Chapitre
حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني - رضي الله عنه - قال: حدثنا علي ابن إبراهيم، عن أبيه، عن يحيى بن أبي عمران، عن يونس بن عبد الرحمن، عن سعدان، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: " ألم " هو حرف من حروف اسم الله الأعظم، المقطع في القرآن، الذي يؤلفه النبي صلى الله عليه وآلهوالامام فإذا دعا به أجيب. " ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين " قال: بيان لشيعتنا " الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون " قال: مما علمنا هم ينبئون ومما علمناهم من القرآن يتلون.
IsnādAḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī — que Dieu l’agrée — a rapporté : ʿAlī ibn Ibrāhīm nous a rapporté, d’après son père, d’après Yaḥyā ibn Abī ʿImrān, d’après Yūnus ibn ʿAbd ar-Raḥmān, d’après Saʿdān, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il a dit : « "Alif Lām Mīm" est une lettre parmi les lettres du Nom Suprême de Dieu (al-ism al-aʿẓam), présenté de manière disjointe dans le Coran, que le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et l'Imam recomposent ; lorsqu'ils invoquent par Lui, ils sont exaucés. "Ce Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est une guidance pour les pieux" (Coran 2:2) — il dit : c'est une déclaration pour nos partisans (šīʿatunā). "Ceux qui croient à l'invisible, accomplissent la prière (ṣalāt) et dépensent de ce que Nous leur avons accordé" (Coran 2:3) — il dit : ils annoncent ce que Nous leur avons enseigné, et ils récitent ce que Nous leur avons enseigné du Coran. »
حدثنا المظفر بن جعفر بن المظفر العلوي السمرقندي - رضي الله عنه - قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مسعود العياشي، عن أبيه قال: حدثنا أحمد بن أحمد، قال حدثنا سليمان بن الخصيب، قال: حدثنا الثقة، قال: حدثنا أبو جمعة رحمة بن صدقة، قال: أتى رجل من بني أمية - وكان زنديقا - جعفر بن محمد عليهما السلام فقال: قول الله عز وجل في كتابه: " المص " أي شئ أراد بهذا؟ وأي شئ فيه من الحلال والحرام؟ وأي شئ فيه مما ينتفع به الناس؟ قال: فاغتاظ من ذلك جعفر بن محمد عليهما السلام، فقال: أمسك ويحك " الألف " واحد و " اللام " ثلاثون، و " الميم " أربعون، و " الصاد " تسعون، كم معك فقال الرجل: أحد وثلاثون ومائة. فقال له جعفر بن محمد عليهما السلام: إذا انقضت سنة إحدى وثلاثين ومائة انقضى ملك أصحابك. قال: فنظرنا فلما انقضت سنة إحدى وثلاثين ومائة يوم عاشورا دخل المسودة الكوفة وذهب ملكهم.
حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني - رضي الله عنه - قال: حدثنا عبد العزيز بن يحيى الجلودي، قال: أخبرنا محمد بن زكريا، قال: حدثنا جعفر بن محمد ابن عمارة، عن أبيه، قال: حضرت عند جعفر بن محمد الباقر عليهما السلام فدخل عليه رجل فسأله عن " كهيعص " فقال عليه السلام: " كاف " كاف لشيعتنا، " ها " هادي لهم " يا " ولي لهم، " عين " عالم بأهل طاعتنا " صاد " صادق لهم وعدهم حتى يبلغ بهم المنزلة التي وعدها إياهم في بطن القرآن.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭālaqānī (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā al-Julūdī : nous a informé Muḥammad ibn Zakariyyā : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿUmāra, d'après son père, qui a dit :
J'étais présent auprès de Jaʿfar ibn Muḥammad al-Bāqir (paix sur eux deux). Un homme entra et l'interrogea au sujet de « Kāf-Hā-Yā-ʿAyn-Ṣād » (كهيعص). Il dit (paix sur lui) : « Kāf : suffisant (kāf) pour nos partisans (shīʿa) ; Hā : guide (hādī) pour eux ; Yā : protecteur (walī) pour eux ; ʿAyn : connaisseur (ʿālim) des gens de notre obéissance ; Ṣād : véridique (ṣādiq) envers eux dans Sa promesse, jusqu'à les faire parvenir à la station qu'Il leur a promise au cœur du Coran. »
