حدثنا الحسين بن سعيد قال: حدثنا محمد بن أبي عمير عن عبد الرحمان بن الحجاج قال سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: أفطر رسول الله صلى الله عليه وآله عشية الخميس في مسجد قبا فقال: هل من شراب؟ فاتاه أوس بن خولة الأنصاري بعس من لبن مخيضة بعسل فلما وضعه على فيه نحاه ثم قال: شرابان ويكتفى بأحدهما عن صاحبه لا اشربه ولا أحرمه ولكني أتواضع لله فإنه من تواضع لله رفعه الله ومن تكبر خفضه الله ومن اقتصد في معيشته رزقه الله ومن بذر حرمه الله ومن أكثر ذكر الله أحبه الله.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Saʿīd nous a rapporté — il a dit : Muḥammad ibn Abī ʿUmayr nous a rapporté, d'après ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — dire : « Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa famille — rompit le jeûne au soir du jeudi dans la mosquée de Qubā. Il dit : “Y a-t-il une boisson ?” À lui vint Aws ibn Khawla al-Anṣārī avec une coupe de lait mêlé de miel. Lorsqu'il la porta à sa bouche, il l'éloigna, puis dit : “Deux breuvages — l'un suffit sans l'autre. Je ne le bois pas, mais je ne le rends pas illicite ; seulement, je m'humilie devant Dieu. Car quiconque s'humilie devant Dieu, Dieu l'élève ; quiconque s'enorgueillit, Dieu l'abaisse ; quiconque est frugal dans sa subsistance, Dieu pourvoit à lui ; quiconque prodigue, Dieu le prive ; et quiconque évoque beaucoup Dieu, Dieu l'aime.” »
عبد الله بن سنان عن علي بن شجرة عن عمه بشير عن أبي جعفر عليه السلام قال: مر النبي صلى الله عليه وآله بسوداء تلتقط من الأرض سرقينا أو بعرا فقال المسلمون: الطريق، رسول الله صلى الله عليه وآله فقالت: السوداء: الطريق واسع فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: دعوها فإنها لجبارة.
IsnādʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après ʿAlī ibn Shajara, d'après son oncle Bashīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) passa près d'une femme noire qui ramassait du fumier ou des crottes par terre. Les musulmans dirent : « Dégage la route, ô Messager de Dieu ! » La femme noire dit : « La route est large. » Alors le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) dit : « Laissez-la, car elle est obstinée (jabbāra). »
حسن بن محبوب عن علي بن رئاب عن أبي عبيدة الحذاء عن أبي جعفر عليه السلام قال: لما كان فتح يوم مكة قام رسول الله صلى الله عليه وآله في الناس خطيبا فحمد الله وأثنى عليه ثم قال: أيها الناس ليبلغ الشاهد الغائب ان الله تبارك وتعالى قد اذهب عنكم بالاسلام نخوة الجاهلية والتفاخر بآبائها وعشائرها أيها الناس انكم من آدم وآدم من طين ألا وإن خيركم عند الله وأكرمكم عليه اليوم أتقاكم وأطوعكم له ألا وان العربية ليست بأب والد ولكنها لسان ناطق فمن طعن بينكم وعلم أنه يبلغه رضوان الله حسبه الا وان كل دم أو مظلمة أو أحنة كانت في الجاهلية فهي تظل تحت قدمي إلى يوم القيامة.
IsnādḤasan b. Maḥbūb, d'après ʿAlī b. Riʾāb, d'après Abū ʿUbayda al-Ḥadhdhāʾ, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
النضر بن سويد عن الحسن بن موسى والحسن بن رئاب عن زرارة قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: أصل المرء دينه وحسبه خلقه وكرمه تقواه وان الناس من آدم شرع سواء.
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après al-Ḥasan ibn Mūsā et al-Ḥasan ibn Riʼāb, d'après Zurāra
J'ai entendu Abū Jaʿfar (la paix soit sur lui) dire : « La racine de l'homme est sa religion, sa noblesse est son caractère, sa générosité est sa piété, et les hommes descendent d'Adam et sont tous égaux. »
محمد بن سنان عن بسطام الزيات عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما قدم جعفر بن أبي طالب من الحبشة قال لرسول الله صلى الله عليه وآله أحدثك يا رسول الله: دخلت على النجاشي يوما من الأيام وهو في غير مجلس الملك وفى غير رياشه وفى غير زيه فهييته بتحية الملك وقلته له: يا أيها الملك مالي أراك في غير مجلس الملك وفى غير رياشه وفى غير زيه؟ فقال: انا نجد في الإنجيل من أنعم الله عليه بنعمة فليشكر الله ونجد في الإنجيل ان ليس من الشكر لله شئ يعدله مثل التواضع وانه ورد على في ليلتي هذه ان ابن عمك محمد صلى الله عليه وآله قد أظفره الله بمشركي أهل بدر فأحببت ان اشكر الله تعالى بما ترى
IsnādD'après Muḥammad b. Sinān, d'après Basṭām al-Zayyāt, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
محمد بن سنان عمن اخبره عن أبي بصير قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: إن موسى بن عمران عليه السلام حبس عنه الوحي ثلاثين صباحا فصعد على جبل بالشام يقال له: أريحا فقال: يا رب لم حبست عنى وحيك وكلامك الذنب أذنبته؟ فها انا بين يديك فاقتص لنفسك رضاها وان كنت حبست عنى وحيك وكلامك لذنوب بني إسرائيل فعفوك القديم فأوحى الله إليه ان يا موسى أتدري لم وخصصتك بوحيي وكلامي من بين خلقي؟ فقال: لا اعلمه يا رب قال: يا موسى انى اطلعت إلى خلقي اطلاعة فلم أر في خلقي شيئا أشد تواضعا منك فمن ثم خصصتك بوحيي وكلامي من بين خلقي قال: فكان موسى عليه السلام إذا صلى لم ينفتل حتى يلصق خده الأيمن بالأرض وخدا لا يسر بالأرض.
