḍr, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū Saʿīd al-Makkārī, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
À propos de la parole de Dieu Très-Haut : « Ils y seront précipités, eux et les égarés » (Sourate 26, verset 94). Il dit : « — Il dit : Ô Abā Baṣīr — Ce sont des gens qui ont décrit la justice (al-ʿadl) avec leurs langues, puis ont dévié vers autre chose. »
بعض أصحابنا عن حنان بن سدير عن محمد بن طلحة عن زرارة عن أبى جعفر عليه السلام قال: سمعته يقول: أيما عبد كان له صورة حسنة مع موضع لا يشينه ثم تواضع لله كان من خالصة الله قال: قلت: ما موضع لا يشينه؟ قال: لا يكون ضرب فيه سفاح.
IsnādCertains de nos compagnons d'après Ḥannān ibn Sadīr d'après Muḥammad ibn Ṭalḥa d'après Zurāra d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Je l'ai entendu dire : « Tout serviteur qui possède une belle apparence accompagnée d'une origine qui ne le déshonore pas, puis se montre humble devant Dieu, sera du nombre des élus de Dieu. » [Zurāra] dit : Je demandai : « Qu'est-ce qu'une origine qui ne le déshonore pas ? » Il répondit : « Qu'il n'y ait pas en elle un rapport de fornication. »
الحسن بن علي (الخزاز) (الوشاء) عن أبي الحسن عليه السلام قال: سمعته يقول: إن أيوب النبي عليه السلام قال: يا رب ما سألتك شيئا من الدنيا قط وداخلني (وداخله) شئ فأقبلت إليه سحابة حتى نادته: يا أيوب من وفقك لذلك؟ قال: أنت يا رب.
IsnādAl-Ḥasan ibn ʿAlī (al-Khazzāz) (al-Washshāʾ) d'après Abū al-Ḥasan, que la paix soit sur lui
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : Le prophète Job, que la paix soit sur lui, a dit : “Seigneur, jamais je ne t'ai demandé quoi que ce soit de ce bas monde”, et quelque chose s'est emparé de lui (ou : de moi) ; alors un nuage s'est approché de lui jusqu'à l'appeler : “Ô Job, qui t'a accordé cette grâce ?” Il répondit : “Toi, Seigneur.” »
محمد بن خالد عن عبد الله بن المغيرة عن أبي خالد عن أبي عبد الله عليه السلام قال: من أظهر للناس ما يحب الله وبارز الله بما يكرهه (يكره لقى الله وهو له ماقت.
IsnādMuhammad ibn Khālid, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Abū Khālid, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) qui a dit :
Quiconque manifeste aux gens ce qu'Allah aime, mais se confronte ouvertement à Allah par ce qu'Il déteste, rencontrera Allah alors qu'Il est courroucé contre lui.