أخبرنا أبو الحسن محمد بن هارون الزنجاني فيما كتب إلي على يدي علي بن أحمد البغدادي الوراق: قال: حدثنا معاذ بن المثنى العنبري، قال: حدثنا عبد الله بن أسماء، قال: حدثنا جويرية، عن سفيان بن السعيد الثوري، قال: قلت لجعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليهم السلام: يا ابن رسول الله ما معنى قول الله عز وجل: " ألم " و " المص " و " الر " و " المر " و " كهيعص " و " طه " و " طس " و " طسم " " يس " و " ص " و " حم " و " حمعسق " و " ق " و " ن "؟ قال عليه السلام: أما " ألم " في أول البقرة فمعناه: أنا الله الملك، وأما " ألم " في أول آل عمران فمعناه: أنا الله المجيد، و " المص " فمعناه: أنا الله المقتدر الصادق، و " الر " فمعناه: أنا الله الرؤوف، و " المر " فمعناه: أنا الله المحيي المميت الرازق ، و " كهيعص " معناه: أنا الكافي الهادي الولي العالم الصادق الوعد، وأما " طه " فاسم من أسماء النبي صلى الله عليه وآله ومعناه: يا طالب الحق الهادي إليه " ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى " بل لتسعد به، وأما " طس " فمعناه: أنا الطالب السميع، وأما " طسم " فمعناه: أنا الطالب السميع المبدئ المعيد، وأما " يس " فاسم من أسماء النبي صلى الله عليه وآله، ومعناه: يا أيها السامع للوحي " والقرآن الحكيم إنك لمن المرسلين على صراط مستقيم "، وأما " ص " فعين تنبع من تحت العرش وهي التي توضأ منها النبي صلى الله عليه وآله لما عرج به، ويدخلها جبرئيل عليه السلام كل يوم دخلة فيغتمس فيها ثم يخرج منها فينفض أجنحته فليس من قطرة تقطر من أجنحته إلا خلق الله تبارك وتعالى منها ملكا يسبح الله ويقدسه ويكبره ويحمده إلى يوم القيامة، وأما " حم " فمعناه: الحميد المجيد، وأما " حمعسق " فمعناه: الحليم المثيب العالم السميع القادر القوي، وأما " ق " فهو الجبل المحيط بالأرض وخضرة السماء منه وبه يمسك الله الأرض أن تميد بأهلها، وأما " ن " فهو نهر في الجنة قال الله عز وجل: " أجمد " فجمد فصار مدادا، ثم قال عز وجل للقلم: " اكتب " فسطر القلم في اللوح المحفوظ ما كان وما هو كائن إلى يوم القيامة. فالمداد من نور والقلم قلم من نور واللوح لوح من نور. وقال سفيان: فقلت له: يا ابن رسول الله بين لي أمر اللوح والقلم والمداد فضل بيان، وعلمني مما علمك الله، فقال: يا ابن سعيد لولا أنك أهل للجواب ما أجبتك فنون ملك يؤدي إلى القلم وهو ملك، والقلم يؤدي إلى اللوح وهو ملك، واللوح يؤدي إلى إسرافيل، وإسرافيل يؤدي إلى ميكائيل، وميكائيل يؤدي إلى جبرئيل، وجبرئيل يؤدي إلى الأنبياء والرسل صلوات الله عليهم. قال: ثم قال لي: قم يا سفيان فلا آمن عليك.
IsnādAbū al-Ḥasan Muḥammad ibn Hārūn al-Zanjānī nous a rapporté dans ce qu'il m'a écrit par l'intermédiaire de ʿAlī ibn Aḥmad al-Baghdādī al-Warrāq : il a dit : Muʿādh ibn al-Muthannā al-ʿAnbarī nous a relaté, il a dit : ʿAbd Allāh ibn Asmā' nous a relaté, il a dit : Juwayriyya nous a relaté, d'après Sufyān ibn al-Saʿīd al-Thawrī, qui a dit :
Je dis à Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux) : « Ô fils du Messager de Dieu, quel est le sens de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : “Alif Lām Mīm”, “Alif Lām Mīm Ṣād”, “Alif Lām Rā’”, “Alif Lām Mīm Rā’”, “Kāf Hā’ Yā’ ʿAyn Ṣād”, “Ṭā’ Hā’”, “Ṭā’ Sīn”, “Ṭā’ Sīn Mīm”, “Yā’ Sīn”, “Ṣād”, “Ḥā’ Mīm”, “Ḥā’ Mīm ʿAyn Sīn Qāf”, “Qāf” et “Nūn” ? » Il dit (que la paix soit sur lui) : « Quant à “Alif Lām Mīm” au début de la sourate al-Baqara (La Vache), son sens est : “Je suis Dieu, le Roi”. Quant à “Alif Lām Mīm” au début de la sourate Āl ʿImrān (La Famille d’Imran), son sens est : “Je suis Dieu, le Glorieux”. Et “Alif Lām Mīm Ṣād” signifie : “Je suis Dieu, le Puissant, le Véridique”. Et “Alif Lām Rā’” signifie : “Je suis Dieu, le Clément”. Et “Alif Lām Mīm Rā’” signifie : “Je suis Dieu, Celui qui donne la vie, qui donne la mort, le Pourvoyeur”. Et “Kāf Hā’ Yā’ ʿAyn Ṣād” signifie : “Je suis le Suffisant, le Guide, le Protecteur, le Savant, Celui dont la promesse est vraie”. Quant à “Ṭā’ Hā’”, c’est un des noms du Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa Famille), et son sens est : “Ô toi qui recherches la vérité et guides vers elle. Nous n’avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux” (Coran 20:1-2), mais pour que tu sois heureux par lui. Quant à “Ṭā’ Sīn”, son sens est : “Je suis Celui qui quête, l’Audient”. Quant à “Ṭā’ Sīn Mīm”, son sens est : “Je suis Celui qui quête, l’Audient, le Commenceur, le Réitérateur”. Quant à “Yā’ Sīn”, c’est un des noms du Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa Famille), et son sens est : “Ô toi qui écoutes la révélation. Par le Coran plein de sagesse, tu es certes parmi les messagers, sur une voie droite” (Coran 36:2-4). Quant à “Ṣād”, c’est une source qui jaillit du dessous du Trône ; c’est d’elle que le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa Famille) fit