Chapitre
حدثنا أبو الحسن محمد بن علي بن الشاه بمرو الرود ، قال: حدثنا أبو بكر محمد ابن جعفر بن أحمد البغدادي بآمد ، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا أحمد بن السخت، قال: أخبرنا محمد بن الأسود الوراق، عن أيوب بن سليمان، عن أبي البختري، عن محمد بن حميد ، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله الأنصاري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: أنا أشبه الناس بآدم وإبراهيم أشبه الناس بي خلقه وخلقه، وسماني الله من فوق عرشه عشرة أسماء، وبين الله وصفي وبشر بي على لسان كل رسول بعثه إلى قومه، وسماني ونشر في التوراة اسمي، وبث ذكري في أهل التوارة والإنجيل، وعلمني كلامه، ورفعني في سمائه وشق لي اسما من أسمائه فسماني محمد وهو محمود، وأخرجني في خير قرن من أمتي، وجعل اسمي في التوراة أحيد، فبالتوحيد حرم أجساد أمتي على النار، وسماني في الإنجيل أحمد فأنا محمود في أهل السماء، وجعل أمتي الحامدين، وجعل اسمي في الزبور " ماح " محا الله عز وجل بي من الأرض عبادة الأوثان، وجعل اسمي في القرآن محمدا فأنا محمود في جميع أهل القيامة في فصل القضاء، لا يشفع أحد غيري، وسماني في القيامة حاشرا يحشر الناس على قدمي، وسماني الموقف أوقف الناس بين يدي الله جل جلاله، وسماني العاقب أنا عقب النبيين ليس بعدي رسول، وجعلني رسول الرحمة، ورسول التوبة، ورسول الملاحم، والمقفى قفيت النبيين جماعة، وأنا القيم الكامل الجامع، ومن علي ربي وقال لي: يا محمد صلى الله عليك فقد أرسلت كل رسول إلى أمته بلسانها، و أرسلتك إلى كل أحمر وأسود من خلقي، ونصرتك بالرعب الذي لم أنصر به أحدا، و أحللت لك الغنيمة ولم تحل لأحد قبلك، وأعطيت لك ولامتك كنزا من كنوز عرشي فاتحة الكتاب وخاتمة سورة البقرة، وجعلت لك وأمتك الأرض كلها مسجدا وترابها طهورا وأعطيت لك ولامتك التكبير، وقرنت ذكرك بذكري حتى لا يذكرني أحد من أمتك إلا ذكرك مع ذكري، فطوبى لك يا محمد ولامتك.
IsnādAbū al-Ḥasan Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Shāh nous a rapporté à Marw al-Rūd, disant : Abū Bakr Muḥammad ibn Jaʿfar ibn Aḥmad al-Baghdādī nous a rapporté à Āmid, disant : mon père nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn al-Sakht nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Aswad al-Warrāq nous a informés, d'après Ayyūb ibn Sulaymān, d'après Abū al-Bakhtarī, d'après Muḥammad ibn Ḥumayd, d'après Muḥammad ibn al-Munkadir, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī
Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī a dit : Le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sa Famille) a dit : « Je suis l'être humain le plus ressemblant à Adam, et Abraham est le plus ressemblant à moi par sa création et son caractère. Dieu m'a nommé, du haut de Son Trône, de dix noms. Dieu a explicité ma description et a annoncé ma bonne nouvelle par la bouche de chaque messager qu'Il a envoyé à son peuple. Il m'a nommé et a diffusé mon nom dans la Torah, a propagé ma mention parmi les gens de la Torah et de l'Évangile, m'a enseigné Sa parole, m'a élevé dans Son ciel, a extrait pour moi un nom de Ses noms — Il m'a appelé Muḥammad (le Loué), et Lui est Maḥmūd (le Digne de louange) — et m'a fait sortir dans la meilleure génération de ma communauté. Il a placé mon nom dans la Torah : Aḥīd (l'Unifié) ; c'est par