ومن خطبة له (عليه السلام) وفيها يحذر من اتباع الهوى وطول الامل في الدنيا
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il met en garde contre la poursuite des passions et l'allongement de l'espoir en ce monde.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) وفيها يحذر من اتباع الهوى وطول الامل في الدنيا
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il met en garde contre la poursuite des passions et l'allongement de l'espoir en ce monde.
أَيُّهَا النَّاسُ! إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمُ اثْنَانِ: اتِّبَاعُ الْهَوَى، وَطُولُ الاَْمَلِ ; فَأَمَّا اتِّبَاعُ الْهَوَى فَيَصُدُّ عَنِ الْحَقِّ، وَأَمَّا طُولُ الاْمَلِ فَيُنْسِي الاْخِرَةَ. أَلاَ وَإنَّ الدُّنْيَا قَدْ وَلَّتْ حَذَّاءَ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ صُبَابَةٌ كَصُبَابَةِ الاْنَاءِ اصْطَبَّهَا صَابُّهَا، أَلاَ وَإِنَّ الاْخِرَةَ قَدْ أَقْبَلَتْ، وَلِكُلٍّ مِنْهُمَا بَنُونَ، فَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الاْخِرَةِ، وَلاَ تَكُونُوا مِنْ أَبْنَاءِ الدُّنْيَا، فَإِنَّ كُلَّ وَلَد سَيُلْحَقُ بأُمِّهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَإِنَّ الْيَوْمَ عَمَلٌ وَلاَ حِسَابَ، وَغَداً حِسَابٌ وَلاَ عَمَلَ.
Ô gens ! Ce que je redoute le plus pour vous, ce sont deux choses : la poursuite de la passion (hawā) et l'allongement de l'espoir (ṭūl al-amal). Quant à la poursuite de la passion, elle détourne de la vérité (ḥaqq). Quant à l'allongement de l'espoir, il fait oublier l'au-delà (ākhira). Sachez que ce monde (dunyā) s'en est allé rapidement ; il n'en reste qu'un résidu, tel le fond d'un récipient que son verseur a versé. Sachez que l'au-delà s'est approché, et chacun d'eux a des enfants. Soyez donc du nombre des enfants de l'au-delà, et ne soyez pas du nombre des enfants de ce monde, car tout enfant sera rattaché à sa mère au Jour de la Résurrection. Et certes, aujourd'hui c'est l'action et non le jugement, et demain ce sera le jugement et non l'action.
قال السيد الشريف: اَقُولُ: الْحَذّاءُ: السَّريعَةُ. وَ مِنَ النّاسِ مَنْ يَرْويهِ جَذّاءَ، بِالْجيم وَ الذّالِ، اَىِ انْقَطَعَ دَرُّها وَ خَيْرُها.
Le noble sayyid (al-Sharīf) a dit : Je dis : « al-ḥadhdhā' » signifie « la rapide ». Et parmi les gens, certains le rapportent comme « jadhdhā' », avec un jīm et un dhāl, c'est-à-dire que son lait et son bien ont été coupés.