ses ablutions lors de son ascension. Gabriel (que la paix soit sur lui) y entre chaque jour, s’y plonge, puis en sort et secoue ses ailes. Il n’y a pas une goutte qui tombe de ses ailes sans que Dieu, Béni et Très-Haut, n’en crée un ange qui glorifie Dieu, Le sanctifie, Le magnifie et Le loue jusqu’au Jour de la Résurrection. Quant à “Ḥā’ Mīm”, son sens est : “le Digne de louanges, le Glorieux”. Quant à “Ḥā’ Mīm ʿAyn Sīn Qāf”, son sens est : “le Clément, le Récompensateur, le Savant, l’Audient, le Puissant, le Fort”. Quant à “Qāf”, c’est la montagne qui entoure la terre ; la verdure du ciel vient d’elle, et c’est par elle que Dieu retient la terre de trembler avec ses habitants. Quant à “Nūn”, c’est un fleuve au Paradis. Dieu, Puissant et Majestueux, dit : “Sois figé” ; il se figea et devint encre. Puis Dieu, Puissant et Majestueux, dit au Calame : “Écris”. Alors le Calame traça dans la Table Préservée ce qui fut et ce qui sera jusqu’au Jour de la Résurrection. L’encre est de lumière, le Calame est un calame de lumière, et la Table est une table de lumière. » Sufyān dit : Je lui dis alors : « Ô fils du Messager de Dieu, explique-moi l’affaire de la Table, du Calame et de l’Encre avec une clarté supérieure, et enseigne-moi de ce que Dieu t’a enseigné. » Il dit : « Ô fils de Saʿīd, si tu n’étais pas digne de la réponse, je ne t’aurais pas répondu. Nūn est un ange qui transmet au Calame — et le Calame est un ange — ; le Calame transmet à la Table — et la Table est un ange — ; la Table transmet à Isrāfīl ; Isrāfīl transmet à Mīkā'īl ; Mīkā'īl transmet à Jibrā'īl ; et Jibrā'īl transmet aux prophètes et aux messagers (que les prières de Dieu soient sur eux). » Il dit : « Puis il me dit : “Lève-toi, ô Sufyān, car je ne suis pas en sécurité pour toi.” »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن إبراهيم بن هاشم، عن الحسن بن محبوب، عن علي بن رئاب، عن محمد بن قيس قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يحدث أن حييا وأبا ياسر ابني أخطب ونفرا من يهود أهل نجران أتوا رسول الله صلى الله عليه وآلهفقالوا له: أليس فيما تذكر فيما أنزل الله عليك " ألم "؟ قال: بلى. قالوا: أتاك بها جبرئيل من عند الله تعالى؟ قال: نعم. قالوا: لقد بعثت أنبياء قبلك وما نعلم نبيا ومنهم أخبرنا مدة ملكه وما أجل أمته غيرك قال: فأقبل حيي بن أخطب على أصحابه فقال لهم: الألف واحد، واللام ثلاثون، والميم أربعون. فهذه إحدى وسبعون سنة، فعجب ممن يدخل في دين مدة ملكه وأجل أمته إحدى و سبعون سنة! قال: ثم أقبل على رسول الله صلى الله عليه وآله فقال له: يا محمد هل مع هذا غيره؟ قال: نعم. قال هاته، قال: " المص " قال: هذه أثقل وأطول، " الألف " واحد، و " اللام " ثلاثون، و " الميم " أربعون، و " الصاد " تسعون، فهذه مائة وإحدى وستون سنة. ثم قال لرسول الله صلى الله عليه وآله: فهل مع هذا غيره؟ قال: نعم. قال: هاته. قال صلى الله عليه وآله: " الر " قال: هذه أثقل وأطول. " الألف " واحد و " اللام " ثلاثون، والراء " مائتان: ثم قال لرسول الله صلى الله عليه وآله: فهل مع هذا غيره؟ قال: نعم. قال: هاته. قال: " المر " قال: هذه أثقل وأطول. " الألف " واحد، واللام " ثلاثون، و " الميم " أربعون، و " الراء " مائتان. ثم قال له: هل مع هذا غيره؟ قال: نعم. قالوا قد التبس علينا أمرك فما ندري ما أعطيت! ثم قاموا عنه، ثم قال أبو ياسر للحيي أخيه: ما يدريك. لعل محمدا قد جمع له هذا كله وأكثر منه. قال: فذكر أبو جعفر عليه السلام أن هذه الآيات أنزلت فيهم منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات. قال: وهي تجري في وجه آخر على غير تأويل حيي وأبي ياسر وأصحابهما.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd – que Dieu lui fasse miséricorde –, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn Ri'āb, d'après Muḥammad ibn Qays, qui dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) rapporter que Ḥuyayy et Abū Yāsir, les deux fils d'Akhtab, ainsi qu'un groupe de juifs de Najrān, vinrent trouver le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et lui dirent : « N'est-il pas vrai que, parmi ce que tu prétends avoir été révélé par Dieu, se trouve "Alif Lām Mīm" ? » Il répondit : « Si. » Ils dirent : « Gabriel te l'a-t-il apportée de la part de