l'Unicité (tawḥīd) qu'Il a rendu les corps de ma communauté interdits au Feu. Il m'a nommé dans l'Évangile : Aḥmad (le Plus digne de louange), et je suis loué parmi les habitants du ciel ; Il a fait de ma communauté les louangeurs (al-ḥāmidūn). Il a placé mon nom dans les Psaumes (Zabūr) : Māḥ (Celui qui efface) ; par moi, Dieu — Puissant et Majestueux — a effacé de la terre l'adoration des idoles. Il a placé mon nom dans le Coran : Muḥammad ; je suis donc loué parmi tous les gens de la Résurrection, au moment du jugement décisif — personne n'intercède en dehors de moi. Il m'a nommé, au Jour de la Résurrection, Ḥāshir (Celui qui rassemble), rassemblant les gens sur mes traces ; Il m'a nommé al-Mawqif (Celui qui arrête), arrêtant les gens devant Dieu — que Sa majesté soit exaltée ; Il m'a nommé al-ʿĀqib (le Dernier) : je suis le dernier des prophètes, il n'y a pas de messager après moi. Il a fait de moi le Messager de la miséricorde, le Messager du repentir, le Messager des batailles épiques (al-malāḥim), et al-Muqaffā (Celui qui vient à la suite) : j'ai succédé à la totalité des prophètes. Je suis le Qayyim (le Subsistant par Lui-même), le Parfait, le Rassembleur. Mon Seigneur m'a comblé de faveurs et m'a dit : « Ô Muḥammad, que Ma prière soit sur toi ! J'ai envoyé chaque messager à sa communauté dans sa propre langue, mais Je t'ai envoyé à toute créature, rouge ou noire, parmi Mes créatures. Je t'ai secouru par la terreur (ruʿb) — secours que Je n'ai accordé à personne avant toi. Je t'ai rendu licite le butin (ghanīma), qui n'avait été licite pour personne avant toi. Je t'ai donné, à toi et à ta communauté, un trésor parmi les trésors de Mon Trône : l'Ouverture du Livre (Fātiḥa al-Kitāb) et la conclusion de la sourate de la Vache (Āyat al-Kursī et les deux derniers versets). J'ai fait de la terre entière pour toi et ta communauté un lieu de prière (masjid) et de sa poussière un moyen de purification (ṭahūr). Je t'ai donné, à toi et à ta communauté, le Takbīr (Allāhu Akbar). J'ai lié ta mention à la Mienne, si bien que nul parmi ta communauté ne Me mentionne sans te mentionner avec Moi. Bonheur (ṭūbā) à toi, ô Muḥammad, et à ta communauté ! »
حدثنا محمد بن علي ماجيلويه - رضي الله عنه - عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن أبي الحسن علي بن الحسين الرقي، عن عبد الله بن جبلة، عن معاوية بن عمار، عن الحسن بن عبد الله، عن آبائه، عن جده الحسن بن علي بن أبي طالب عليهم السلام، قال: جاء نفر من اليهود إلى رسول الله صلى الله عليه وآله فسأله أعلمهم وكان فيما سأله، أن قال له: لأي شئ سميت محمدا، وأحمد، وأبا القاسم، بشيرا، ونذيرا، وداعيا؟ فقال النبي صلى الله عليه وآله: أما محمد فإني محمود في الأرض، وأما أحمد فإني محمود في السماء، وأما أبو القاسم فإن الله عز وجل يقسم يوم القيامة قسمة النار فمن كفر بي من الأولين والآخرين ففي النار، ويقسم قسمة الجنة فمن آمن بي وأقر بنبوتي ففي الجنة، وأما الداعي فإني أدعو الناس إلى دين ربي عز وجل، وأما النذير فإني أنذر بالنار من عصاني، وأما البشير فإني ابشر بالجنة من أطاعني.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh – qu'Allah l'agrée – d'après son oncle Muḥammad ibn Abī l-Qāsim, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū l-Ḥasan ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Raqqī, d'après ʿAbd Allāh ibn Jabala, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh, d'après ses pères, d'après son grand-père al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib – que la paix soit sur eux –, qui dit :
