Chapitre
حدثني أبي - رضي الله عنه - قال: حدثني سعد بن عبد الله، عن القاسم بن محمد الأصبهاني، عن سليمان بن داود المنقري، عن حفص بن غياث النخعي القاضي، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: جاء إبليس إلى موسى بن عمران عليه السلام وهو يناجي ربه، فقال له ملك من الملائكة: ما ترجو منه وهو على هذه الحال يناجي ربه؟ فقال: أرجو منه ما رجوت من أبيه آدم وهو في الجنة. وكان فيما ناجاه أن قال له: يا موسى لا أقبل الصلاة إلا لمن تواضع لعظمتي، وألزم قلبه خوفي، وقطع نهاره بذكري، ولم يبت مصرا على الخطيئة، وعرف حق أوليائي وأحبائي. فقال: يا رب تعني بأحبائك وأوليائك إبراهيم وإسحاق ويعقوب، فقال: هم كذلك يا موسى، إلا أني أردت من من أجله خلقت آدم وحواء ومن من أجله خلقت الجنة والنار. فقال موسى: ومن هو يا رب؟ فقال: محمد أحمد شققت اسمه من اسمي لأني أنا المحمود. فقال موسى: يا رب اجعلني من أمته. قال: أنت يا موسى من أمته إذا عرفته وعرفت منزلته ومنزلة أهل بيته، إن مثله ومثل أهل بيته و من خلقت كمثل الفردوس في الجنان، لا ييبس ورقها، ولا يتغير طعمها، فمن عرفهم و عرف حقهم جعلت له عند الجهل حلما، وعند الظلم نورا، وأجيبه قبل أن يدعوني وأعطيه قبل أن يسألني. والحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة.
IsnādMon père — que Dieu l'agrée — m'a rapporté, disant : Sa'd ibn 'Abd Allah m'a rapporté, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad al-Iṣbahānī, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghīyāth al-Nakhaʿī le juge, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Iblīs vint auprès de Moïse fils de ʿImrān (que la paix soit sur lui) alors qu'il s'entretenait confidentiellement avec son Seigneur. Un des anges dit à Iblīs : « Qu'espères-tu de lui alors qu'il est en cet état, s'entretenant confidentiellement avec son Seigneur ? » Il répondit : « J'espère de lui ce que j'espérais de son père Adam alors qu'il était au Paradis. » Et parmi ce dont Il l'entretint confidentiellement, Dieu lui dit : « Ô Moïse, Je n'agrée la prière (ṣalāt) que de celui qui s'humilie devant Ma grandeur, qui attache son cœur à Ma crainte, qui consacre ses journées à Mon souvenir, qui ne passe pas la nuit en persistant dans le péché et qui reconnaît le droit de Mes saints et de Mes bien-aimés. » Moïse dit : « Ô Seigneur, désignes-Tu par Tes bien-aimés et Tes saints Abraham, Isaac et Jacob ? » Dieu dit : « Oui, ils le sont, ô Moïse ; mais Je désigne Celui pour qui J'ai créé Adam et Ève et pour qui J'ai créé le Paradis et l'Enfer. » Moïse dit : « Qui est-il, ô Seigneur ? » Dieu dit : « Muḥammad, Aḥmad ; J'ai tiré son nom de Mon nom car Je suis le Loué (al-Maḥmūd). » Moïse dit : « Ô Seigneur, fais-moi être de sa communauté (umma). » Dieu dit : « Tu es, ô Moïse, de sa communauté si tu le reconnais ainsi que sa dignité et la dignité de sa Gens (Ahl al-Bayt). En vérité, l'exemple de lui, de sa Gens et de ceux que J'ai créés est comparable au paradis (firdaws) au milieu des jardins (al-jinān) : ses feuilles ne se dessèchent point et sa saveur ne s'altère point. Quiconque les connaît et reconnaît leur droit, Je place pour lui la clémence (ḥilm) là où il y a ignorance, et une lumière (nūr) là où il y a injustice ; Je l'exauce avant même qu'il ne M'invoque et Je lui donne avant même qu'il ne Me demande. » Le hadith est long ; nous en avons extrait ce dont nous avions besoin.
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا الحسن بن علي بن الحسين السكري، قال: حدثنا محمد بن زكريا الجوهري الغلابي البصري، قال: حدثنا جعفر ابن محمد بن عمار [ة]، عن أبيه، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن جابر بن عبد الله الأنصاري، قال: سئل رسول الله صلى الله عليه وآله أين كنت وآدم في الجنة قال: كنت في صلبه وهبط بي إلى الأرض في صلبه، وركبت السفينة في صلب أبي نوح، وقذف بي في النار في صلب إبراهيم، لم يلتق لي أبوان على سفاح قط، لم يزل الله عز وجل ينقلني من الأصلاب الطيبة إلى الأرحام الطاهرة [المطهرة] هاديا مهديا، حتى أخذ الله بالنبوة عهدي، وبالإسلام ميثاقي، وبين كل شئ من صفتي، وأثبت في التوراة والإنجيل ذكري، ورقى بي إلى سمائه ، وشق لي اسما من أسمائه، أمتي الحامدون وذو العرش محمود وأنا محمد. وقد روي هذا الحديث من طرق كثيرة.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Sukkarī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Zakariyyā al-Jawharī al-Ghilābī al-Baṣrī, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAmmār(a), d'après son père, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui dit :
On interrogea l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — : « Où étais-tu quand Adam était au Paradis ? » Il dit : « J'étais dans ses reins, et je fus descendu sur terre dans ses reins ; je montai dans l'arche dans les reins de mon père Noé ; je fus jeté dans le feu dans les reins d'Abraham. Jamais deux parents ne se sont unis pour moi dans la fornication. Dieu — Puissant et Majestueux — n'a cessé de me transmettre de reins purs en matrices pures (purifiées), guide et bien guidé, jusqu'à ce que Dieu prenne de moi l'engagement de la prophétie, mon alliance par l'islam, qu'Il expose toute chose de ma description, qu'Il établisse ma mention dans la Thora et l'Évangile, qu'Il m'élève à Son ciel, qu'Il façonne pour moi un nom parmi Ses noms : ma communauté est 'les louangeurs' (al-ḥāmidūn), le Détenteur du Trône est 'le Loué' (Maḥmūd), et moi je suis Muḥammad. » Et ce hadith a été rapporté par de nombreuses chaînes de transmission.
حدثنا أحمد بن محمد بن الهيثم العجلي، قال: حدثنا أبو العباس أحمد بن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا أبو محمد تميم بن بهلول، عن أبيه، عن عبد الله بن الفضل الهاشمي، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده عليهم السلام قال: كان رسول الله صلى الله عليه وآله ذات يوم جالسا وعنده علي وفاطمة والحسن والحسين عليهم السلام، فقال: والذي بعثني بالحق بشيرا، ما على وجه الأرض خلق أحب إلى الله عز وجل ولا أكرم عليه منا، إن الله تبارك وتعالى شق لي اسما من أسمائه، فهو محمود وأنا محمد، وشق لك يا علي اسما من أسمائه، فهو العلي الأعلى وأنت علي، وشق لك يا حسن اسما من أسمائه، فهو المحسن وأنت حسن وشق لك يا حسين اسما من أسمائه فهو ذو الاحسان وأنت حسين، وشق لك يا فاطمة اسما من أسمائه فهو الفاطر وأنت فاطمة. ثم قال صلى الله عليه وآله: اللهم إني أشهدك أني سلم لمن سالمهم، وحرب لمن حاربهم، ومحب لمن أحبهم، ومبغض لمن أبغضهم، وعدو لمن عاداهم، وولي لمن والاهم، لأنهم مني وأنا منهم.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad ibn al-Haytham al-ʿUjlay nous a rapporté, il a dit : Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakarīyā al-Qaṭṭān nous a rapporté, il a dit : Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb nous a rapporté, il a dit : Abū Muḥammad Tamīm ibn Buhlūl nous a rapporté, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl al-Hāshimī, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père — que la paix soit sur eux.
