Chapitre
القاسم بن محمد عن عبد الصمد بن بشير عن بعض أصحابه عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قلت له: أصلحك الله من أحب لقاء الله أحب الله لقائه؟ ومن أبغض لقاء الله أبغض الله لقائه؟ قال: نعم قلت فوالله انا لنكره الموت فقال: ليس ذاك حيث تذهب إنما ذلك (ذاك) عند المعاينة ان المؤمن إذا رأى ما يحب (عاين الموت) فليس شئ أحب إليه من أن (يقدم على الله) يتقدم والله يحب لقائه وهم يحب لقاء الله (حينئذ) وإذا رأى ما يكره فليس شئ أبغض إليه من لقاء الله عز وجل والله عز وجل يبغض لقائه (227) 221 - فضالة عن معاوية بن وهب عن يحيى بن سابور قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: في الميت تدمع عينه عند الموت فقال: ذاك (ذلك) عند معاينة رسول الله صلى الله عليه وآله يرى (فيرى) ما يسره قال: ثم قال: إما ترى الرجل (إذا) يرى ما يسره (وما يجب) فتدمع عينيه ويضحك.
النضر بن سويد عن يحيى الحلبي عن ابن مسكان عن عبد الرحيم القصير قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: حدثني صالح بن ميثم عن عباية الأسدي انه سمع عليا عليه السلام يقول: والله لا يبغضني عبد أبد فيموت على بغضي إلا رآني عند موته حيث يكره (بحيث ما يكره) ولا يحبني عبد أبدا فيموت على حبى الا رآني عند موته حيث (بحيث ما) يحب فقال أبو جعفر عليه السلام: نعم ورسول الله صلى الله عليه وآله باليمين (باليمنى)
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, de Yaḥyā al-Ḥalabī, d'Ibn Miskān, de ʿAbd al-Raḥīm al-Qaṣīr
Il a dit : J'ai dit à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : Ṣāliḥ ibn Maytham m'a rapporté d'après ʿUbāya al-Asadī qu'il a entendu ʿAlī (que la paix soit sur lui) dire : « Par Dieu, aucun serviteur ne m'aura jamais haï et ne mourra dans sa haine pour moi sans qu'il ne me voie à sa mort là où il déteste (là où il répugne), et aucun serviteur ne m'aura jamais aimé et ne mourra dans son amour pour moi sans qu'il me voie à sa mort là où il aime. » Alors Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « Oui, et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est à la droite (la main droite). »
النضر (بن سويد) عن يحيى الحلبي عن سليمان بن داود عن أبي بصير قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما معنى قول الله تبارك وتعالى (فلو لا إذا بلغت الحلقوم وأنتم حينئذ تنظرون ونحن أقرب إليه منكم ولكن لا تبصرون فلو لا ان كنتم غير مدينين ترجعونها ان كنتم صادقين قال: إن نفس (النفس) المحتضر إذا بلغت الحلقوم وكان مؤمنا رأى منزله في (من) الجنة فيقول: ردوني إلى الدنيا حتى أخبر أهلها بما أرى فيقال (له) ليس إلى ذلك سبيل.
IsnādAl-Naḍr (b. Suwayd) d'après Yaḥyā al-Ḥalabī d'après Sulaymān b. Dāwūd d'après Abū Baṣīr qui a dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Quelle est la signification de la parole de Dieu — béni et exalté soit-Il — : “Si seulement lorsque [l'âme] atteint la gorge, et que vous regardez alors, et que Nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne voyez pas ; si seulement vous n'êtes pas sous l'emprise de la rétribution, vous la feriez revenir, si vous êtes véridiques.” » Il dit : « L'âme de l'agonisant, lorsqu'elle atteint la gorge, s'il est croyant, il voit sa demeure au Paradis et il dit : “Ramenez-moi vers la vie d'ici-bas afin que j'informe ses habitants de ce que je vois.” On lui dit : “Il n'y a pas moyen d'y parvenir.” »
النضر بن سويد عن يحيى الحلبي عن عبد الحميد الطائي قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول إن أشد ما يكون عدوكم (كراهة) (كراهته) لهذا الامر إذا بلغت نفسه هذه وأشد ما يكون أحدكم اغتباطا به إذا بلغت نفسه هذه - وأشار إلى حلقه - فينقطع (فتقطع) عنه أهوال الدنيا وما كان يحاذر عنها (فيها) ويقال له: امامك رسول الله صلى الله عليه وآله وعلى والأئمة عليهم السلام.