Un groupe de juifs vint auprès du Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa famille – et le plus savant d'entre eux l'interrogea. Parmi ses questions, il lui dit : « Pour quelle raison as-tu été nommé Muḥammad, Aḥmad, Abū l-Qāsim, annonciateur de la bonne nouvelle (bashīr), avertisseur (nadhīr) et appelant (dāʿī) ? » Le Prophète – que Dieu prie sur lui et sur sa famille – répondit : « Quant à Muḥammad, c'est que je suis loué sur terre ; quant à Aḥmad, c'est que je suis loué dans le ciel ; quant à Abū l-Qāsim, Dieu – Puissant et Majestueux – partagera au Jour de la Résurrection le partage du Feu : quiconque m'a renié parmi les premiers et les derniers sera dans le Feu, et Il partagera le partage du Paradis : quiconque a cru en moi et a reconnu ma prophétie sera au Paradis ; quant à l'appelant (al-dāʿī), c'est que j'appelle les hommes à la religion de mon Seigneur – Puissant et Majestueux ; quant à l'avertisseur (al-nadhīr), c'est que j'avertis du Feu celui qui me désobéit ; quant à l'annonciateur de la bonne nouvelle (al-bashīr), c'est que j'annonce la bonne nouvelle du Paradis à celui qui m'obéit. »
حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني - رضي الله عنه - قال: حدثنا أحمد بن محمد بن يوسف بن سعيد الكوفي قال: حدثنا علي بن الحسن بن علي بن فضال عن أبيه، قال: سألت الرضا أبا الحسن عليه السلامفقلت له: لم كني النبي صلى الله عليه وآله بأبي القاسم فقال: لأنه كان له ابن يقال له: " قاسم " فكني به. قال: فقلت له: يا ابن رسول الله فهل تراني أهلا للزيادة؟ فقال: نعم. أما علمت أن رسول الله صلى الله عليه وآله قال: أنا وعلي أبوا هذه الأمة! قلت: بلى. قال: أما علمت أن رسول الله صلى الله عليه وآله أب لجميع أمته وعلي عليه السلام فيهم بمنزلته؟ قلت: بلى. قال: أما علمت أن عليا قاسم الجنة والنار؟ قلت: بلي. قال: فقيل له: أبو القاسم لأنه أبو قاسم الجنة والنار. فقلت له: وما معنى ذلك؟ فقال: إن شفقة النبي صلى الله عليه وآله على أمته شفقة الآباء على الأولاد، وأفضل أمته علي بن أبي طالب عليه السلام، ومن بعده شفقة علي عليه السلام عليهم كشفقته صلى الله عليه وآله لأنه وصيه وخليفته والامام بعد، فقال: فلذلك قال صلى الله عليه وآله: أنا وعلي أبوا هذه الأمة. وصعد النبي صلى الله عليه وآله المنبر فقال: من ترك دينا أو ضياعا فعلي وإلي ومن ترك مالا فلورثته، فصال بذلك أولى بهم من آبائهم وأمهاتهم، وصار أولى بهم منهم بأنفسهم، وكذلك أمير المؤمنين عليه السلام بعده جرى ذلك له مثل ما جرى لرسول الله صلى الله عليه وآله.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq aṭ-Ṭālaqānī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yūsuf ibn Saʿīd al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faddāl, d'après son père