Il a dit : Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — était un jour assis, ayant auprès de lui ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn — que la paix soit sur eux. Il dit alors : « Par Celui qui m'a envoyé avec la Vérité comme annonciateur, il n'est sur la face de la terre aucune créature plus aimée de Dieu — Puissant et Majestueux — ni plus noble auprès de Lui que nous. Certes, Dieu — Béni et Très-Haut — a extrait pour moi un Nom parmi Ses Noms : Il est al-Maḥmūd (le Loué) et je suis Muḥammad (le loué). Il a extrait pour toi, ô ʿAlī, un Nom parmi Ses Noms : Il est al-ʿAlī al-Aʿlā (le Très-Haut, le Sublime) et tu es ʿAlī. Il a extrait pour toi, ô Ḥasan, un Nom parmi Ses Noms : Il est al-Muḥsin (le Bienfaiteur) et tu es Ḥasan. Il a extrait pour toi, ô Ḥusayn, un Nom parmi Ses Noms : Il est Dhū al-Iḥsān (le Possesseur de la Bienfaisance) et tu es Ḥusayn. Il a extrait pour toi, ô Fāṭima, un Nom parmi Ses Noms : Il est al-Fāṭir (le Créateur) et tu es Fāṭima. » Puis il — sur lui et sa Famille la prière et la paix — dit : « Ô Dieu, je Te prends à témoin que je suis en paix avec quiconque est en paix avec eux, en guerre contre quiconque leur fait la guerre, aimant quiconque les aime, haïssant quiconque les hait, ennemi de quiconque leur est hostile, allié de quiconque se fait leur allié, car ils sont de moi et je suis d'eux. »
حدثنا أبو نصر أحمد بن الحسين بن أحمد بن عبيد النيسابوري المرواني بنيسابور وما لقيت [أحدا] أنصب منه، قال: حدثنا محمد بن إسحاق بن إبراهيمبن مهران السراج، قال: حدثنا الحسن بن عرفة العبدي، قال: حدثنا وكيع بن الجراح، عن محمد بن إسرائيل، عن أبي صالح، عن أبي ذر - رضي الله عنه - قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله وهو يقول: خلقت أنا وعلي من نور واحد نسبح الله يمنة العرش قبل أن خلق آدم بألفي عام، فلما أن خلق الله آدم جعل ذلك النور في صلبه ولقد سكن الجنة ونحن في صلبه، ولقد هم بالخطيئة ونحن في صلبه، ولقد ركب النوح السفينة ونحن في صلبه، ولقد قذف بإبراهيم في النار ونحن في صلبه، فلم يزل ينقلنا الله عز وجل من أصلاب طاهرة إلى أرحام طاهرة حتى انتهى بنا إلى عبد المطلب، فقسمنا بنصفين فجعلني في صلب عبد الله و جعل عليا في صلب أبي طالب وجعل في النبوة والبركة، وجعل في علي الفصاحة والفروسية وشق لنا اسمين من أسمائه فذو العرش محمود وأنا محمد، والله الأعلى وهذا علي.
IsnādAbū Naṣr Aḥmad ibn al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn ʿUbayd al-Naysābūrī al-Marwānī nous a rapporté à Nīshāpūr — et je n'ai rencontré personne de plus dévoué que lui —, il a dit : Muḥammad ibn Isḥāq ibn Ibrāhīm ibn Mihrān al-Sarrāj nous a rapporté, il a dit : al-Ḥasan ibn ʿArafah al-ʿAbdī nous a rapporté, il a dit : Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn Isrāʾīl, d'après Abū Ṣāliḥ, d'après Abū Dharr — que Dieu l'agrée —, qui a dit :
J'ai entendu le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dire : « Moi et ʿAlī avons été créés d'une seule lumière, nous glorifions Dieu à la droite du Trône deux mille ans avant qu'Il ne crée Adam. Puis, lorsque Dieu créa Adam, Il déposa cette lumière dans ses reins. Il habita le Paradis alors que nous étions dans ses reins, il commit la faute alors que nous étions dans ses reins, Noé monta sur l'arche alors que nous étions dans ses reins, et Abraham fut jeté dans le feu alors que nous étions dans ses reins. Dieu — Puissant et Majestueux — n'a cessé de nous transférer de reins purs en matrices pures jusqu'à ce qu'Il nous fasse parvenir à ʿAbd al-Muṭṭalib. Il nous divisa alors en deux parts : Il me plaça dans les reins de ʿAbd Allāh et plaça ʿAlī dans les reins d'Abū Ṭālib. Il mit en [moi] la prophétie et la bénédiction, et en ʿAlī l'éloquence et la bravoure. Il tira pour nous deux noms de Ses Noms : le Détenteur du Trône est Maḥmūd, et je suis Muḥammad ; Allāh est le Très-Haut, et celui-ci est ʿAlī. »
حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي الكوفي، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم الكوفي، قال: حدثنا الحسن بن [علي بن] الحسين بن محمد، قال: حدثنا إبراهيم بن الفضل بن جعفر بن علي بن إبراهيم بن سليمان بن عبد الله بن العباس، قال: حدثنا الحسن ابن علي الزعفراني البصري، قال: حدثنا سهل بن بشار، قال: حدثنا أبو جعفر محمد بن علي الطالقاني، قال: حدثنا محمد بن عبد الله مولى بني هاشم، عن محمد بن إسحاق، عن الواقدي، عن الهذيل ، عن مكحول، عن طاووس، عن ابن مسعود، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآلهلعلي بن أبي طالب عليه السلام: لما خلق الله - عز وجل ذكره - آدم ونفخ فيه من روحه وأسجد له ملائكته، وأسكنه جنته، وزوجه حواء أمته، فرفع طرفه نحو العرش فإذا هو بخمسة سطور مكتوبات. قال آدم: يا رب من هؤلاء؟ قال الله عز وجل له: هؤلاء الذين إذا تشفع بهم إلي خلقي شفعتهم. فقال آدم: يا رب بقدرهم عندك ما اسمهم؟ قال تعالى: أما الأول فأنا المحمود وهو محمد، والثاني فأنا العالي وهو علي، والثالث فأنا الفاطر وهي فاطمة، والرابع فأنا المحسن وهو الحسن، والخامس فأنا ذو الاحسان وهو الحسين، كل يحمد الله عز وجل.
