حدثنا الحسين بن سعيد قال حدثنا إبراهيم بن أبي البلاد عن عبد الله بن الوليد الوصافي قال: قال أبو جعفر عليه السلام: صنايع المعروف تقى مصارع السوء وكل معروف صدقة وأهل المعروف في الدنيا هم أهل المعروف في الآخرة وأهل المنكر في الدنيا هم أهل المنكر في الآخرة وان أول أهل الجنة دخل ولا إلى الجنة أهل المعروف وان أول أهل النار دخولا إلى النار أهل المنكر.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Saʿīd, qui a dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Abī al-Bilād, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Walīd al-Waṣṣāfī, qui a dit :
Abū Jaʿfar (Muhammad al-Bāqir) — que la paix soit sur lui — a dit : « Les actes de bienfaisance préservent des mauvaises fins. Toute action bonne est une aumône (ṣadaqa). Les gens du bien dans ce monde sont les gens du bien dans l’au-delà ; les gens du mal dans ce monde sont les gens du mal dans l’au-delà. Et certes, les premiers habitants du Paradis à y entrer sont les gens du bien ; et certes, les premiers habitants de l’Enfer à y entrer sont les gens du mal. »
عثمان بن عيسى عن علي بن سالم * قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: آية في كتاب الله مسجلة قلت: ما هي؟ قال: قول الله تبارك وتعالى في كتابه: هل جزاء الاحسان الا الاحسان، جرت في الكافر والمؤمن والبر والفاجر من صنع إليه معروف فعليه ان يكافي به وليست المكافاة أن يصنع كما صنع به بل حتى يرى مع فعله لذلك أن له الفضل المبتدأ.
IsnādʿUthmān b. ʿĪsā d'après ʿAlī b. Sālim
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il y a un verset dans le Livre d'Allah dont l'application est générale. » Je dis : « Lequel ? » Il dit : « La parole d'Allah, béni et exalté soit-Il, dans Son Livre : “Y a-t-il d'autre rétribution pour le bien que le bien ?” (Coran 55:60). Ce verset s'applique au mécréant comme au croyant, au pieux comme au pécheur : quiconque reçoit une faveur doit y répondre. Mais la réciprocité ne consiste pas à faire exactement comme ce qui a été fait pour lui ; elle consiste plutôt à ce qu'il considère, en accomplissant cela, qu'il a le mérite de l'initiative (de la faveur première). »
إبراهيم بن أبي البلاد عن أبيه رفعه قال قال رسول الله صلى الله عليه وآله من سألكم بالله فاعطوه ومن آتاكم معروفا فكافؤه وانا لم تجدوا ما تكافؤه فادعوا الله له حتى تظنوا انكم قد كافيتموه.
IsnādIbrāhīm ibn Abī al-Bilād, d'après son père, remontant (le hadith)
Le Messager de Dieu — que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille — a dit : « Quiconque vous demande par Dieu, donnez-lui ; quiconque vous fait une faveur, récompensez-le ; et si vous ne trouvez pas de quoi le récompenser, invoquez Dieu pour lui jusqu'à ce que vous estimiez l'avoir récompensé. »
إبراهيم بن أبي البلاد عن ابن عباد قال: قال أبو عبد الله عليه السلام الصنيعة لا تكون صنيعة الا عند ذي حسب أو دين.
IsnādIbrāhīm ibn Abī al-Bilād, d'après Ibn ʿAbbād
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Le bienfait n'est un véritable bienfait que lorsqu'il est accordé à quelqu'un qui possède la noblesse (ḥasab) ou la foi (dīn). »
ابن أبي البلاد عمن اخبره عن بعض الفقهاء قال: يوقف فقراء المؤمنين يوم القيامة فيقول لهم الرب تبارك وتعالى: أما أنى لم أفقركم من هوانكم على ولكني أفقرتكم لأبلوكم انطلقوا فلا يبقى أحد صنع إليكم معروفا في الدنيا الا أخذتم بيده فأدخلتموه الجنة.