النضر بن سويد عن ابن سنان عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: لا أحب الشيخ الجاهل ولا الغنى الظلوم ولا الفقير المختال.
IsnādD'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après Ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) a dit : « Je n'aime pas le vieillard ignorant, ni le riche oppresseur, ni le pauvre orgueilleux. »
فضالة بن أيوب عن سيف بن عميرة عن علي بن المغيرة عن أخ له قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ما ذئبان جايعان في غنم قد فرقها راعيها أحدهما في أولها والاخر في آخرها بافسد فيها من حب المال والشرف في دين المرء المسلم.
IsnādD'après Faḍāla b. Ayyūb, d'après Sayf b. ʿUmayra, d'après ʿAlī b. al-Mughīra, d'après un frère (narrateur anonyme) qui dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) dire : Le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille) a dit :
Deux loups affamés lâchés dans un troupeau de moutons que leur berger a dispersés, l'un à son début et l'autre à sa fin, ne lui causent pas plus de ravages que l'amour de l'argent et l'amour de la considération (sharaf) n'en causent à la religion de l'homme musulman.
ابن أبي عمير عن حماد بن عيسى قال: ما رأيت أبا عبد الله عليه السلام يأكل متكئا ثم ذكر رسول الله صلى الله عليه وآله فقال: ما اكل متكئا حتى مات.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā
Je n'ai jamais vu Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) manger en s'appuyant, puis il mentionna le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sa Famille) et dit : « Il n'a jamais mangé en s'appuyant jusqu'à sa mort. »
النضر بن سويد عن علي بن رئاب عن زرارة قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: الناس يروون عن رسول الله صلى الله عليه وآله أنه قال: أشرفكم في الجاهلية أشرفكم في الاسلام فقال عليه السلام: صدقوا وليس حيث تذهبون كان أشرفهم في الجاهلية أسخاهم نفسا وأحسنهم خلقا وأحسنهم جوارا واكفهم اذى فذلك الذي إذا أسلم لم يزده اسلامه الا خيرا.
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après ʿAlī ibn Riʾāb, d'après Zurāra
Il dit : Je dis à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Les gens rapportent du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) qu'il a dit : “Le plus noble d'entre vous en jāhiliyya (période préislamique) est le plus noble d'entre vous en islam.” » Il dit (que la paix soit sur lui) : « Ils ont dit vrai, mais pas dans le sens où vous l'entendez. Le plus noble d'entre eux en jāhiliyya était le plus généreux d'âme, le meilleur de caractère, le meilleur voisin, et le plus épargnant du tort (envers autrui). Celui-là, lorsqu'il embrasse l'islam, son islam ne fait qu'ajouter à son bien. »
النضر بن سويد عن علي بن رئاب عن زرارة عن أبي جعفر عليه السلام قال: إن علي بن الحسين عليهما السلام رأى امرأة في بعض مشاهد مكة فأعجبته فخطبها إلى نفسه وتزوجها فكانت عنده وكان له صديق من الأنصار فاغتم لتزويجه بتلك المرأة فسأل عنها فأخبر انها من آل ذي الجدين من بنى شيبان في بيت على من قومها فاقبل على علي بن الحسين عليهما السلام فقال: جعلني الله فداك ما زال تزويجك هذه المرأة في نفسي وقلت: تزوج علي بن الحسين امرأة مجهولة ويقوله الناس أيضا فلم أزل أسئل عنها حتى عرفتها ووجدتها في بيت قومها شيبانية فقال له علي بن الحسين عليهما السلام: قد كنت أحسبك أحسن رأيا بما أرى ان الله أتى بالاسلام فرفع به الخسيسة وأتم به الناقصة وكرم به من اللوم فلا لوم على المسلم إنما اللوم الجاهلية.