IsnādD'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après Yaḥyā al-Ḥalabī, d'après ʿAbd al-Ḥamīd al-Ṭā'ī
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — dire : « Certes, le moment où vos ennemis (détestent) (leur détestation) le plus intensément cette affaire (cette cause sacrée) est lorsque leur âme atteint cet endroit-ci ; et le moment où l'un d'entre vous se réjouit le plus intensément de cela est lorsque son âme atteint cet endroit-ci. » Et il indiqua sa gorge (le moment de l'agonie). « Alors s'interrompent (se coupent) pour lui les terreurs de ce bas monde et ce qu'il redoutait à son sujet (en ce monde). Et il lui est dit : “Devant toi se tient le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — ainsi que ʿAlī et les Imams — que la paix soit sur eux.” »
حماد بن عيسى عن حسين بن المختار عن أبي بصير عن أبي عبد الله عليه السلام أنه قال: إن المؤمن إذا مات رأى رسول الله صلى الله عليه وآله وعليا عليه السلام بحضرته.
IsnādD'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥusayn ibn al-Mukhtār, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui,
Lorsque le croyant meurt, il voit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et ʿAlī (que la paix soit sur lui) à ses côtés.
القاسم عن كليب الأسدي قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: جعلني الله فداك بلغنا (بلغني) عنك حديث قال: وما هو؟ قلت: قولك: إنما يغتبط صاحب هذا الامر إذا كان في (بلغت) هذه - وأومأت بيدك إلى حلقك - فقال: نعم إنما يغتبط أهل هذا الامر إذا بلغت هذه - وأوما بيده إلى حلقه - إما ما كان يتخوف من الدنيا فقد ولى عنه وامامه رسول الله صلى الله عليه وآله وعلى والحسن والحسين صلوات الله عليهم.
IsnādAl-Qāsim d'après Kulayb al-Asadī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : Que Dieu me fasse sacrifice pour toi ! Un hadith nous est parvenu (il m'est parvenu) de ta part. Il dit : Et quel est-il ? Je dis : Ta parole : « En vérité, ne se réjouit le dépositaire de cette autorité que lorsqu'elle atteint ceci » — et tu fis un geste de la main vers ta gorge. Alors il dit : Oui, en vérité ne se réjouissent les gens de cette autorité que lorsque celle-ci atteint ceci — et il fit un geste de la main vers sa gorge. Quant à ce qu'ils redoutaient du bas-monde, cela s'est éloigné d'eux, et leur Imam est le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), ainsi que ʿAlī, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que les bénédictions de Dieu soient sur eux).
النضر (بن سويد) عن يحيى الحلبي عن أيوب قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: إن أشد ما يكون عدوكم كراهية لهذا الامر حين تبلغ نفسه هذه - وأومأ بيده إلى حنجرته - ثم قال: إن رجلا من آل عثمان كان سبابة (أبا) لعلى عليه السلام فحدثتني مولاة له كانت تأتينا قالت: لما احتضر قال: مالي ولهم؟ قلت: جعلني الله فداك ماله قال هذا؟ فقال: لما أرى (رأى) من العذاب أما (إنما) سمعت قول الله تبارك وتعالى (فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما) هيهات هيهات لا والله حتى يكون ثبات (مات) (هذا) الشئ في القلب وان صلى وصام.
IsnādD'après al-Naḍr (ibn Suwayd), d'après Yaḥyā al-Ḥalabī, d'après Ayyūb, qui a dit :
صفوان عن ابن مكسان عن أبي عمرو البزاز قال: كنا عند أبي جعفر عليه السلام جلوسا فقام فدخل البيت وخرج فاخذ بعضادتي الباب فسلم فرددنا عليه السلام ثم قال: (أما) والله انى لا (حبكم وا) حب ريحكم وأرواحكم وانكم لعلى دين الله ودين ملائكته وما بين أحدكم وبين أن يرى ما تقر به عينه الا ان تبلغ نفسه (هذه) ها ههنا - وأو ما بيده إلى حنجرته - وقال: فاتقوا الله وأعينوا على ذلك بورع.
IsnādṢafwān, d'après Ibn Maksān, d'après Abū ʿAmr al-Bazzāz
Il a dit : Nous étions assis chez Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui). Il se leva, entra dans la maison, puis ressortit. Il saisit les deux montants de la porte, nous salua, et nous lui rendîmes son salut. Ensuite il dit : « Par Dieu, certes je vous aime, et j'aime votre odeur et vos esprits. Vous êtes véritablement sur la religion de Dieu et la religion de Ses anges. Entre chacun de vous et le moment de voir ce qui réjouira son œil, il n'y a rien d'autre sinon que son âme parvienne ici — et il montra sa main vers sa gorge —. » Il dit : « Craignez Dieu, et aidez-vous pour cela par la piété (waraʿ). »
صفوان عن أبي بصير عن أبي جعفر عليه السلام قال: ما بين أحدكم وبين أن يرى ما تقر به عينه الا ان تبلغ نفسه هذه فيأتيه ملك الموت فيقول: أما ما كنت تطمع فيه من الدنيا فقد فاتك فاما ما كنت تطمع فيه من الآخرة فقد أشرفت عليه وامامك سلف صدق رسول الله وعلى وإبراهيم.