IsnādD'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī, qui rapporte d'après Furāt ibn Ibrāhīm al-Kūfī, qui rapporte d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Muḥammad, qui rapporte d'après Ibrāhīm ibn al-Faḍl ibn Jaʿfar ibn ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Sulaymān ibn ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās, qui rapporte d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Zaʿfarānī al-Baṣrī, qui rapporte d'après Sahl ibn Bashshār, qui rapporte d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Ṭāliqānī, qui rapporte d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, client des Banū Hāshim, d'après Muḥammad ibn Isḥāq, d'après al-Wāqidī, d'après al-Hudhayl, d'après Makhūl, d'après Ṭāwūs, d'après Ibn Masʿūd, qui a dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) a dit à ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) :
Lorsque Dieu – que Son nom soit exalté – créa Adam, insuffla en lui de Son Esprit, fit prosterner devant lui Ses anges, l'installa dans Son Paradis et lui donna pour épouse Ève Sa servante, Adam leva son regard vers le Trône et y vit cinq lignes écrites. Adam dit : « Ô mon Seigneur, qui sont ceux-ci ? » Dieu – Puissant et Majestueux – lui dit : « Ce sont ceux par l'intercession desquels, lorsqu'ils intercèdent auprès de Moi pour Mes créatures, J'accepte leur intercession. » Adam dit : « Ô mon Seigneur, en raison de leur rang auprès de Toi, quels sont leurs noms ? » Le Très-Haut dit : « Quant au premier, Je suis le Louangé (al-Maḥmūd) et il est Muḥammad ; quant au second, Je suis le Très-Haut (al-ʿĀlī) et il est ʿAlī ; quant au troisième, Je suis le Créateur (al-Fāṭir) et elle est Fāṭima ; quant au quatrième, Je suis le Bienfaiteur (al-Muḥsin) et il est al-Ḥasan ; quant au cinquième, Je suis le Détenteur de la Bienfaisance (Dhū al-Iḥsān) et il est al-Ḥusayn. Tous louent Dieu – Puissant et Majestueux. »
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا الحسن بن علي السكري، قال: حدثنا محمد بن زكريا الجوهري، قال: حدثنا العباس بن بكار، قال: حدثنا عباد بن كثير وأبو بكر الهذيلي، عن أبي الزبير، عن جابر، قال: لما حملت فاطمة عليها السلام بالحسن فولدت وقد كان النبي صلى الله عليه وآله أمرهم أن يلفوه في خرقة بيضاء فلفوه في صفراء وقالت فاطمة عليها السلام: يا علي سمه، فقال: ما كنت لأسبق باسمه رسول الله صلى الله عليه وآله فجاء النبي صلى الله عليه وآلهفأخذه وقبله وأدخل لسانه في فيه، فجعل الحسن عليه السلام يمصه، ثم قال لهم رسول الله صلى الله عليه وآله: ألم أتقدم إليكم أن تلفوه في خرقة بيضاء؟ فدعا بخرقة بيضاء فلفه فيها ورمى بالصفراء، وأذن في أذنه اليمنى، وأقام في اليسرى، ثم قال لعلي عليه السلام: ما سميته؟ فقال: ما كنت لأسبقك باسمه، فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: ما كنت لأسبق ربي باسمه، فأوحى الله جل. ذكره إلى جبرئيل عليه السلام أنه قد ولد لمحمد ابن فاهبط إليه فأقرئه مني السلام وهنئه مني ومنك، وقل له: إن عليا منك بمنزلة هارون من موسى فسمه باسم ابن هارون. فأتى جبرئيل النبي صلى الله عليه وآله وهنأه وقال له [ك] ما أمره الله تعالى به أن يسمي ابنه باسم ابن هارون، قال: وما كان اسمه؟ قال: شبر. قال: لساني عربي، قال: سمه الحسن، فسماه الحسن، فلما ولدت الحسين عليه السلامجاء إليهم النبي صلى الله عليه وآله ففعل به كما فعل بالحسن عليه السلام وهبط جبرئيل على النبي صلى الله عليه وآله فقال: إن الله - عز وجل ذكره - يقرئك السلام ويقول لك، إن عليا منك بمنزلة هارون من موسى فسمه باسم ابن هارون. قال: ما كان اسمه؟ قال: شبير، قال: لساني عربي، قال: سمه الحسين، فسماه الحسين.
IsnādAhmad ibn al-Hasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Sukkarī, d'après Muḥammad ibn Zakariyyā al-Jawharī, d'après al-ʿAbbās ibn Bakkār, d'après ʿAbbād ibn Kathīr et Abū Bakr al-Hudhalī, d'après Abū al-Zubayr, d'après Jābir
Lorsque Fāṭima (que la paix soit sur elle) fut enceinte d'al-Ḥasan et l'eut mis au monde — le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) leur avait ordonné de l'envelopper dans un lange blanc, mais ils l'enveloppèrent dans un [lange] jaune. Fāṭima (que la paix soit sur elle) dit : « Ô ʿAlī, donne-lui un nom. » Il répondit : « Je ne devancerais point le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dans l'attribution d'un nom. » Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) vint, le prit, l'embrassa et mit sa langue dans sa bouche ; al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) se mit à la sucer. Puis le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) leur dit : « Ne vous avais-je pas enjoint de l'envelopper dans un lange blanc ? » Il demanda un lange blanc, l'en enveloppa, jeta le jaune, prononça l'appel à la prière (adhān) à son oreille droite et l'iqāma (second appel) à l'oreille gauche. Il dit ensuite à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Comment l'as-tu nommé ? » Il répondit : « Je ne te devancerais pas dans l'attribution d'un nom. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit alors : « Je ne devancerais pas mon Seigneur dans l'attribution d'un nom. » Dieu — gloire à Sa mention — révéla à Jibrīl (que la paix soit sur lui) : « Il est né un fils à Muḥammad ; descends vers lui, salue-Le de Ma part et félicite-Le de Ma part et de la tienne, et dis-lui : « Certes, ʿAlī est pour toi comme Hārūn l'était pour Mūsā ; nomme-le donc du nom du fils de Hārūn. » Jibrīl vint auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), le félicita et lui dit ce que Dieu Très-Haut lui avait ordonné : qu'il nomme son fils du nom du fils de Hārūn. Il [le Prophète] demanda : « Et quel était son nom ? » Il répondit : « Shabr. » Il dit : « Ma langue est arabe. » Il [Jibrīl] dit : « Nomme-le al-Ḥasan. » Il le nomma donc al-Ḥasan. Lorsqu'elle mit au monde al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) vint à eux et fit pour lui comme il avait fait pour al-Ḥasan (que la paix soit sur lui). Jibrīl descendit auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Dieu — Puissant et Glorieux est Sa mention — te salue et te dit : 'Certes, ʿAlī est pour toi comme Hārūn l'était pour Mūsā ; nomme-le donc du nom du fils de Hārūn.' » Il [le Prophète] demanda : « Quel était son nom ? » Il répondit : « Shubayr. » Il dit : « Ma langue est arabe. » Il [Jibrīl] dit : « Nomme-le al-Ḥusayn. » Il le nomma donc al-Ḥusayn.
حدثنا الحسن بن محمد بن يحيى العلوي - رحمه الله - قال: حدثني جدي قال: حدثنا داود بن القاسم، قال: أخبرنا عيسى، قال أخبرنا يوسف بن يعقوب، قال: حدثنا عنبسة، عن عمرو بن دينار، عن عكرمة، قال: لما ولدت فاطمة عليها السلام الحسن جاءت به إلى النبي فسماه حسنا فلما ولدت الحسين جاءت به إليه وقالت: يا رسول الله هذا أحسن من هذا فسماه حسينا.
IsnādD'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAlawī - que Dieu lui fasse miséricorde - qui dit : mon grand-père m'a raconté, d'après Dāwūd ibn al-Qāsim, d'après ʿĪsā, d'après Yūsuf ibn Yaʿqūb, d'après ʿAnbasa, d'après ʿAmr ibn Dīnār, d'après ʿIkrima, qui dit :
Lorsque Fāṭima (que la paix soit sur elle) mit au monde al-Ḥasan, elle vint avec lui auprès du Prophète, et il le nomma Ḥasan. Puis lorsqu'elle mit au monde al-Ḥusayn, elle vint avec lui et dit : « Ô Messager de Dieu, celui-ci est plus beau (aḥsan) que celui-là. » Alors il le nomma Ḥusayn.
حدثنا الحسين بن محمد بن يحيى العلوي - رحمه الله - قال: حدثني جدي قال: حدثني أحمد بن صالح التميمي، قال: حدثنا عبد الله بن عيسى، عن جعفر بن محمد عن أبيه عليهما السلام قال: أهدى جبرئيل عليه السلام إلى رسول الله صلى الله عليه وآله اسم الحسن بن علي في خرقة من حرير من ثياب الجنة واشتق اسم الحسين من الحسن عليهما السلام.
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAlawī (que Dieu lui fasse miséricorde) : mon grand-père m'a rapporté, de Aḥmad ibn Ṣāliḥ al-Tamīmī, qui a rapporté de ʿAbd Allāh ibn ʿĪsā, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que le salut soit sur eux deux) :
Gabriel (que le salut soit sur lui) offrit au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) le nom d'al-Ḥasan ibn ʿAlī dans un morceau de soie provenant des vêtements du Paradis, et il dériva le nom d'al-Ḥusayn de celui d'al-Ḥasan (que le salut soit sur eux deux).