Dieu Très-Haut ? » Il dit : « Oui. » Ils dirent : « Des prophètes ont été envoyés avant toi, et nous n'en connaissons aucun – parmi eux – qui nous ait informés de la durée de son règne et du terme de sa communauté, excepté toi. » Alors Ḥuyayy ibn Akhtab se tourna vers ses compagnons et leur dit : « L'alif vaut un, le lām vaut trente, le mīm vaut quarante. Voici donc soixante et onze ans. Il est étonnant que quelqu'un entre dans une religion dont la durée de règne et le terme de la communauté sont de soixante et onze ans ! » Puis il se tourna vers le Messager de Dieu et lui dit : « Ô Muhammad, y a-t-il autre chose avec cela ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Apporte-le. » Il dit : « Alif Lām Mīm Ṣād. » Il dit : « Celle-ci est plus lourde et plus longue. L'alif vaut un, le lām vaut trente, le mīm vaut quarante, le ṣād vaut quatre-vingt-dix : voici donc cent soixante et un ans. » Puis il dit au Messager de Dieu : « Y a-t-il autre chose avec cela ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Apporte-le. » Il (que la paix soit sur lui) dit : « Alif Lām Rā. » Il dit : « Celle-ci est plus lourde et plus longue. L'alif vaut un, le lām vaut trente, le rā vaut deux cents. » Puis il dit au Messager de Dieu : « Y a-t-il autre chose avec cela ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Apporte-le. » Il dit : « Alif Lām Mīm Rā. » Il dit : « Celle-ci est plus lourde et plus longue. L'alif vaut un, le lām vaut trente, le mīm vaut quarante, le rā vaut deux cents. » Puis il lui dit : « Y a-t-il autre chose avec cela ? » Il dit : « Oui. » Ils dirent : « Notre affaire s'est embrouillée pour nous ; nous ne savons pas ce qui t'a été donné ! » Puis ils se levèrent de devant lui. Alors Abū Yāsir dit à son frère Ḥuyayy : « Qu'en sais-tu ? Peut-être que Muḥammad a tout cela rassemblé pour lui, et même davantage. » Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) mentionna que ces versets furent révélés à leur sujet, parmi lesquels se trouvent des versets explicites (muḥkamāt) qui sont la Mère du Livre (Umm al-Kitāb), et d'autres qui sont ambigus (mutashābihāt). Et il dit : « Ils s'appliquent également selon un autre aspect, différent de l'interprétation (ta'wīl) de Ḥuyayy, d'Abū Yāsir et de leurs compagnons. »
حدثنا محمد بن القاسم الاسترآبادي المعروف بأبي الحسن الجرجاني المفسر - رضي الله عنه - قال: حدثني أبو يعقوب يوسف بن محمد بن زياد، وأبو الحسن علي بن محمد بن سيار، عن أبويهما، عن الحسن بن علي بن محمد بن علي بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب صلوات الله عليهم أجمعين أنه قال: كذبت قريش واليهود بالقرآن وقالوا: سحر مبين تقوله، فقال الله: " ألم ذلك الكتاب " أي يا محمد هذا الكتاب الذي أنزلناه عليك هو الحروف المقطعة التي منها " الف، لام، ميم " وهو بلغتكم وحروف هجائكم فأتوا بمثله إن كنتم صادقين واستعينوا على ذلك بسائر شهدائكم، ثم بين أنهم لا يقدرون عليه بقوله: " قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآنلا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا ثم قال الله: " ألم " هو القرآنالذي افتتح ب " ألم " هو " ذلك الكتاب " الذي أخبرت به موسى فمن بعده الأنبياء فأخبروا بني إسرائيل أن سأنزل عليك يا محمد كتابا عزيزا " لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد " " لا ريب فيه " لا شك فيه لظهوره عندهم كما أخبرهم به أنبياؤهم أن محمدا ينزل عليه كتاب لا يمحوه الباطل، يقرؤه هو وأمته على سائر أحوالهم " هدى " بيان من الضلالة " للمتقين " الذين يتقون الموبقات ويتقون تسليط السفه على أنفسهم حتى إذا علموا ما يجب عليهم علمه عملوا بما يوجب لهم رضا ربهم. قال: وقال الصادق عليه السلام: ثم " الألف " حرف من حروف قول الله دل بالألف على قولك الله و دل باللام على قولك الملك العظيم القاهر للخلق أجمعين، ودل بالميم على أنه المجيد المحمود في كل أفعاله وجعل هذا القول حجة على اليهود وذلك أن الله لما بعث موسى بن عمران ثم من بعده من الأنبياء إلى بني إسرائيل لم يكن فيهم أحد إلا أخذوا عليهم العهود و المواثيق ليؤمنن بمحمد العربي الأمي المبعوث بمكة الذي يهاجر إلى المدينة، يأتي بكتاب من الحروف المقطعة افتتاح بعض سوره، يحفظه أمته فيقرؤنه قياما وقعودا و مشاة وعلى كل الأحوال يسهل