IsnādṢafwān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il n'y a entre chacun de vous et la vision de ce qui réjouit son œil [au moment de la mort] que le fait que son âme atteigne ce point [la gorge]. Alors l'Ange de la Mort vient à lui et dit : « Quant à ce que tu espérais de ce bas monde, il t'a échappé ; quant à ce que tu espérais de l'au-delà, tu y es parvenu, et tu as devant toi, comme prédécesseurs véridiques, le Messager de Dieu, ʿAlī et Abraham. »
صفوان عن قتيبة الأعشى قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: عاديتم فينا الاباء والأبناء والأزواج وثوابكم على الله، ان أحوج ما تكونون فيه إلى حبنا إذا بلغت النفس هذه - وأومأ بيده إلى حلقه.
IsnādṢafwān, d’après Qutayba al-Aʿshā
J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Vous vous êtes faits des ennemis, à cause de nous, parmi les pères, les fils et les épouses, et votre récompense est auprès de Dieu. Le moment où vous aurez le plus besoin de notre amour est celui où l’âme parviendra ici — et il fit signe de la main vers sa gorge. »
حدثنا الحسين بن سعيد قال: حدثنا محمد بن سنان عن عمار بن مروان قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: منكم والله يقبل ولكم والله يغفر انه ليس بين أحدكم وبين أن يغتبط ويرى السرور وقرة العين الا ان تبلغ نفسه ها هنا - وأومأ بيده إلى حلقه - ثم قال: إنه إذا كان ذلك واحتضر حضره رسول الله صلى الله عليه وآله والأئمة وعلى جبرئيل وملك الموت عليه السلام فيدنو منه جبرئيل (علي عليه السلام) فيقول: لرسول الله صلى الله عليه وآله ان هذا كان يحبكم (يحبنا) أهل البيت فأحبه فيقول رسول الله صلى الله عليه وآله: يا جبرئيل ان هذا كان يحب الله ورسوله وآل (وآله) رسوله فأحبه وارفق به (ويقول جبرئيل لملك الموت: ان هذا كان يحب الله ورسوله وأهل بيت رسوله فأحبه وارفق به) فيدنو منه ملك الموت فيقول له: يا عبد الله أخذت فكاك رقبتك؟ أخذت أمان برائتك؟ تمسكت بالعصمة الكبرى في الحياة الدنيا؟ قال: فيوفقه (فيرفعه) الله عز وجل فيقول: نعم فيقول (له): وما ذاك؟ فيقول: ولاية علي بن أبي طالب فيقول: صدقت أما الذي كنت تحذر (ه) فقد آمنك الله عنه (منه) وأما الذي كنت ترجو (ه) فقد أدركته أبشر بالسلف الصالح مرافقة رسول الله صلى الله عليه وآله وعلى (وفاطمة) والأئمة من ولده عليهم السلام ثم يسل نفسه سلا رفيقا ثم ينزل بكفنه من الجنة وحنوطه حنوط كالمسك الأذفر فيكفن (بذلك الكفن) ويحنط بذلك الحنوط ثم يكسى حلة صفراء من حلل الجنة (فإذا وضع في قبره فتح الله له بابا من أبواب الجنة) يدخل عليه من روحها وريحانها (ثم يفسح له عن أمامه مسيرة شهر وعن يمينه وعن يساره ثم يقال له: نم نومة العروس على فراشها ابشر بروح وريحان وجند نعمى ورب غير غضبان (ثم يزور آل محمد في جنان رضوي فيأكل معهم من طعامهم ويشرب معهم من شرابهم ويتحدث معهم في مجالسهم حتى يقوم قائمنا أهل البيت فإذا قام قائمنا بعثهم الله فاقبلوا معه يلبون زمرا زمرا فعند ذلك يرتاب المبطلون ويضمحل المحلون - وقليل ما يكونون - هلكت المحاضير ونجا المقربون من أجل ذلك قال رسول الله صلى الله عليه وآله لعلى عليه السلام أنت: اخى وميعاد ما بيني وبينك وادى السلام) قال: وإذا حضر الكافر الوفاة حضره رسول الله صلى الله عليه وآله وعلى والأئمة وجبرئيل (وميكائيل) وملك الموت عليهم السلام فيدنو منه جبرئيل (علي عليه السلام) فيقول: يا رسول الله ان هذا كان مبغضا لكم أهل البيت فأبغضه فيقول رسول الله صلى الله عليه وآله: يا جبرئيل ان هذا كان يبغض الله ورسوله وأهل بيت رسوله فأبغضه (واعنف عليه) ويقول جبرئيل: يا ملك الموت ان هذا كان يبغض الله ورسوله وأهل بيت رسوله فأبغضه واعنف عليه فيدنو منه ملك الموت فيقول يا عبد الله أخذت فكاك رهانك (رقبتك)؟ أخذت أمان برائتك (من النار)؟ تمسكت بالعصمة الكبرى في الحياة الدنيا؟ (فيقول: لا) فيقول: ابشر يا عدو الله بسخط الله عز وجل وعذابه والنار، أما الذي كنت ترجو فقد فاتك واما الذي كنت تحذ (ره) فقد نزل بك ثم يسل نفسه سلا عنيفا ثم يوكل بروحه ثلاثمأة شيطان) يبزقون (يبصقون) كلهم يبزق في وجهه) ويتأذى بريحه (بروحه) فإذا وضع في قبره فتح له باب من أبواب النار فيدخل عليه من (نفح ريحها) (فتح ريحها) قيحها ولهبها (لهيبها).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Sinān, d’après ʿAmmār ibn Marwān, qui dit : j’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui, dire :