حدثنا أبو العباس محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني - رحمه الله - قال: حدثنا عبد العزيز بن يحيى الجلودي بالبصرة قال: حدثني المغيرة بن محمد، قال: حدثنا رجاء بن سلمة، عن عمرو بن شمر، عن جابر الجعفي، عن أبي جعفر محمد بن علي عليهما السلام قال: خطب أمير المؤمنين علي بن أبي طالب صلوات الله عليه بالكوفة بعد منصرفه من النهروان و بلغه أن معاوية يسبه ويلعنه ويقتل أصحابه، فقام خطيبا، فحمد الله وأثنى عليه، وصلى على رسول الله صلى الله عليه وآله، وذكر ما أنعم الله على نبيه وعليه، ثم قال: لولا آية في كتاب الله ما ذكرت ما أنا ذاكره في مقامي هذا، يقول الله عز وجل: " وأما بنعمة ربك فحدث " اللهم لك الحمد على نعمك التي لا تحصى، وفضلك الذي لا ينسى، يا أيها الناس إنه بلغني ما بلغني وإني أراني قد اقترب أجلي، وكأني بكم وقد جهلتم أمري، وإني تارك فيكم ما تركه رسول الله صلى الله عليه وآله كتاب الله وعترتي وهي عترة الهادي إلى النجاة خاتم الأنبياء، و سيد النجباء، والنبي المصطفى، يا أيها الناس لعلكم لا تسمعون قائلا يقول مثل قولي بعدي إلا مفتر، أنا أخو رسول الله، وابن عمه، وسيف نقمته، وعماد نصرته وبأسه وشدته، أنا رحى جهنم الدائرة، وأضراسها الطاحنة، أنا موتم البنين والبنات، أنا قابض الأرواح وبأس الله الذي لا يرده عن القوم المجرمين، أنا مجدل الابطال، وقاتل الفرسان، ومبير من كفر بالرحمن ، وصهر خير الأنام، أنا سيد الأوصياء ووصي خير الأنبياء، أنا باب مدينة العلم وخازن علم رسول الله ووارثه، وأنا زوج البتول سيده نساء العالمين فاطمة التقية النقية الزكية المبرة المهدية، حبيبة حبيب الله وخير بناته وسلالته وريحانة رسول الله، سبطاه خير الأسباط، وولداي خير الأولاد، هل أحد ينكر ما أقول؟ أين مسلموا أهل الكتاب؟ أنا اسمي في الإنجيل " اليا " وفي التوراة " برئ " وفي الزبور " أري " وعند الهند " كبكر " وعند الروم " بطريسا " وعند الفرس " جبتر " وعند الترك " بثير " وعند الزنج " حيتر " وعند الكهنة " بويئ " وعند الحبشة " بثريك " وعند أمي " حيدرة " وعند ظئري " ميمون " وعند العرب " علي " وعند الأرمن " فريق " وعن أبي " ظهير ". ألا وإني مخصوص في القرآن بأسماء، احذروا أن تغلبوا عليها فتضلوا في دينكم، يقول الله عز وجل: " إن الله مع الصادقين " أنا ذلك الصادق، وأنا المؤذن في الدنيا والآخرة، قال الله عز وجل: " فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الضالمين " أنا ذلك المؤذن، وقال: " وأذان من الله ورسوله " فأنا ذلك الاذان، وأنا المحسن، يقول الله عز وجل: " إن الله لمع المحسنين " وأنا ذو القلب، فيقول الله: " إن في ذلك لذكرى لمن كان له قلب " وأنا الذاكر، يقول الله عز وجل: " الذين يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم " ونحن أصحاب الأعراف أنا وعمي وأخي و ابن عمي. والله فالق الحب والنوى لا يلج النار لنا محب، ولا يدخل الجنة لنا مبغض، يقول الله عز وجل: " وعلى الأعراف رجال يعرفون كلا بسيماهم " وأنا الصهر، يقول الله عز وجل: " وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا " وأنا الاذن الواعية، يقول الله عز وجل: " وتعيها اذن واعية " وأنا السلم لرسله يقول الله عز وجل: " ورجلا سلما لرجل " ومن ولدي مهدي هذه الأمة. ألا وقد جعلت محنتكم ببغضي يعرف المنافقون، وبمحبتي امتحن الله المؤمنين، هذا عهد النبي الأمي إلي أنه لا يحبك إلا مؤمن، ولا يبغضك إلا منافق، وأنا صاحب لواء رسول الله صلى الله عليه وآله في الدنيا والآخرة، ورسول الله فرطي، وأنا فرط شيعتي، والله لا عطش محبي، ولا خاف وليي، وأنا ولي المؤمنين، والله وليي حسب محبي أن يحبوا ما أحب الله، وحسب مبغضي أن يبغضوا ما أحب الله، ألا وإنه بلغني أن معاوية سبني ولعنني. اللهم اشدد وطأتك عليه، وأنزل اللعنة على المستحق، آمين [يا] رب العالمين، رب إسماعيل وباعث إبراهيم إنك حميد مجيد، ثم نزل عليه السلام عن أعواده فما عاد إليها حتى قتله ابن ملجم - لعنه الله -. قال جابر سنأتي على تأويل ما ذكرنا من أسمائه. أما قوله عليه السلام: أنا اسمي في الإنجيل " إليا " فهو علي بلسان العرب، وفي التوراة " برئ " قال: برئ من الشرك، و عند الكهنة " بويئ " هو من تبؤ مكانا وبرأ غيره مكانا وهو الذي يبوء الحق منازله، و يبطل الباطل ويفسده، وفي الزبور " اري " وهو السبع الذي يدق العظم ويفرس اللحم وعند الهند " كبكر " قال: يقرؤون في كتب عندهم فيها ذكر رسول الله صلى الله عليه وآله وذكر فيها أن ناصره " كبكر " وهو الذي إذا أراد شيئا لج فيه ولم يفارقه حتى يبلغه، وعند الروم " بطريسا " قال: هو مختلس الأرواح، وعن الفرس (حبتر) وهو البازي الذي يصطاد، و عند الترك " بثير " قال: هو النمر الذي إذا وضع مخلبه في شئ هتكه، وعند الزنج " حيتر " قال: هو الذي يقطع الأوصال، وعند الحبشة " بثريك " قال: هو المدمر على كل شئ أتى عليه، وعند أمي " حيدرة " قال: هو الحازم الرأي الخبير النقاب النظار في دقائق الأشياء، وعند ظئري " ميمون " قال جابر: أخبرني محمد بن علي عليه السلام، قال: كانت ظئر علي عليه السلام التي أرضعته امرأة من بني هلال خلفته في خبائها ومعه أخ له من الرضاعة وكان أكبر منه سنا بسنة إلا أياما، وكان عند الخبأ قليب ، فمر الصبي نحو القليب ونكس رأسه فيه، فحبي علي عليه السلام خلفه فتعلقت رجل علي عليه السلام بطنب الخيمة فجر الحبل حتى أتى على أخيه فتعلق بفرد قدميه وفرد يديه، وأما اليد ففي فيه، وأما الرجل ففي يده فجاءته أمه فأدركته فنادت: يا للحي، يا للحي، يا للحي من غلام ميمون أمسك علي ولدي. فأخذوا الطفلين من [عند] رأس القليب وهم يعجبون من قوته على صباه ولتعلق رجله بالطنب ولجره الطفل حتى أدركوه، فسمته أمه " ميمونا " أي مباركا، فكان الغلام في بني هلال يعرف بمعلق ميمون وولده إلى اليوم، وعند الأرمن " فريق " قال: الفريق الجسور الذي يهابه الناس، وعند أبي " ظهير " قال: كان أبوه يجمع ولده وولد إخوته ثم يأمرهم بالصراع، وذلك خلق في العرب وكان علي عليه السلام يحسر عن ساعدين له غليظين قصيرين وهو طفل، ثم يصارع كبار إخوته وصغارهم وكبار بني عمه وصغارهم فيصرعهم، فيقول أبوه: ظهر علي فسماه ظهيرا، وعند العرب " علي " قال جابر: اختلف الناس من أهل المعرفة لم سمي علي عليا، فقالت طائفة: لم يسم أحد من ولد آدم قبله بهدا الاسم في العرب ولا في العجم إلا أن يكون الرجل من العرب يقول: ابني هذا علي يريد من العلو لا أنه اسمه، وإنما تسمى الناس به بعده وفي وقته. وقالت طائفة: سمي علي عليا لعلوه على كل من بارزه وقالت طائفة: سمي علي عليا لان داره في الجنان تعلو حتى تحاذي منازل الأنبياء وليس نبي تعلو منزلته منزلة علي . وقالت طائفة: سمي علي عليا لأنه علا ظهر رسول الله صلى الله عليه وآله بقدميه، طاعة لله عز وجل، ولم يعل أحد على ظهر نبي غيره عند حط الأصنام من سطح الكعبة وقالت طائفة: إنما سمي علي عليا لأنه زوج في أعلى السماوات ولم يزوج أحد من خلق الله عز وجل في ذلك الموضع غيره. وقالت طائفة: إنما سمي علي عليا لأنه كان أعلى الناس علما بعد رسول الله صلى الله عليه وآله.