Il dit : J'interrogeai ar-Riḍā, Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui), et je lui dis : « Pourquoi le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a-t-il été appelé par le kunya Abū l-Qāsim ? » Il répondit : « Parce qu'il avait un fils nommé Qāsim, et il fut appelé par son kunya. » Je dis alors : « Ô fils du Messager de Dieu, me juges-tu digne d'en apprendre davantage ? » Il répondit : « Oui. Ne sais-tu pas que le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a dit : “Moi et ʿAlī sommes les deux pères de cette communauté” ? » Je dis : « Si. » Il dit : « Ne sais-tu pas que le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) est un père pour toute sa communauté, et que ʿAlī (que la paix soit sur lui) est, parmi eux, à sa place ? » Je dis : « Si. » Il dit : « Ne sais-tu pas que ʿAlī est le répartiteur (qāsim) du Paradis et de l'Enfer ? » Je dis : « Si. » Il dit : « C'est pourquoi on l'appelle Abū l-Qāsim, car il est le père du répartiteur (qāsim) du Paradis et de l'Enfer. » Je lui dis : « Et quelle est la signification de cela ? » Il répondit : « La compassion du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) pour sa communauté est la compassion des pères pour leurs enfants ; et le meilleur de sa communauté est ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). Et après lui, la compassion de ʿAlī (que la paix soit sur lui) pour eux est comme sa propre compassion (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille), car il est son exécuteur testamentaire (waṣiyy), son calife (khalīfa) et l'Imam après lui. » Il dit : « C'est pourquoi le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a dit : “Moi et ʿAlī sommes les deux pères de cette communauté.” Et le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) monta en chaire (minbar) et dit : “Quiconque laisse une dette ou une charge familiale, qu'il s'en remette à moi et à ʿAlī ; et quiconque laisse des biens, ceux-ci reviennent à ses héritiers.” Par cela, il eut autorité sur eux plus que leurs pères et leurs mères, et devint plus proche d'eux qu'ils ne le sont d'eux-mêmes. De même, le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn) (que la paix soit sur lui) après lui, cela s'appliqua à lui comme cela s'appliqua au Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille). »
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أحمد بن يحيى بن زكرياالقطان قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا تميم بن بهلول، عن أبيه، عن أبي الحسن العبدي، عن سليمان بن مهران، عن عباية، عن ابن عباس، قال: سألته عن قول الله عز وجل: " ألم يجدك يتيما فآوى " قال: إنما سمي يتيما لأنه لم يكن له نظير على وجه الأرض من الأولين ولا من الآخرين فقال الله عز وجل ممتنا عليه بنعمته: " ألم يجدك يتيما " أي وحيدا لا نظير لك " فآوى " إليك الناس وعرفهم فضلك حتى عرفوك " ووجدك ضالا " يقول: منسوبا عند قومك إلى الضلالة فهداهم لمعرفتك، " ووجدك عائلا " يقول: فقيرا عند قومك يقولون: لا مال لك فأغناك الله بمال خديجة، ثم زادك من فضله فجعل دعاك مستجابا حتى لو دعوت على حجر أن يجعله الله ذهبا ليقل عينه إلى مرادك وأتاك بالطعام حيث لا طعام، وأتاك بالماء حيث لا ماء، وأغاثك بالملائكة حيث لا مغيث فأظفرك بهم على أعدائك.