النضر بن سويد عن حسين بن موسى عن زرارة عن أحدهما عليهما السلام قال إن علي بن الحسين عليهما السلام تزوج أم ولد عمه الحسن عليه السلام وزوج أمه مولاه فلما بلغ ذلك عبد الملك بن مروان كتب إلى: يا علي بن الحسين كأنك لا تعرف موضعك من قومك وقدرك عند الناس تزوجت مولاة وزوجت مولاك بأمك فكتب إليه علي بن الحسين: فهمت كتابك ولنا أسوة برسول الله صلى الله عليه وآله فقد زوج زينب بنت عمه زيدا مولاه وتزوج مولاته صفية بنت حي ابن اخطب.
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après Ḥusayn ibn Mūsā, d'après Zurāra, d'après l'un des deux (Imams) — paix sur eux deux —
Il dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (l'Imam al-Sajjād) — paix sur eux deux — épousa la mère de l'enfant de son oncle paternel al-Ḥasan — paix sur lui —, et maria sa mère (Umm Walad, concubine mère d'enfant) à un affranchi (mawlā). Lorsque cela parvint à ʿAbd al-Malik ibn Marwān, il lui écrivit : « Ô ʿAlī ibn al-Ḥusayn, comme si tu ne connaissais pas ta place parmi ton peuple et ta considération auprès des gens ! Tu as épousé une femme affranchie (mawlāt) et tu as marié ta mère à ton affranchi (mawlā) ! » ʿAlī ibn al-Ḥusayn lui répondit : « J'ai compris ta lettre. Or, nous avons pour modèle le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — : il a marié Zaynab, fille de son oncle paternel, à Zayd, son affranchi, et il a épousé Ṣafiyya bint Ḥuyayy ibn Akhṭab, sa captive affranchie (mawlāt). »
بعض أصحابنا عن علي بن شجرة عن عمه بشير النبال عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قدم اعرابي على النبي صلى الله عليه وآله فقال يا رسول الله تسابقني بناقتك هذه قال: فسابقه فسبقه الأعرابي فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: انكم رفعتموها فأحب الله ان يضعها ان الجبال تطاولت لسفينة نوح عليه السلام وكان الجودي أشد تواضعا فحط الله بها على الجودي.
IsnādCertains de nos compagnons, d'après ʿAlī ibn Shajara, d'après son oncle Bashīr al-Nabbāl, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Un Bédouin vint trouver le Prophète (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) et dit : « Ô Messager d'Allah, veux-tu faire la course avec ta chamelle contre moi ? » Il (le Prophète) dit : Alors il fit la course avec lui, et le Bédouin le devança. Le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) dit : « Vous l'avez élevée, et Allah a voulu l'abaisser. Les montagnes se sont dressées pour l'arche de Noé (que la paix soit sur lui), mais le Jūdī fut le plus humble, et Allah y fit accoster l'arche. »
ابن أبي عمير عن بعض أصحابنا عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لا يدخل الجنة من في قبله مثقال حبة من كبر
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « N'entrera pas au Paradis celui en qui se trouve, ne serait-ce que le poids d'un grain de kibr (orgueil). »
ابن أبي عمير عن معاوية بن عمار عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: إن في السماء ملكين موكلين بالعباد في من تواضع لله رفعاه ومن تكبر وضعاه.
Isnādd'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : “Il y a dans le ciel deux anges préposés aux serviteurs : quiconque s'humilie pour Dieu, ils l'élèvent ; et quiconque se montre orgueilleux, ils l'abaissent.” »
ابن أبي عمير عن محمد بن أبي حمزة وحسين بن عثمان عن إسحاق بن عمار عن أبي عبد الله عليه السلام قال: الكبر رداء الله فمن نازع الله ردائه أكبه الله في النار على وجهه.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Muḥammad ibn Abī Ḥamza et Ḥusayn ibn ʿUthmān, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « L’orgueil est le manteau de Dieu. Quiconque dispute à Dieu son manteau, Dieu le précipitera dans le Feu sur son visage. »
ابن أبي عمير عن هشام بن الحكم عن أبي عبد الله عليه السلام ومنصور عن الثمالي عن أبي جعفر عليه السلام قال: كان علي بن الحسين عليه السلام يقول: ما أحب أن لي بذل نفسي حمر النعم وما تجرعت جرعة أحب إلى من جرعة غيظ لا أكافي بها صاحبها.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d’après Hishām ibn al-Ḥakam, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix), et Manṣūr, d’après al-Thumālī, d’après Abū Jaʿfar (l’Imam al-Bāqir, sur lui la paix)
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (sur lui la paix) disait : « Je n’aimerais pas posséder les plus beaux troupeaux de chameaux roux en échange d’une humiliation faite à ma personne, et je n’ai jamais avalé une gorgée qui me soit plus chère que la gorgée d’une colère que je ne fais pas payer à son auteur. »