IsnādAbū al-ʿAbbās Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭālaqānī – que Dieu lui fasse miséricorde – a dit : ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā al-Julūdī nous a rapporté à Bassora, il a dit : al-Mughīra ibn Muḥammad m’a rapporté, il a dit : Rajāʾ ibn Salama nous a rapporté, d’après ʿAmr ibn Shamir, d’après Jābir al-Juʿfī, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī – la paix soit sur eux deux –
Il a dit : Le Prince des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib – que les bénédictions de Dieu soient sur lui – prononça un sermon à Koufa après son retour de Nahrawān, lorsqu'il apprit que Muʿāwiya l'insultait, le maudissait et tuait ses compagnons. Il se leva pour prêcher, loua Dieu, Le glorifia, pria sur le Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille – et mentionna ce dont Dieu avait gratifié Son Prophète et lui-même. Puis il dit : « S'il n'y avait un verset dans le Livre de Dieu, je ne mentionnerais pas ce que je vais mentionner dans cette position. Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Et quant au bienfait de ton Seigneur, raconte-le !” (Coran 93:11). Ô Dieu, à Toi la louange pour Tes bienfaits innombrables et Ta faveur inoubliable. Ô gens, ce qui m'est parvenu m'est parvenu, et je vois que mon terme approche, et il me semble vous voir ignorant mon affaire. Je vous laisse ce que le Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille – vous a laissé : le Livre de Dieu et ma descendance (ʿitratī) ; c'est la descendance du guide vers le salut, le sceau des prophètes, le maître des nobles et le prophète élu. Ô gens, peut-être qu'après moi vous n'entendrez personne dire une parole semblable à la mienne, sauf un imposteur. Je suis le frère du Messager de Dieu, le fils de son oncle, l'épée de Sa vengeance, le pilier de Sa victoire, Sa force et Sa puissance. Je suis la meule tournante de la Géhenne et ses molaires broyantes. Je suis celui qui rend orphelins les fils et les filles. Je suis le preneur d'âmes et la rigueur de Dieu que rien ne repousse du peuple criminel. Je suis le terrasseur des héros, le tueur des chevaliers, l'exterminateur de quiconque mécroit au Tout-Miséricordieux, le gendre du meilleur des êtres. Je suis le maître des légataires (awṣiyāʾ) et le légataire du meilleur des prophètes. Je suis la porte de la cité de la science, le dépositaire de la science du Messager de Dieu et son héritier. Je suis l'époux de la Vierge (al-Batūl), la maîtresse des femmes des mondes, Fāṭima la pieuse, la pure, la chaste, la bienfaisante, la guidée, l'aimée du Bien-Aimé de Dieu, la meilleure de ses filles, sa descendance et le basilic du Messager de Dieu. Ses deux petits-fils sont les meilleurs des petits-fils, et mes deux fils sont les meilleurs des fils. Quelqu'un nie-t-il ce que je dis ? Où sont les musulmans parmi les Gens du Livre ? Mon nom dans l'Évangile est “Īlyā”, dans la Thora “Bariʾ”, dans les Psaumes “Arī”, chez les Indiens “Kabkar”, chez les Romains “Baṭrīsā”, chez les Perses “Jabtar”, chez les Turcs “Bathīr”, chez les Zanj “Ḥaytar”, chez les prêtres “Būyaʾ”, chez les Abyssins “Bathrīk”, chez ma mère “Ḥaydara”, chez ma nourrice “Maymūn”, chez les Arabes “ʿAlī”, chez les Arméniens “Fārīq”, et chez mon père “Ẓahīr”. Sachez que je suis distingué dans le Coran par des noms. Prenez garde d'en être vaincus et de vous égarer dans votre religion. Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Dieu est avec les véridiques” (Coran 9:119). Je suis ce véridique. Et je suis l'annonceur (al-muʾadhdhin) dans ce monde et dans l'autre. Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Alors un annonceur proclama entre eux : ‘Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes !’” (Coran 7:44). Je suis cet annonceur. Et Il dit : “Et une proclamation (adhan) de Dieu et de Son Messager” (Coran 9:3). Je suis cette proclamation. Et je suis le bienfaisant (al-muḥsin). Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Dieu est avec les bienfaisants” (Coran 29:69). Et je suis le possesseur du cœur (dhū l-qalb), car Dieu dit : “Il y a là un rappel pour quiconque a un cœur” (Coran 50:37). Et je suis le mentionnant (al-dhākir), car Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Ceux qui mentionnent Dieu debout, assis et sur leurs côtés” (Coran 3:191). Et nous sommes les Gens des Hauteurs (Aṣḥāb al-Aʿrāf) : moi, mon oncle, mon frère et le fils de mon oncle. Par Dieu, fendeur de la graine et du noyau ! Nul ami pour nous n'entrera en Enfer, et nul ennemi pour nous n'entrera au Paradis. Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Et sur les Hauteurs se tiennent des hommes qui reconnaissent chacun à sa marque” (Coran 7:46). Et je suis le gendre (al-ṣihr), car Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Et c'est Lui qui, de l'eau, a créé un être humain, et l'a établi en parenté par le sang et par alliance” (Coran 25:54). Et je suis l'oreille attentive (al-udhun al-wāʿiya), car Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Pour qu'une oreille attentive la retienne” (Coran 69:12). Et je suis le soumis à Ses messagers (al-silm li-rusulih), car Dieu – Puissant et Majestueux – dit : “Et un homme soumis à un homme” (Coran 39:29). Et de ma descendance est le Mahdī de cette communauté. Sachez que j'ai fait de votre épreuve par la haine envers moi la marque des hypocrites, et par l'amour envers moi Dieu éprouve les croyants. Telle est la promesse du Prophète illettré à mon sujet : nul ne t'aime si ce n'est un croyant, nul ne te hait si ce n'est un hypocrite. Je suis le porte-étendard du Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille – en ce monde et dans l'autre. Le Messager de Dieu est mon prédécesseur (faraṭī), et je suis le prédécesseur de mes partisans (shīʿatī). Par Dieu ! Mon ami n'aura jamais soif, et mon allié n'aura jamais peur. Je suis l'allié des croyants, et Dieu est mon allié. Il suffit à mon ami d'aimer ce que Dieu aime, et il suffit à mon ennemi de haïr ce que Dieu aime. Sachez qu'il m'est parvenu que Muʿāwiya m'a insulté et maudit. Ô Dieu, alourdis Ton châtiment sur lui, et fais descendre la malédiction sur celui qui la mérite. Amen, Seigneur des mondes, Seigneur d'Ismaël et Celui qui ressuscite Abraham, Tu es Digne de louange et Glorieux. » Puis il – la paix soit sur lui – descendit de sa chaire et n'y remonta plus jusqu'à ce qu'Ibn Muljam – que Dieu le maudisse – le tuât. Jābir dit : Nous en viendrons à l'interprétation de ce que nous avons mentionné de ses noms. Quant à sa parole – la paix soit sur lui – : « Mon nom dans l'Évangile est “Īlyā” », c'est ʿAlī en langue arabe. Et dans la Thora « Bariʾ » – il dit : exempt du polythéisme. Et chez les prêtres « Būyaʾ » – c'est celui qui occupe un lieu et en dégage un autre, celui qui établit le droit à ses places et annule le faux et le corrompt. Et dans les Psaumes « Arī » – c'est le lion qui broie les os et déchire la chair. Et chez les Indiens « Kabkar » – il dit : ils lisent dans des livres qu'ils possèdent où il est mention du Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille – et où il est mentionné que son soutien est « Kabkar », celui qui, lorsqu'il veut quelque chose, s'y attache et ne le quitte pas avant de l'atteindre. Et chez les Romains « Baṭrīsā » – il dit : c'est le ravisseur des âmes. Et chez les Perses « Jabtar » – c'est le faucon qui chasse. Et chez les Turcs « Bathīr » – il dit : c'est le tigre qui, lorsqu'il pose sa griffe sur quelque chose, le déchire. Et chez les Zanj « Ḥaytar » – il dit : c'est celui qui tranche les articulations. Et chez les Abyssins « Bathrīk » – il dit : c'est le destructeur de tout ce qu'il rencontre. Et chez ma mère « Ḥaydara » – il dit : c'est celui qui a une opinion ferme, l'expert, le perspicace, l'observateur des choses subtiles. Et chez ma nourrice « Maymūn » – Jābir dit : Muḥammad ibn ʿAlī – la paix soit sur lui – m'a informé : La nourrice de ʿAlī – la paix soit sur lui – qui l'allaita était une femme des Banū Hilāl. Elle le laissa dans sa tente avec un frère de lait plus âgé que lui d'un an sauf quelques jours. Près de la tente se trouvait un puits. L'enfant (le frère de lait) se dirigea vers le puits et y plongea la tête. ʿAlī – la paix soit sur lui – rampa derrière lui ; son pied se prit dans un cordage de la tente ; il tira sur le cordage jusqu'à atteindre son frère, le saisissant par un de ses pieds et une de ses mains. Quant à la main, elle était dans sa bouche, quant au pied, dans sa main. Sa mère vint et le rattrapa, et elle cria : « Ô gens du clan ! Ô gens du clan ! Ô gens du clan ! Un garçon béni (Maymūn) a sauvé mon enfant ! » Ils prirent les deux enfants du bord du puits, s'émerveillant de sa force malgré son jeune âge et de l'accrochage de son pied au cordage et de son traction de l'enfant jusqu'à ce qu'ils le rattrapent. Sa mère l'appela « Maymūn », c'est-à-dire béni. Et ce garçon fut connu parmi les Banū Hilāl comme « le suspendu de Maymūn », et ses descendants jusqu'à aujourd'hui. Et chez les Arméniens « Fārīq » – il dit : al-Fārīq est l'intrépide que les gens craignent. Et chez mon père « Ẓahīr » – il dit : Son père rassemblait ses enfants et les enfants de ses frères, puis leur ordonnait de lutter (ṣirāʿ), c'était une coutume chez les Arabes. ʿAlī – la paix soit sur lui – découvrait ses avant-bras épais et courts alors qu'il était enfant, puis luttait contre les grands et les petits de ses frères et les grands et les petits de ses cousins, et les terrassait. Son père disait : « ʿAlī a vaincu (ẓahara) », et il l'appela « Ẓahīr ». Et chez les Arabes « ʿAlī » – Jābir dit : Les gens de science ont divergé sur la raison pour laquelle ʿAlī fut nommé ʿAlī. Un groupe dit : Aucun fils d'Adam avant lui ne fut nommé de ce nom, ni chez les Arabes ni chez les non-Arabes, sauf qu'un homme arabe puisse dire : « Ce fils est ʿAlī (élevé) », voulant dire l'élévation, non que ce soit son nom. Les gens ne se sont nommés ainsi qu'après lui et à son époque. Un autre groupe dit : Il fut nommé ʿAlī en raison de sa supériorité sur tous ceux qu'il affronta. Un autre groupe dit : Il fut nommé ʿAlī parce que sa demeure dans les jardins (du Paradis) s'élève jusqu'à côtoyer les demeures des prophètes, et aucun prophète n'a une demeure plus élevée que celle de ʿAlī. Un autre groupe dit : Il fut nommé ʿAlī parce qu'il monta sur le dos du Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille – avec ses pieds, en obéissance à Dieu – Puissant et Majestueux –, et nul autre que lui ne monta sur le dos d'un prophète lors de la destruction des idoles du toit de la Kaaba. Un autre groupe dit : Il fut nommé ʿAlī parce qu'il fut marié dans les cieux les plus élevés, et nul autre parmi les créatures de Dieu – Puissant et Majestueux – ne fut marié dans ce lieu. Un autre groupe dit : Il fut nommé ʿAlī parce qu'il était le plus élevé des hommes en science après le Messager de Dieu – que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille.
حدثنا علي بن أحمد بن محمد بن عمران الدقاق - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن جعفر الأسدي قال: حدثنا موسى بن عمران، عن الحسين بن يزيد، عن محمد بن سنان، عن المفضل ابن عمر، عن ثابت بن دينار، عن سعيد بن جبير: قال: قال يزيد بن قعنب: كنت جالسا مع العباس بن عبد المطلب وفريق من بني عبد العزى بإزاء بيت الله الحرام إذا أقبلت فاطمة بنت أسد أم أمير المؤمنين عليه السلام وكانت حاملة به لتسعة أشهر وقد أخذها الطلق ، فقالت: رب إني مؤمنة بك وبما جاء من عندك من رسل وكتب، وإني مصدقة بكلام جدي إبراهيم الخليل وإنه بنى البيت العتيق، فبحق النبي الذي بنى هذا البيت وبحق المولود الذي في بطني لما يسرت علي ولادتي. قال يزيد بن قعنب: فرأينا البيت وقد انفتح من ظهره ودخلت فاطمة فيه وغابت عن أبصارنا والتزق الحائط فرمنا أن ينفتح لنا قفل الباب فلم ينفتح فعلمنا أن ذلك أمر من أمر الله عز وجل ثم خرجت بعد الرابع وبيدها أمير المؤمنين عليه السلام، ثم قالت: إني فضلت على من تقدمني من النساء، لان آسية بنت مزاحم عبدت الله عز وجل سرا في موضع لا يحب أن يعبد الله فيه إلا اضطرارا، وأن مريم بنت عمران هزت النخلة اليابسة بيدها حتى أكلت منها رطبا جنيا، فإني دخلت بيت الله الحرام فأكلت من ثمار الجنة وأوراقها، فلما أردت أن أخرج هتف بي هاتف: يا فاطمة سميه عليا فهو علي، والله العلي الأعلى يقول: إني شققت اسمه من اسمي، وأدبته بأدبي، ووقفته على غامض علمي، وهو الذي يكسر الأصنام في بيتي، وهو الذي يؤذن فوق ظهر بيتي ويقدسني ويمجدني، فطوبى لمن أحبه وأطاعه، وويل لمن أبغضه وعصاه.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿImrān al-Daqqāq — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī a dit : nous a rapporté Mūsā ibn ʿImrān, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'après Thābit ibn Dīnār, d'après Saʿīd ibn Jubayr
