To al-Ḥārith (ibn ‘Abdillāh, al-A‘war) al-Hamdānī
IsnādDe la part de (paix et bénédictions soient sur lui) à Al-Harith Al-Hamdani
Du livre de sa part (paix et bénédictions soient sur lui) à Al-Harith Al-Hamdani
Chapitre
To al-Haarith al-Hamdani
0 / 11 vérifiés · 0%
To al-Ḥārith (ibn ‘Abdillāh, al-A‘war) al-Hamdānī
IsnādDe la part de (paix et bénédictions soient sur lui) à Al-Harith Al-Hamdani
Du livre de sa part (paix et bénédictions soient sur lui) à Al-Harith Al-Hamdani
Adhere to the rope of the Qur’ān and seek instructions from it. Regard its lawful as lawful and its unlawful as unlawful. Testify the right that has been in the past. Take lesson for the present condition of this world from the past (condition), because its one phase resembles the other, and its end is to meet its beginning, and the whole of it is to change and depart.
Accrochez-vous fermement au Coran, cherchez refuge en lui, autorisez ce qu'il autorise, interdisez ce qu'il interdit, croyez en ce qui est venu de la vérité auparavant, et prenez en considération ce qui a disparu de ce monde pour ce qui reste, car une partie de ce monde ressemble à une autre, et sa fin est liée à son début! Tout cela est transitoire, séparé.
Regard the name of Allāh as too great to mention Him, save in the matter of right. Remember more often death, and (what is to come) after death. Do not long for death except on a reliable condition. Avoid every action which the doer likes for his own self but dislikes for the Muslims in general. Avoid every such action which is performed in secret and from which shame is felt in the open. Also avoid that action about which if the doer is questioned he himself regards it bad or offers excuses for it.
Exalte le nom d'Allah comme Il mérite d’être mentionné. Mentionne souvent la mort et ce qui survient après la mort, et ne désire pas la mort sauf dans des circonstances strictes. Méfie-toi de toute action que son auteur approuve pour lui-même mais que la communauté des musulmans désapprouve. Méfie-toi de toute action effectuée en secret et dont on aurait honte en public. Méfie-toi de toute action pour laquelle son auteur nierait ou s'excuserait s'il était interrogé à ce sujet.
Do not expose your honour to be treated as the subject of people’s discussions. Do not relate to the people all that you hear, for that would amount to falsehood. Do not contest all that the people relate to you for that would mean ignorance.
Ne fais pas de ta dignité un objectif pour tester les paroles des gens, et ne rapporte pas tout ce que tu as entendu, car cela suffit comme mensonge. Ne réponds pas à tout ce que les gens t'ont dit, car cela suffit comme ignorance.
Kill your anger and forgive when you have power (to punish). Show forbearance in the moment of rage, and pardon in spite of authority; the eventual end will then be in your favour.
"Contiens ta colère, pardonne dans la mesure du possible, sois patient en cas de colère, et pardonne aux gens en position d'autorité, ainsi tu auras une bonne fin."
Seek good out of every favour that Allāh has bestowed on you, and do not waste any favour of Allāh over you. The effect of Allāh’s favours over you should be visible on you.
"Rectifie chaque bienfait qu'Allah t'a accordé, et ne gaspille pas un bienfait parmi les bienfaits d'Allah envers toi. Que l'impact de ce avec quoi Allah t'a comblé soit visible sur toi."
Know that the most distinguished among the believers is he who is the most forward of them in spending from himself, his family and his property, because whatever good you send forward will remain in store for you and the benefit of whatever you keep behind will be derived by others. Avoid the company of the person whose opinion is unsound and whose action is detestable, because a man is judged after his companion.
Sache que le meilleur des croyants est celui qui est le meilleur dans le fait de devancer les autres en bienfaits pour lui-même, sa famille et ses biens. Car ce que tu avances en termes de bien subsistera pour toi en tant que réserve, et ce que tu retiens profitera à autrui. Méfie-toi de la compagnie de celui dont la pensée est faible et dont les actions sont blâmables, car l'homme est influencé par son compagnon.
Live in big cities because they are collective centres of the Muslims. Avoid places of neglectfulness and wickedness and places where there are paucity of supporters for the obedience of Allāh. Confine your thinking to matters which are helpful to you. Do not sit in the marketing centres because they are the meeting-places of Satan, and targets of mischiefs. Frequently look at those over whom you enjoy superiority because this is a way of giving thanks.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Réside dans les villes peuplées car elles regroupent les musulmans. Évite les lieux de distraction, d'hostilité et le manque de soutien dans l'obéissance à Allah. Restreins ton opinion à ce qui te concerne. Éloigne-toi des places publiques, car elles sont les lieux de rassemblement de Satan et les lieux d'exposition aux tentations. Regarde davantage ceux qui sont moins favorisés que toi, car cela est une porte de gratitude.
Do not undertake a journey on Friday until you have attended the prayers, except when you are going in the way of Allāh, or in an excusable matter.
Ne voyage pas le jour du vendredi avant d'avoir assisté à la prière, sauf si c'est pour une cause légitime ou une affaire urgente.
Obey Allāh in all your affairs because Allāh’s obedience has precedence over all other things. Deceive your heart into worshipping, persuade it and do not force it. Engage it (in worshipping) when it is free and merry, except as regards the obligations enjoined upon you, for they should not be neglected and must be performed at the five times.
Obéis à Allah dans toutes tes affaires, car l'obéissance à Allah est préférable à tout le reste. Trompe-toi toi-même dans l'adoration, sois doux envers elle et ne la brusque pas, accepte son pardon et sa vigueur, sauf ce qui est obligatoire pour toi, car il est nécessaire de l'accomplir et de s'y tenir à sa place.
Be on guard lest death comes down upon you while you have fled away from your Lord in search of worldly pleasure. Avoid the company of the wicked because vice adjoins vice. Regard Allāh as great, and love His lovers. Keep off anger because it is one large army from Satan’s armies; and that is an end to the matter.
Méfie-toi que la mort ne te surprenne alors que tu es éloigné de ton Seigneur, absorbé par la quête des plaisirs de ce monde. Évite la compagnie des pécheurs, car le mal s'attire le mal. Honore Allah, aime Ses bien-aimés, et crains la colère, car c'est une redoutable armée parmi les troupes de Satan. Que la paix soit sur vous.