الله عز وجل حفظه عليهم ويقرنون بمحمد صلى الله عليه وآله أخاه ووصيه علي بن أبي طالب عليه السلام الاخذ عنه علومه التي علمها، والمتقلد عنه لأمانة التي قدرها ، ومذلل كل من عاند محمد صلى الله عليه وآله بسيفه الباتر ويفحم كل من جادله وخاصمه بدليله الظاهر يقاتل عباد الله على تنزيل كتاب الله حتى يقودهم إلى قبوله طائعين وكارهين، ثم إذا صار محمد صلى الله عليه وآله إلى رضوان الله عز وجل وارتد كثير ممن كان أعطاه ظاهر الايمان وحرفوا تأويلاته وغيروا معانيه ووضعوها على خلاف وجوهها قاتلهم بعد [ذلك] على تأويله حتى يكون إبليس الغاوي لهم هو الخاسر الذليل المطرود المغلول . قال: فلما بعث الله محمدا وأظهره بمكة ثم سيره منها إلى المدينة وأظهره بها، ثم أنزل إليه الكتاب وجعل افتتاح سورته الكبرى ب " ألم " يعني " ألم ذلك الكتاب " وهو ذلك الكتاب الذي أخبرت أنبيائي السالفين أني سأنزله عليك يا محمد، " لا ريب فيه " فقد ظهر كما أخبرهم به أنبياؤهم أن محمدا ينزل عليه كتاب مبارك لا يمحوه الباطل، يقرؤه هو وأمته على سائر أحوالهم، ثم اليهود يحرفونه عن جهته، ويتأولونه على غير وجهه، ويتعاطون التوصل إلى علم ما قد طواه الله عنهم من حال آجال هذه الأمة وكم مدة ملكهم، فجاء إلى رسول الله صلى الله عليه وآله منهم جماعة، فولى رسول الله صلى الله عليه وآله عليا عليه السلام فخاطبهم، فقال قائلهم: إن كان ما يقول محمد - صلى الله عليه وآله - حقا لقد علمناكم قدر ملك أمته، هو إحدى وسبعون سنة، " الألف " واحد، و " اللام " ثلاثون، و " الميم " أربعون، فقال علي عليه السلام: فما تصنعون ب " المص " وقد انزل عليه؟ قالوا: هذه إحدى وستون ومائة سنة. قال: فما ذا تصنعون ب " الر " وقد أنزلت عليه؟ فقالوا: هذه أكثر، هذه مائتان وإحدى وثلاثون سنة. فقال علي عليه السلام: فما تصنعون بما انزل عليه " المر "؟ قالوا: هذه مائتان وإحدى وسبعون سنة فقال علي عليه السلام: فواحدة من هذه له أو جميعها له؟ فاختلط كلامهم فبعضهم قال له: واحدة منها وبعضهم قال: بل يجمع له كلها وذلك سبعمائة وأربع وثلاثون سنة، ثم يرجع الملك إلينا يعني إلى اليهود. فقال علي عليه السلام: أكتاب من كتب الله نطق بها، أم آراؤكم دلتكم عليه؟ قال بعظهم: كتاب الله نطق به، وقال آخرون منهم: بل آراؤنا دلت عليه، فقال علي عليه السلام. فأتوا بالكتاب من عند الله ينطق بما تقولون. فعجزوا عن إيراد ذلك، وقال للآخرين: فدلونا على صواب هذا الرأي. فقال: صواب رأينا دليله أن هذا حساب الجمل. فقال علي عليه السلام: كيف دل على ما تقولون وليس في هذه الحروف إلا ما اقترحتم بلا بيان! أرأيتم إن قيل لكم: إن هذه الحروف ليست دالة على هذه المدة لملك أمة محمد ولكنها دالة على أن كل واحد منكم قد لعن بعدد هذا الحساب أو أن عدد ذلك لكل واحد منكم ومنا بعدد هذا الحساب دراهم أو دنانير أو أن لعلي على كل واحد منكم دين عدد ماله مثل عدد هذا الحساب قالوا: يا أبا الحسن ليس شئ مما ذكرته منصوصا عليه في " ألم " و " المص " و " الر " و " المر ". فقال علي عليه السلام: ولا شئ مما ذكرتموه منصوص عليه في " ألم " و " المص " و " الر " و " المر " فإن بطل قولنا لما قلنا بطل قولك لما قلت، فقال خطيبهم ومنطيقهم لا تفرح يا علي بأن عجزنا عن إقامة حجة فيما تقولهن على دعوانا فأي حجة لك في دعواك؟ إلا أن تجعل عجزنا حجتك، فإذا ما لنا حجة فيما نقول ولا لكم حجة فيما تقولون. قال علي عليه السلام لا سواء إن لنا حجة هي المعجزة الباهرة، ثم نادى جمال اليهود: يا أيتها الجمال أشهدي لمحمد ولوصيه. فتبادر الجمال: صدقت صدقت، يا وصي محمد وكذب هؤلاء اليهود فقال علي عليه السلام هؤلاء جنس من الشهود، يا ثياب اليهود التي عليهم: أشهدي لمحمد و لوصيه. فنطقت ثيابهم كلها: صدقت صدقت يا علي نشهد أن محمد رسول الله حقا، وأنك يا علي وصيه حقا، لم يثبت محمدا قدما في مكرمة إلا وطأت على موضع قدمه بمثل مكرمته وأنتما شقيقان من اشراق أنوار الله فميزتما اثنين وأنتما في الفضائل شريكان إلا أنه لا نبي بعد محمد صلى الله عليه وآله. فعند ذلك خرست اليهود وآمن بعض النظارة منهم برسول الله صلى الله عليه وآله فغلب الشقاء على اليهود وسائر النظارة الآخرين، فذلك ما قال الله: " لا ريب فيه " إنه كما قال محمد صلى الله عليه وآله ووصي محمد عن قول محمد صلى الله عليه وآله عن قول رب العالمين ثم قال: " هدى " بيان وشفاء " للمتقين " من شيعة محمد وعلي إنهم اتقوا أنواع الكفر فتركوها واتقوا الذنوب الموبقات فرفضوها واتقوا إظهار أسرار الله وأسرار أزكياء عباده الأوصياء بعد محمد صلى الله عليه وآله فكتموها واتقوا ستر العلوم عن أهلها المستحقين لها وفيهم نشروها.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Qāsim al-Astarābādī connu sous le nom d'Abū al-Ḥasan al-Jurjānī l'exégète - que Dieu l'agrée - a dit : m'a rapporté Abū Yaʿqūb Yūsuf ibn Muḥammad ibn Ziyād et Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad ibn Sayyār, d'après leurs pères, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib - que les prières de Dieu soient sur eux tous - qu'il a dit :
« Les Qurayshites et les Juifs ont traité le Coran de mensonge et ont dit : "C'est une sorcellerie évidente qu'il invente." Alors Dieu dit : "Alif, Lām, Mīm. Voici le Livre" (Coran 2:1-2), c'est-à-dire : ô Muhammad, ce Livre que Nous avons fait descendre sur toi est constitué de lettres détachées dont font partie "Alif, Lām, Mīm". Et il est dans votre langue et avec vos lettres de l'alphabet. Apportez donc quelque chose de semblable, si vous êtes véridiques, et sollicitez pour cela l'aide de tous vos témoins. Puis Il a montré qu'ils n'en sont pas capables par Sa parole : "Dis : 'Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils n'en produiraient pas de semblable, même s'ils s'entraidaient'" (Coran 17:88). Puis Dieu dit : "Alif, Lām, Mīm" : c'est le Coran qui commence par "Alif, Lām, Mīm". C'est "ce Livre" dont J'ai informé Moïse et, après lui, les prophètes. Ils ont donc annoncé aux Enfants d'Israël que Je ferai descendre sur toi, ô Muhammad, un Livre précieux, "que le faux ne peut atteindre, ni par-devant ni par-derrière : c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange" (Coran 41:42). "Nul doute là-dedans" (Coran 2:2) : point de doute à son sujet en raison de son évidence pour eux, comme leurs prophètes le leur avaient annoncé : que Muhammad recevra un Livre que le faux n'effacera pas, qu'il lira lui-même et que sa communauté lira dans toutes leurs situations. "Une guidance" (Coran 2:2) : une clarification pour sortir de l'égarement, "pour les pieux" (Coran 2:2) : ceux qui se préservent des péchés graves et qui se préservent de laisser la sottise dominer leurs âmes, jusqu'à ce que, lorsqu'ils savent ce qu'il leur est obligatoire de savoir, ils agissent selon ce qui leur vaut la satisfaction de leur Seigneur. » Il dit : « Et al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : "Ensuite, le 'Alif' est une lettre parmi les lettres de la parole de Dieu. Il a indiqué par le 'Alif' ta parole 'Allāh', et par le 'Lām' ta parole 'al-Malik al-ʿAẓīm' (le Souverain immensément Grand) qui domine toute la création, et par le 'Mīm' qu'Il est le Glorieux, le Loué en tous Ses actes. Et Il a fait de cette parole une preuve contre les Juifs. En effet, lorsque Dieu envoya Moïse fils d'Amram, puis après lui les prophètes, aux Enfants d'Israël, il n'y eut personne parmi eux à qui ils n'aient pris l'engagement et le pacte solennel de croire en Muhammad l'Arabe illettré, envoyé à La Mecque, qui émigrera à Médine, qui apportera un Livre composé de lettres détachées, par lesquelles débutent certaines de ses sourates, que sa communauté mémorisera et récitera debout, assis et en marchant, et en toutes circonstances – Dieu, Puissant et Majestueux, en facilitera la mémorisation pour eux – et qui sera accompagné, auprès de Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille), de son frère et successeur ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui recueillera de lui les sciences qu'il a enseignées, qui assumera le dépôt qu'Il a déterminé, qui humiliera par son épée tranchante quiconque s'opposera à Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille), et qui réduira au silence par sa preuve évidente quiconque argumentera et disputera avec lui ; il combattra les serviteurs de Dieu pour l'application du Livre de Dieu, jusqu'à les conduire à l'accepter, de gré ou de force. Ensuite, lorsque Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) sera admis dans l'agrément de Dieu (Puissant et Majestueux), et que beaucoup de ceux qui avaient montré une foi apparente apostasieront, qu'ils altéreront ses interprétations, changeront ses significations et les placeront à l'opposé de leur