Il a dit : Yazīd ibn Qaʿnab a dit : J'étais assis avec al-ʿAbbās ibn ʿAbd al-Muṭṭalib et un groupe des Banū ʿAbd al-ʿUzzā en face de la Maison sacrée de Dieu (Bayt Allāh al-Ḥarām), lorsque Fāṭima bint Asad, la mère du Prince des croyants — que la paix soit sur lui — arriva. Elle était enceinte de lui depuis neuf mois et les douleurs de l'accouchement l'avaient saisie. Elle dit : « Seigneur ! Je crois en Toi, en ce qui est venu de Ta part comme messagers et livres, et je déclare véridique la parole de mon aïeul Ibrāhīm al-Khalīl (Abraham l'Ami intime) et le fait qu'il a bâti la Demeure antique (al-Bayt al-ʿAtīq). Par le droit du Prophète qui a bâti cette Demeure et par le droit de l'enfant qui est dans mon ventre, facilite-moi mon accouchement ! » Yazīd ibn Qaʿnab dit : Nous vîmes alors la Demeure s'ouvrir par-derrière ; Fāṭima y entra et disparut de notre vue, et le mur se referma. Nous essayâmes d'ouvrir la serrure de la porte, mais elle ne s'ouvrit pas. Nous sûmes alors que cela était un ordre émanant de Dieu — Puissant et Majestueux. Puis, au quatrième jour, elle sortit, tenant par la main le Prince des croyants — que la paix soit sur lui. Elle dit alors : « J'ai été favorisée par rapport aux femmes qui m'ont précédée : Āsiya bint Mazāḥim adora Dieu — Puissant et Majestueux — en secret, dans un lieu où Dieu n'était adoré que sous la contrainte ; Maryam bint ʿImrān secoua de sa main le palmier desséché jusqu'à en manger des dattes fraîches et mûres. Quant à moi, je suis entrée dans la Maison sacrée de Dieu, et j'ai mangé des fruits du Paradis et de ses feuilles. Lorsque je voulus sortir, un héraut m'appela : 'Ô Fāṭima ! Nomme-le ʿAlī, car il est ʿAlī (l'Élevé). Dieu, le Très-Haut, le Très-Grand, dit : “J'ai tiré son nom de Mon Nom ; Je l'ai éduqué par Mon éducation ; Je l'ai établi sur les mystères de Ma science. C'est lui qui brisera les idoles dans Ma Demeure, c'est lui qui fera l'appel à la prière (adhān) sur le toit de Ma Demeure, Me sanctifiant et Me glorifiant. Heureux celui qui l'aime et lui obéit ! Malheur à celui qui le hait et lui désobéit !” ' »
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أحمد بن يحيى بن زكرياالقطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، عن تميم بن بهلول، عن أبيه، عن أبي الحسن العبدي، عن سليمان بن مهران، عن عباية بن ربعي، قال: جاء رجل إلى ابن عباس - رضي الله عنه - فقال له: أخبرني عن الأنزع البطين علي بن أبي طالب عليه السلام فقد اختلف الناس فيه. فقال له ابن عباس: أيها الرجل والله لقد سألت عن رجل ما وطأ الحصى بعد رسول الله صلى الله عليه وآله أفضل منه، وإنه لأخو رسول الله صلى الله عليه وآله وابن عمه ووصيه و خليفته على أمته، وإنه لأنزع من الشرك، بطين من العلم، ولقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله يقول: من أراد النجاة غدا فليأخذ بحجزة هذا الأنزع يعني عليا عليه السلام.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, d'après Tamīm ibn Bahlūl, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan al-ʿAbdī, d'après Sulaymān ibn Mihrān, d'après ʿAbāya ibn Ribʿī
Il dit : Un homme vint trouver Ibn ʿAbbās – qu'Allah l'agrée – et lui dit : « Informe-moi au sujet de l'anṣar‘ al-baṭīn (celui dont le front est dégarni [de poils] et qui est plein [de science]), ʿAlī ibn Abī Ṭālib – que la paix soit sur lui – car les gens sont divisés à son sujet. » Ibn ʿAbbās lui répondit : « Ô homme, par Allah, tu m'as interrogé au sujet d'un homme qui n'a pas foulé les cailloux après l'Envoyé d'Allah – que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa Famille – de meilleur que lui. Il est le frère de l'Envoyé d'Allah, son cousin, son exécuteur testamentaire (waṣī) et son successeur (khalīfa) sur sa communauté. Il est dégarni (anzar‘) du polythéisme, et plein (baṭīn) de science. Et j'ai entendu l'Envoyé d'Allah – que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa Famille – dire : “Quiconque veut le salut demain, qu'il saisisse la ceinture de cet anz‘, c’est-à-dire ʿAlī – que la paix soit sur lui.” »
حدثنا محمد بن محمد بن عصام الكليني - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن يعقوب، عن علان الكليني رفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام أنه قال: إنما سمي سيف أمير المؤمنين عليه السلام ذا الفقار لأنه كان في وسطه خطة في طوله تشبه بفقار الظهر فسمي ذا الفقار لذلك، وكان سيفا نزل به جبرئيل عليه السلام من السماء، وكانت حلقته فضة، وهو الذي نادى به مناد من السماء " لا سيف إلا ذو الفقار، ولا فتى إلا علي ".
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Muḥammad b. ʿIṣām al-Kulaynī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad b. Yaʿqūb, d'après ʿAllān al-Kulaynī, remontant jusqu'à Abū ʿAbdillāh (l'imam Ǧaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) qu'il dit :
L'épée du Prince des croyants (sur lui la paix) n'a été appelée Ḏū l-Faqār que parce qu'elle avait en son milieu une ligne dans sa longueur ressemblant aux vertèbres du dos ; c'est pourquoi elle fut nommée Ḏū l-Faqār (celle qui a des vertèbres). C'était une épée que Gabriel (sur lui la paix) avait fait descendre du ciel, et son anneau (ou sa garde ?) était en argent. C'est elle au sujet de laquelle un héraut céleste proclama : « Point d'épée sinon Ḏū l-Faqār, et point de jeune héros sinon ʿAlī. »
حدثنا المظفر بن جعفر بن المظفر العلوي - رحمه الله - قال: حدثنا جعفر بن محمد ابن مسعود، عن أبيه قال: حدثنا جبرئيل بن أحمد الفاريابي قال: حدثني الحسن بن خرزاد ، عن محمد بن موسى بن الفرات، عن يعقوب بن سويد بن مزيد الحارثي، عن عمرو ابن شمر، عن جابر بن يزيد، عن أبي جعفر عليه السلام قال: قلت له: جعلت فداك لم سمي أمير المؤمنين عليه السلام أمير المؤمنين؟ قال: لأنه يميرهم العلم، أما سمعت كتاب الله عز وجل " ونمير أهلنا ".
IsnādRapporté par al-Muẓaffar ibn Jaʿfar ibn al-Muẓaffar al-ʿAlawī (que Dieu lui fasse miséricorde) — qu'il dit : rapporte par Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masʿūd, d'après son père, qui dit : rapporte par Jibrāʾīl ibn Aḥmad al-Fāriyābī, qui dit : rapporte par al-Ḥasan ibn Khurrādhād, d'après Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Furāt, d'après Yaʿqūb ibn Suwayd ibn Mazīd al-Ḥārithī, d'après ʿAmr ibn Shammar, d'après Jābir ibn Yazīd, d'après Abī Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Pourquoi l'Empereur des croyants (Amīr al-Muʾminīn, que la paix soit sur lui) a-t-il été nommé “Empereur des croyants” ? » Il répondit : « Parce qu'il leur dispense la science (yamīruhum al-ʿilm). N'as-tu pas entendu la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : “Et nous approvisionnons (namīru) notre famille” (Coran 12:65) ? »
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أبو سعيد الحسن بن علي بن الحسين السكري، قال: أخبرنا أبو عبد الله محمد بن زكريا الغلابي قال: حدثنا محدوج ابن عمير الحنفي ، قال حدثنا بشر بن إبراهيم الأنصاري عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير عن أبيه، عن أبي هريرة، قال: إنما سميت فاطمة، فاطمة لان الله عز وجل فطم من أحبها من النار. 14. We were told by Ahmad bin Hasan al-Qattan, that he said: We were told by Abu Sa’eed, Hasan bin Ali bin Hasan al-Sukkari, that he said: We were informed by Abu Abdillah, Muhammed bin Zakariya al-Ghulabi, that he said: We were told by Mahdouj ibn Umayr al-Hanafi, that he said: We were told by Bishr bin Ibrahim al-Ansari, from Awza’i, from Yahya bin Abi Kathir, from his father, from Abu Huraira, that he said: Fatima was only named Fatima because Allah, Exalted and Glorious is He, separated those who love her, from the Fire.