IsnādIbn Abī al-Bilād, d'après celui qui l'a informé, d'après l'un des juristes (fuqahāʾ)
Il a dit : « Les croyants pauvres (fuqarāʾ al-muʾminīn) seront arrêtés au Jour de la Résurrection, et le Seigneur — béni et exalté soit-Il — leur dira : "En vérité, Je ne vous ai pas appauvris par mépris pour vous auprès de Moi, mais Je vous ai appauvris pour vous éprouver. Allez ! Il ne restera personne qui vous ait fait du bien en ce bas monde, sans que vous ne le preniez par la main et ne le fassiez entrer au Paradis." »
ابن أبي البلاد عمن اخبره عن بعض الفقهاء قال: يوقف فقراء المؤمنين يوم القيامة فيقول لهم الرب تبارك وتعالى: أما أنى لم أفقركم من هوانكم على ولكني أفقرتكم لأبلوكم انطلقوا فلا يبقى أحد صنع إليكم معروفا في الدنيا الا أخذتم بيده فأدخلتموه الجنة.
IsnādD'après Ibn Abī al-Bilād, d'après quelqu'un qui l'a informé, d'après certains jurisconsultes (fuqahā')
Il a dit : Les pauvres parmi les croyants seront arrêtés le Jour de la Résurrection, et le Seigneur — béni et exalté soit-Il — leur dira : «Certes, Je ne vous ai pas appauvris par mépris de vous envers Moi, mais Je vous ai appauvris pour vous éprouver. Allez ! Qu'il ne reste personne qui vous ait fait du bien dans le bas monde sans que vous ne lui preniez la main et ne le fassiez entrer au Paradis.»
ابن أبي عمير عن بعض أصحابه عن أبي عبيد الله عليه اسلام قال: اصنع المعروف إلى من هو أهله ومن ليس هو أهله فإن لم يكن هو أهله فأنت أهله.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿUbayd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Fais le bien (al-maʿrūf) à celui qui en est digne et à celui qui n'en est pas digne ; et s'il n'en est pas digne, toi, tu en es digne. »
محمد بن سنان عن داود الرقي عن أبي حمزة الثمالي قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: إن الله عز وجل جعل للمعروف أهلا من خلقه حبب إليهم المعروف وحبب إليهم فعاله وأوجب على طلاب المعروف الطلب إليهم وعليهم قضاه كما يسر الغيث إلى الأرض المجدبة ليحييها ويحيى أهلها وان الله جعل للمعروف أعداءا من خلقه بغض إليهم المعروف وبغض إليهم فعاله وحظر على طلاب المعروف الطلب إليهم وحظر عليهم قضاه كما يحظر الغيث على الأرض المجدبة ليهلك به أهلها وما يعفو الله عنه أكثر.
IsnādD'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Dāwūd al-Raqqī, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, qui a dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar (la paix soit sur lui) dire : « Dieu – Puissant et Majestueux – a établi pour le bien (al-maʿrūf) des gens parmi Ses créations : Il leur a rendu le bien aimable, et leur a rendu aimable le fait de l'accomplir. Il a imposé à ceux qui cherchent le bien de s'adresser à eux, et à eux de l'accomplir, de même qu'Il facilite la pluie sur une terre aride pour la faire revivre et faire vivre ses habitants. Et Dieu a établi pour le bien des ennemis parmi Ses créations : Il leur a rendu le bien détestable, et leur a rendu détestable le fait de l'accomplir. Il a interdit à ceux qui cherchent le bien de s'adresser à eux, et leur a interdit de l'accomplir, de même qu'Il retient la pluie sur une terre aride pour faire périr ses habitants. Et ce que Dieu pardonne est bien plus grand. »
بعض أصحابنا عن القاسم بن محمد عن إسحاق بن إبراهيم قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: ان الله خلق خلقا من عباده فانتجبهم لفقراء شيعتنا ليثيبهم بذلك قال رسول الله صلى الله عليه وآله: كفاك بثنائك على أخيك إذا أسدي إليك معروفا ان تقول له: جزاك الله خيرا وإذا ذكر وليس هو في المجلس ان تقول: جزاء الله خيرا فإذا أنت كافيته.
IsnādCertains de nos compagnons, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après Isḥāq ibn Ibrāhīm
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « Dieu a créé des êtres parmi Ses serviteurs et les a élus pour les pauvres de notre shīʿa (partisans des Imams), afin de les récompenser pour cela. L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : “Il te suffit, pour louer ton frère lorsqu'il t'a accordé une faveur, de lui dire : ‘Que Dieu te récompense en bien (Jazāka Allāhu khayrā) !’ Et lorsqu'il est mentionné en son absence, dis : ‘Que Dieu le récompense en bien (Jazāhu Allāhu khayrā) !’ — ainsi tu t'acquittes envers lui.” »