371. Amīr al-mu’minīn, peace be upon him, said: There is no distinction higher than Islam; no honour more honourable than fear of Allāh; no asylum better than self restraint; no intercessor more effective than repentance; no treasure more precious than contentment; and no wealth is a bigger remover of destitution than being satisfied with mere sustenance. He who confines himself to what is just enough for maintenance achieves comfort and prepares abode in ease. Desire is the key of grief and the conveyance of distress. Greed, vanity and jealousy are incentives to falling into sins and mischief-mongering is the collection of all bad habits.
IsnādLe Prophète (que la paix soit sur lui) a dit:
Il n'y a pas de dignité plus élevée que l'Islam, ni de noblesse plus grande que la piété, ni de protection plus sûre que la crainte de Dieu, ni d'intercesseur plus efficace que le repentir, ni de trésor plus riche que la contentement, ni de richesse plus éloignée de la pauvreté que la satisfaction avec ce que Dieu accorde. Celui qui se contente du strict nécessaire trouve le repos, atteint le sommet de la satisfaction, et le désir excessif est la cause de la fatigue. L'avidité, l'orgueil et l'envie mènent à s'impliquer dans les péchés, et le mal englobe toutes sortes de vices.