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, qui dit : nous a rapporté Tamīm ibn Bahlūl, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan al-ʿAbdī, d'après Sulaymān ibn Mihrān, d'après ʿUbāyah, d'après Ibn ʿAbbās, qui dit :
Je l'interrogeai au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin, alors Il t'a accueilli ? » (Coran 93:6). Il dit : « Il n'a été appelé "orphelin" (yatīm) que parce qu'il n'avait aucun semblable sur la face de la terre, ni parmi les premiers ni parmi les derniers. Dieu — Puissant et Majestueux — dit, en lui accordant Sa grâce : "Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin", c'est-à-dire unique, sans pareil, "alors Il t'a accueilli" : les gens se sont tournés vers toi et Il leur a fait connaître ton mérite jusqu'à ce qu'ils te reconnaissent. "Et Il t'a trouvé égaré" (Coran 93:7) : c'est-à-dire, chez ton peuple, on t'attribuait l'égarement, alors Il les guida vers ta connaissance. "Et Il t'a trouvé besogneux" (Coran 93:8) : c'est-à-dire pauvre aux yeux de ton peuple qui disait : "Tu n'as pas de biens", alors Dieu t'enrichit par les biens de Khadīja. Puis Il ajouta à cela de Sa grâce : Il rendit ta prière exaucée, au point que si tu avais invoqué contre une pierre pour que Dieu la transforme en or, elle se fût transformée selon ton désir. Il t'apporta la nourriture là où il n'y avait pas de nourriture, Il t'apporta l'eau là où il n'y avait pas d'eau, Il te secourut par les anges là où il n'y avait aucun secours, et Il te fit triompher par eux sur tes ennemis. »
حدثنا حمزة بن محمد العلوي - رضي الله عنه - قال: حدثنا أبو العباس أحمد بن محمد الكوفي، عن علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن أخيه أحمد، عن محمد بن عبد الله بن مروان، عن ابن أبي عمير، عن بعض أصحابه، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن الله عز وجل أيتم نبيه صلى الله عليه وآله لئلا يكون لأحد عليه طاعة.
IsnādNous a rapporté Ḥamza ibn Muḥammad al-ʿAlawī – que Dieu l’agrée –, a dit : nous a rapporté Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad al-Kūfī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faddāl, d'après son frère Aḥmad, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Marwān, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh – que la paix soit sur lui –, qui a dit :
Certes, Dieu – Puissant et Majestueux – a fait de Son Prophète – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – un orphelin afin que nul n'ait sur lui un droit d'obéissance.
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أبي عبد الله بن خالد البرقي، عن جعفر بن محمد الصوفي قال: سألت أبا جعفر محمد بن علي الرضا عليهم السلام فقلت: يا ابن رسول الله لم سمي النبي صلى الله عليه وآله الأمي؟ فقال: ما يقول الناس قلت: يزعمون أنه سمي الأمي لأنه لم يكتب. فقال عليه السلام: كذبوا، عليهم لعنة الله، أني ذلك والله عز وجل يقول في محكم كتابه: " هو الذي بعث في الأميين رسولا منهم يتلوا عليهم آياته ويزيكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة " فكيف كان يعلمهم ما لا يحسن والله لقد كان رسول الله صلى الله عليه وآله يقرء ويكتب باثنين وسبعين - أو قال، بثلاثة وسبعين - لسانا وإنما سمي الأمي لأنه كان من أهل مكة ومكة من أمهات القرى ، وذلك قول الله عز وجل " لتنذر أم القرى ومن حولها ".
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Abū ʿAbd Allāh ibn Khālid al-Barqī, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ṣūfī, qui dit :
J'ai interrogé Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Riḍā (que la paix soit sur eux) et j'ai dit : « Ô fils du Messager de Dieu, pourquoi le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) a-t-il été nommé l'illettré (al-ummī) ? » Il dit : « Que disent les gens ? » Je dis : « Ils prétendent qu'il a été nommé l'illettré parce qu'il ne savait pas écrire. » Il dit alors : « Ils mentent — que la malédiction de Dieu soit sur eux. Comment cela serait-il possible alors que Dieu — Loué soit-Il — dit dans le Livre explicite : "C'est Lui qui a envoyé parmi les illettrés un messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse." (Coran 62:2) Comment donc leur enseignerait-Il ce qu'Il ne maîtrise pas ? Par Dieu, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) lisait et écrivait en soixante-douze — ou dit-il : en soixante-treize — langues. Il n'a été nommé l'illettré (al-ummī) que parce qu'il était originaire de La Mecque, et La Mecque est la Mère des cités (umm al-qurā). C'est là la parole de Dieu — Loué soit-Il : "Afin que tu avertisses la Mère des cités et ceux qui l'entourent." (Coran 42:7)