sens véritable, alors [ʿAlī] les combattra après cela pour l'interprétation [du Livre], jusqu'à ce que Satan qui les égare soit le perdant, l'humilié, le rejeté, l'enchaîné." » Il dit : « Lorsque Dieu envoya Muhammad et le manifesta à La Mecque, puis le fit partir de là vers Médine et l'y manifesta, puis fit descendre sur lui le Livre et fit débuter sa plus grande sourate par "Alif, Lām, Mīm", c'est-à-dire "Alif, Lām, Mīm. Voici le Livre", qui est ce Livre dont J'ai informé Mes prophètes passés que Je le ferai descendre sur toi, ô Muhammad, "nul doute là-dedans" : il est donc apparu comme leurs prophètes le leur avaient annoncé : que Muhammad recevra un Livre béni que le faux n'effacera pas, qu'il lira lui-même et que sa communauté lira dans toutes leurs situations. Ensuite, les Juifs l'altérèrent de son sens véritable, l'interprétèrent à contresens, et cherchèrent à accéder par ce moyen à la connaissance de ce que Dieu leur avait caché concernant la durée de vie de cette communauté et la longueur de son règne. Un groupe d'entre eux vint donc auprès du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) délégua alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) pour s'adresser à eux. L'un d'eux dit : "Si ce que dit Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) est vrai, nous vous avons appris la durée du règne de sa communauté : elle est de soixante et onze ans : le 'Alif' vaut un, le 'Lām' trente, et le 'Mīm' quarante." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Que faites-vous alors de 'Alif, Lām, Mīm, Ṣād' qui a été révélé ?" Ils dirent : "Cela fait cent soixante et un ans." Il dit : "Que faites-vous de 'Alif, Lām, Rā' qui a été révélé ?" Ils dirent : "C'est plus, cela fait deux cent trente et un ans." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Que faites-vous de 'Alif, Lām, Mīm, Rā' qui a été révélé ?" Ils dirent : "Cela fait deux cent soixante et onze ans." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Une seule de ces [durées] lui revient-elle, ou toutes ensemble lui reviennent-elles ?" Leurs paroles se mêlèrent : certains dirent : "Une seule d'entre elles", d'autres dirent : "Plutôt, toutes lui sont rassemblées, soit sept cent trente-quatre ans, puis le royaume nous revient", c'est-à-dire aux Juifs. ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Est-ce un Livre parmi les Livres de Dieu qui a parlé ainsi, ou vos opinions vous ont-elles indiqué cela ?" Certains dirent : "C'est le Livre de Dieu qui a parlé ainsi", et d'autres parmi eux dirent : "Plutôt, nos opinions nous l'ont indiqué." Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Apportez donc le Livre venant de Dieu qui énonce ce que vous dites." Ils furent incapables de produire cela. Et il dit aux autres : "Indiquez-nous le bien-fondé de cette opinion." Ils dirent : "Le bien-fondé de notre opinion, sa preuve, est qu'il s'agit du calcul de la valeur numérique des lettres (ḥisāb al-jummal)." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Comment cela indique-t-il ce que vous dites, alors que dans ces lettres il n'y a rien d'autre que ce que vous avez conjecturé sans explication claire ? Que dites-vous si l'on vous dit : 'Ces lettres n'indiquent pas cette durée pour le règne de la communauté de Muhammad, mais elles indiquent que chacun d'entre vous a été maudit selon le nombre de ce calcul, ou que ce nombre correspond pour chacun de vous et pour nous à des dirhams ou des dinars, ou que ʿAlī a sur chacun de vous une créance dont le montant est égal à ce nombre ?'" Ils dirent : "Ô Abū al-Ḥasan, rien de ce que tu as mentionné n'est stipulé dans 'Alif, Lām, Mīm', 'Alif, Lām, Mīm, Ṣād', 'Alif, Lām, Rā' et 'Alif, Lām, Mīm, Rā'." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Et rien de ce que vous avez mentionné n'est stipulé dans 'Alif, Lām, Mīm', 'Alif, Lām, Mīm, Ṣād', 'Alif, Lām, Rā' et 'Alif, Lām, Mīm, Rā'. Si notre parole est invalide pour ce que nous avons dit, ta parole est invalide pour ce que tu as dit." Alors leur orateur et leur logicien dit : "Ne te réjouis pas, ʿAlī, de notre incapacité à établir une preuve pour ce que tu dis concernant notre prétention. Quelle preuve as-tu pour ta prétention, sinon que tu fais de notre incapacité ta preuve ? Ainsi, nous n'avons aucune preuve dans ce que nous disons, et vous n'avez aucune preuve dans ce que vous dites." ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Pas de même : nous avons une preuve, à savoir le miracle éclatant." Puis il s'adressa aux chameaux des Juifs : "Ô chameaux, témoignez pour Muhammad et pour son successeur." Les chameaux se hâtèrent de dire : "Tu dis vrai, tu dis vrai, ô successeur de Muhammad, et ces Juifs mentent !" ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : "Voilà une espèce de témoins. Ô vêtements des Juifs qui sont sur eux, témoignez pour Muhammad et pour son successeur." Alors tous leurs vêtements parlèrent : "Tu dis vrai, tu dis vrai, ô ʿAlī, nous témoignons que Muhammad est vraiment le Messager de Dieu, et que toi, ʿAlī, tu es vraiment son successeur. Muhammad n'a posé le pied sur aucune noble station sans que toi tu n'aies posé le pied sur l'emplacement de son pied avec une noble station semblable. Vous êtes deux frères issus de l'irradiation des lumières de Dieu ; vous avez été distingués en deux, et vous êtes associés dans les vertus, sauf qu'il n'y a pas de prophète après Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille)." Alors les Juifs devinrent muets, et certains des assistants parmi eux crurent au Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). Mais la malédiction l'emporta sur les Juifs et sur les autres assistants restants. C'est ce que Dieu a dit : "Nul doute là-dedans" (Coran 2:2) : il en est comme l'a dit Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) et le successeur de Muhammad, d'après la parole de Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille), d'après la parole du Seigneur des mondes. Puis Il dit : "Une guidance" : une clarification et une guérison, "pour les pieux" (Coran 2:2) parmi les partisans (shīʿa) de Muhammad et de ʿAlī : ils ont craint toutes les formes de mécréance et les ont abandonnées ; ils ont craint les péchés graves et les ont rejetés ; ils ont craint de divulguer les secrets de Dieu et les secrets de Ses serviteurs les plus purs, les successeurs (awṣiyāʾ) après Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille), et ils les ont tus ; et ils ont craint de cacher les sciences à leurs ayants droit qui les méritent, et ils les ont diffusées parmi eux."
IsnādNous a rapporté al-Muẓaffar ibn Jaʿfar ibn al-Muẓaffar al-ʿAlawī al-Samarqandī — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masʿūd al-ʿAyyāshī, d'après son père, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Aḥmad, qui dit : nous a rapporté Sulaymān ibn al-Khaṣīb, qui dit : nous a rapporté al-Thiqa (le digne de confiance), qui dit : nous a rapporté Abū Jumʿa Raḥma ibn Ṣadaqa
Il dit : Un homme des Banū Umayya — qui était un zindīq (hérétique, manichéen) — vint trouver Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) et dit : « La parole de Dieu — Puissant et Majestueux — dans Son Livre : “Alif Lām Mīm Ṣād” : qu'a-t-Il voulu par cela ? Qu'y a-t-il là-dedans de licite et d'illicite ? Et qu'y a-t-il là-dedans de ce dont les gens tirent profit ? » Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) s'irrita de cela et dit : « Arrête, malheur à toi ! L'alif vaut un, le lām vaut trente, le mīm vaut quarante et le ṣād vaut quatre-vingt-dix. Combien as-tu ? » L'homme répondit : « Cent trente et un. » Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) lui dit alors : « Lorsque l'année cent trente et une sera achevée, le règne de tes compagnons cessera. » Il dit : Nous observâmes ; lorsque l'année cent trente et un s'acheva, le jour de ʿĀshūrā', les Musawwida (les partisans abbassides vêtus de noir) entrèrent à Kūfa et leur règne disparut.