حدثنا الحسين بن سعيد قال: حدثنا فضالة بن أيوب عن الحسين بن عثمان قال: حدثني رجل عن أبي حمزة قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: ما من قطرة أحب إلى الله من قطرة دم في سبيل الله أو قطرة من دموع عين في سواد الليل من خشية الله وما من قدم أحب إلى الله من خطوة إلى ذي رحم أو خطوة يتم بها زحفا في سبيل الله وما من جرعة أحب إلى الله من جرعة غيظ أو جرعة يرد بها العبد مصيبته.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Saʿīd qui dit : nous a rapporté Faḍāla ibn Ayyūb, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUthmān qui dit : m'a rapporté un homme, d'après Abū Ḥamza qui dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Il n'est nulle goutte plus aimée de Dieu qu'une goutte de sang versé dans le chemin de Dieu (fī sabīl Allāh) ou qu'une goutte de larmes de l'œil au cœur de la nuit par crainte de Dieu ; et il n'est nul pas plus aimé de Dieu qu'un pas vers un parent (dhū riḥm) ou un pas par lequel on achève une progression rampante (zaḥf) dans le chemin de Dieu ; et il n'est nulle gorgée plus aimée de Dieu qu'une gorgée de colère ou une gorgée par laquelle le serviteur repousse son épreuve (muṣība). »
فضالة عن أبان بن عثمان عن غيلان يرفعه إلى أبى جعفر عليه السلام يقول: ما من عين اغرورقت في دموعها من خشية الله الا حرمها على النار فان سالت دموعها على خد صاحبها لم يرهق وجهه قتر ولا ذلة وما من شئ إلا وله كيل الا الدموع فان القطرة منها تطفئ البحار من النار ولو أن رجلا بكى في أمة فقطرت منه دمعة لرحموا ببكائه.
IsnādFadāla, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après Ghaylān, qui l'élève jusqu'à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Il n'est nul œil qui se soit rempli de larmes par crainte de Dieu sans qu'Il ne l'interdise au Feu. Si ses larmes coulent sur la joue de son possesseur, son visage ne sera pas couvert de poussière ni d'humiliation. Il n'est rien qui n'ait une mesure, sauf les larmes, car une seule goutte d'entre elles éteint les mers de feu. Et si un homme pleure au sein d'une communauté et qu'une larme tombe de lui, ils seront pris en pitié par ses pleurs. »
محمد بن أبي عمير عن منصور بن يونس عن صالح بن رزين وغيره عن أبي عبد الله عليه السلام قال: كل عين باكية يوم القيامة الا ثلاثة أعين: عين غضت عن محارف الله أو عين سهرت في طاعة الله أو عين بكت في جوف الليل من خشية الله.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Ṣāliḥ ibn Razīn et d'autres, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Tout œil pleurera au Jour de la Résurrection, excepté trois yeux : un œil qui s'est détourné des interdits de Dieu, ou un œil qui a veillé dans l'obéissance à Dieu, ou un œil qui a pleuré au cœur de la nuit par crainte de Dieu. »
محمد بن أبي عمير عن رجل من أصحابه قال: قال أبو عبد الله عليه السلام أوحى الله إلى موسى عليه السلام: أن عبادي لم يتقربوا إلى بشئ أحب إلى من ثلاث خصال: الزهد في الدنيا والورع عن المعاصي والبكاء من خشيتي فقال موسى: يا رب فما لمن صنع ذلك؟ قال الله تعالى: إما الزاهدون في الدنيا فأحكمهم في الجنة واما المتورعون عن المعاصي فما أحاسبهم واما الباكون من خشيتي ففي الرفيق الاعلى.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿUmayr, d'après l'un de ses compagnons
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (as) a dit : Dieu révéla à Moïse (as) : « Ô Mes serviteurs, ils ne se sont pas rapprochés de Moi par rien de plus aimable à Moi que trois qualités : le renoncement (zuhd) en ce monde, la piété scrupuleuse (waraʿ) envers les péchés, et les pleurs par crainte de Moi. » Moïse dit : « Seigneur, quelle sera la récompense de celui qui agit ainsi ? » Dieu Très-Haut dit : « Quant aux renonçants en ce monde, Je les placerai dans le Paradis ; quant à ceux qui se préservent des péchés, Je ne les jugerai point ; et quant à ceux qui pleurent par crainte de Moi, ils seront dans la Compagnie Très-Haute (al-rafīq al-aʿlā). »