Par Dieu, il sera accepté de vous et par Dieu il vous sera pardonné. Il n’y a rien entre vous et la joie, la félicité et la consolation des yeux, si ce n’est que votre âme parvienne ici — et il indiqua de la main sa gorge. Puis il dit : Lorsque cela arrive et que l’agonie survient, le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille —, les Imams, Gabriel et l’Ange de la Mort — que la paix soit sur eux — se présentent à lui. Gabriel s’approche de lui et dit au Messager de Dieu : « Celui-ci vous aimait, vous les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt), aime-le donc. » Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dit : « Ô Gabriel, celui-ci aimait Dieu, Son Messager et la Famille de Son Messager, aime-le donc et sois doux envers lui. » Gabriel dit à l’Ange de la Mort : « Celui-ci aimait Dieu, Son Messager et les Gens de la Maison de Son Messager, aime-le donc et sois doux envers lui. » Alors l’Ange de la Mort s’approche de lui et lui dit : « Ô serviteur de Dieu, as-tu pris la rançon de ton cou ? As-tu pris la garantie de ton acquittement ? T’es-tu attaché à la protection suprême (al-ʿiṣma al-kubrā) dans la vie d’ici-bas ? » Il dit : Dieu — Puissant et Majestueux — le soutient et il répond : « Oui. » Il lui dit : « Qu’est-ce donc ? » Il répond : « La walāya (autorité spirituelle) de ʿAlī ibn Abī Ṭālib. » Il dit : « Tu as dit vrai. Quant à ce que tu redoutais, Dieu t’en a mis à l’abri ; quant à ce que tu espérais, tu l’as atteint. Réjouis-toi des prédécesseurs vertueux, de la compagnie du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille —, de ʿAlī, de Fāṭima et des Imams issus de sa descendance — que la paix soit sur eux. » Puis il retire son âme d’un retrait doux. Ensuite descend sur lui son linceul du Paradis et son embaumement, un embaumement pareil au musc odorant ; il est ainsi enveloppé dans ce linceul et embaumé de cet embaumement. Puis on le revêt d’une tunique jaune parmi les tuniques du Paradis. Lorsqu’il est placé dans sa tombe, Dieu lui ouvre une des portes du Paradis, par laquelle entrent sur lui brise parfumée et senteurs. Puis on lui élargit [sa tombe] devant lui d’un mois de marche, à sa droite et à sa gauche. Puis on lui dit : « Dors du sommeil de la mariée sur sa couche, réjouis-toi du repos, du parfum, des délices d’un jardin de félicité et d’un Seigneur non courroucé. » Puis il visite la Famille de Muḥammad dans les Jardins de Riḍwān ; il mange avec eux de leur nourriture, boit avec eux de leur boisson et s’entretient avec eux dans leurs assemblées jusqu’à ce que se lève notre Qā’im (le Résurrecteur), les Gens de la Maison. Quand notre Qā’im se lèvera, Dieu les ressuscitera et ils viendront avec lui en répondant [à l’appel] par groupes. C’est alors que les partisans du faux doutent et que les obstinés disparaissent — et ils sont peu nombreux. Périssent les précipités et sont sauvés les rapprochés. C’est pour cela que le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dit à ʿAlī — que la paix soit sur lui : « Tu es mon frère ; le rendez-vous entre moi et toi est la Vallée de la Paix (Wādī al-Salām). » Il dit : Lorsque le mécréant est à l’agonie, se présentent à lui le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille —, ʿAlī, les Imams, Gabriel, Michel (Mīkā’īl) et l’Ange de la Mort — que la paix soit sur eux. Gabriel s’approche de lui et dit : « Ô Messager de Dieu, celui-ci