IsnādNous a rapporté Ahmad ibn al-Hasan al-Qattān, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd al-Hasan ibn ʿAlī ibn al-Husayn al-Sukkarī, qui dit : nous a informé Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Zakariyyā al-Ghulābī, qui dit : nous a rapporté Maḥdūj ibn ʿUmayr al-Ḥanafī, qui dit : nous a rapporté Bishr ibn Ibrāhīm al-Anṣārī, d'après al-Awzāʿī, d'après Yaḥyā ibn Abī Kathīr, d'après son père, d'après Abū Hurayra
Il a dit : « Fāṭima n'a été nommée Fāṭima que parce qu'Allah — le Puissant et l'Exalté — a sevré (faṭama) du Feu quiconque l'aime. »
وقد روي: إنما سميت الزهراء لان الله عز وجل خلقها من نور عظمته.
Il a été rapporté : « Elle n'a été nommée al-Zahrā' (la Lumineuse) que parce que Dieu, Puissant et Majestueux, l'a créée de la lumière de Sa majesté. »
حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى بن أحمد بن عيسى بن علي بن الحسين بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب، قال: حدثنا أبو عبد الله محمد بن إبراهيم بن أسباط، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن زياد القطان، قال، حدثني أبو الطيب أحمد بن محمد بن عبد الله، قال: حدثني عيسى بن جعفر بن محمد بن عبد الله بن محمد بن عمر بن علي بن أبي طالب، عن آبائه، عن عمر بن علي، عن أبيه، علي بن أبي طالب عليه السلام قال: إن النبي صلى الله عليه وآله سئل: ما البتول ؟ فإنا سمعناك يا رسول الله تقول إن مريم بتول، وفاطمة بتول؟ فقال: البتول التي لن تر حمرة قط أي لم تحض فإن الحيض مكروه في بنات الأنبياء. وسمي الامام إماما لأنه قدوة للناس منصوب من قبل الله تعالى ذكره مفترض الطاعة على العباد. وسمي علي بن الحسين عليهما السلام، السجاد لما كان على مساجده من آثار السجود وقد كان يصلي في اليوم والليلة ألف ركعة، وسمي ذا الثفنات لأنه كان له في مواضع سجوده آثار ناتئة فكان يقطعها في السنة مرتين كل مرة خمس ثفنات فسمى ذا الثفنات لذلك وسمي الباقر عليه السلام باقرا لأنه بقر العلم بقرا أي شقه شقا وأظهره إظهارا. وسمي الصادق صادقا ليتميز من المدعي للإمامة بغير حقها وهو جعفر بن عليإمام الفطحية الثانية. وسمي موسى بن جعفر عليهما السلام، الكاظم لأنه كان يكظم غيظه على من يعلم أنه كان سيقف عليه ويجحد الامام بعده طمعا في ملكه . وسمي علي بن موسى عليهما السلام، الرضا لأنه كان رضي لله تعالى ذكره في سمائه، ورضي لرسول و الأئمة بعده عليهم السلام في أرضه، ورضي به المخالفون من أعدائه كما رضي به الموافقون من أوليائه. وسمي محمد بن عليالثاني عليهما السلام، التقي لأنه اتقى الله عز وجل فوقاه الله شر المأمون لما دخل عليه بالليل سكران فضربه بسيفه حتى ظن أنه كان قد قتله فوقاه الله شره. وسمي الإمامان - علي بن محمد، والحسن بن علي عليهما السلام - العسكريين لأنهما نسبا إلى المحلة التي سكناها بسر من رأى وكانت تسمى عسكرا. وسمي القائم قائما لأنه يقوم بعد موت ذكره. وقد روي في هذا المعني غير ذلك. وقد أخرجت هذه الفصول مرتبة مسندة في كتاب علل الشرائع والاحكام والأسباب.
IsnādAhmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Aḥmad ibn ʿĪsā ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib raconta : Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Asbāṭ nous raconta : Aḥmad ibn Muḥammad ibn Ziyād al-Qaṭṭān nous raconta : Abū al-Ṭayyib Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh me raconta : ʿĪsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿUmar ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib me raconta, d'après ses pères, d'après ʿUmar ibn ʿAlī, d'après son père, ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa Famille) fut interrogé : « Qu'est-ce qu'al-Batūl (la Pure) ? Car nous t'avons entendu, ô Messager de Dieu, dire que Marie est Batūl et que Fāṭima est Batūl. » Il répondit : « La Batūl est celle qui n'a jamais vu de rougeur, c'est-à-dire qui n'a jamais eu ses menstrues, car les menstrues sont détestables chez les filles des prophètes. » Et l'Imam est appelé Imam parce qu'il est un guide (qudwa) pour les gens, désigné par Dieu – que Sa mention soit élevée – et dont l'obéissance est obligatoire pour les serviteurs. Et ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) fut appelé al-Sajjād (le Prosternateur) à cause des traces de prosternation qu'il avait sur son front, car il priait mille rakʿa (cycles de prière) chaque jour et chaque nuit ; il fut également appelé Dhū al-Thufanāt (Celui aux Callosités) car il avait aux endroits de ses prosternations des callosités saillantes, et il les découpait deux fois par an, chaque fois cinq callosités ; c'est pourquoi il fut nommé Dhū al-Thufanāt. Et al-Bāqir (que la paix soit sur lui) fut appelé Bāqir parce qu'il fendit la science (baqara al-ʿilm baqran), c'est-à-dire qu'il l'ouvrit et la manifesta pleinement. Et al-Ṣādiq (le Véridique) fut appelé Ṣādiq pour se distinguer du prétendant à l'imamat sans en avoir le droit, à savoir Jaʿfar ibn ʿAlī, l'imam des Fathiyya (seconde branche). Et Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) fut appelé al-Kāẓim (Celui qui contient sa colère) parce qu'il contenait sa rage contre celui dont il savait qu'il se dresserait contre lui et renierait l'imam après lui, par convoitise de son royaume. Et ʿAlī ibn Mūsā (que la paix soit sur eux deux) fut appelé al-Riḍā (l'Agréé) parce qu'il était agréé par Dieu – que Sa mention soit élevée – dans Son ciel, et agréé par le Messager et les imams après lui (que la paix soit sur eux) sur Sa terre, et parce que ses ennemis l'acceptèrent (raḍiya) tout comme ses alliés l'acceptèrent. Et Muḥammad ibn ʿAlī le second (que la paix soit sur eux deux) fut appelé al-Taqī (le Pieux) car il craignit Dieu (ittaqā Allāh) – Puissant et Majestueux – et Dieu le protégea du mal d'al-Maʾmūn, lorsque ce dernier entra chez lui de nuit en état d'ivresse et le frappa de son épée, au point de croire l'avoir tué, mais Dieu le protégea de son mal. Et les deux imams – ʿAlī ibn Muḥammad et al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux) – furent appelés al-ʿAskarīyān (les deux Militaires) parce qu'ils furent attribués au quartier (maḥalla) qu'ils habitaient à Sāmarrāʾ, lequel était appelé ʿAskar (camp). Et al-Qāʾim (le Résurrecteur) fut appelé Qāʾim parce qu'il se lèvera après la mort de sa mention. Et d'autres récits ont été rapportés à ce sujet. J'ai extrait ces chapitres de manière ordonnée et avec leur chaîne de transmission dans le livre ʿIlal al-Sharāʾiʿ wa al-Aḥkām wa al-Asbāb (Les Causes des Lois, des Jugements et des Raisons).