vous haïssait, vous les Gens de la Maison, hais-le donc. » Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dit : « Ô Gabriel, celui-ci haïssait Dieu, Son Messager et les Gens de la Maison de Son Messager, hais-le donc et sois dur envers lui. » Gabriel dit : « Ô Ange de la Mort, celui-ci haïssait Dieu, Son Messager et les Gens de la Maison de Son Messager, hais-le donc et sois dur envers lui. » Alors l’Ange de la Mort s’approche de lui et lui dit : « Ô serviteur de Dieu, as-tu pris la rançon de ton cou ? As-tu pris la garantie de ton acquittement du Feu ? T’es-tu attaché à la protection suprême dans la vie d’ici-bas ? » Il répond : « Non. » Il lui dit : « Réjouis-toi, ô ennemi de Dieu, du courroux de Dieu — Puissant et Majestueux —, de Son châtiment et du Feu. Quant à ce que tu espérais, tu l’as manqué ; quant à ce que tu redoutais, il s’est abattu sur toi. » Puis il retire son âme d’un retrait violent. Ensuite on confie son esprit à trois cents démons, qui tous crachent sur son visage ; et il souffre de son esprit. Lorsqu’il est placé dans sa tombe, on lui ouvre une des portes du Feu, par laquelle entrent sur lui le pus et la flamme de son souffle ardent.
IsnādAl-Qāsim ibn Muḥammad, d'après ʿAbd al-Ṣamad ibn Bashīr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, paix sur lui)
Il dit : Je lui dis : « Qu'Allāh te réforme ! Celui qui aime la rencontre d'Allāh, Allāh aime-t-Il sa rencontre ? Et celui qui hait la rencontre d'Allāh, Allāh hait-Il sa rencontre ? » Il répondit : « Oui. » Je dis : « Par Allāh ! Nous détestons la mort. » Il dit : « Ce n'est pas comme tu le penses. Cela ne se produit qu'au moment de la vision (à l'agonie). En effet, le croyant, lorsqu'il voit ce qu'il aime (la vision de la mort), rien ne lui est plus aimable que de se présenter devant Allāh ; alors Allāh aime sa rencontre et lui aime la rencontre d'Allāh à ce moment-là. Et lorsqu'il voit ce qu'il déteste, rien ne lui est plus haïssable que la rencontre d'Allāh Puissant et Majestueux, et Allāh Puissant et Majestueux hait sa rencontre. » (227) 221 – Fuḍāla, d'après Muʿāwiya ibn Wahb, d'après Yaḥyā ibn Sābūr, dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, paix sur lui) dire à propos du mort dont l'œil verse une larme au moment de la mort : « Cela vient de ce qu'il voit le Messager d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui et sa famille) à ce moment-là ; il voit ce qui le réjouit. » Puis il dit : « Ne vois-tu pas l'homme, lorsqu'il voit ce qui le réjouit, ses yeux s'emplissent de larmes et il rit ? »
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l'Imam) — que la paix soit sur lui — dire : « L'instant où vos ennemis haïssent le plus cette Affaire (cette religion, l'autorité des Imams) est celui où leur âme atteint cet endroit » — et il fit signe de la main vers sa gorge. Puis il dit : « Un homme de la famille de ʿUthmān insultait ʿAlī — que la paix soit sur lui — et une servante qui venait chez nous m'a raconté : “Lorsqu'il fut en agonie, il dit : 'Qu'ai-je à faire avec eux ?' Je demandai : 'Que lui arrive-t-il ?' Il répondit : 'À cause du châtiment qu'il voit.' N'as-tu pas entendu la parole de Dieu — béni et exalté soit-Il : “Non, par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas jusqu'à ce qu'ils te prennent pour juge de leurs disputes, puis qu'ils ne trouvent en eux-mêmes aucune gêne de ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent totalement” (Coran 4:65) ?' Puis il ajouta : 'Hélas ! Hélas ! Non, par Dieu, [la foi parfaite] ne sera atteinte que lorsque cette Chose sera ancrée dans le cœur, même s'il prie et jeûne.'” »