Describing the wonderful creation of the peacock
De l'un de ses sermons, dans lequel il mentionne la merveille de Sa création, le paon.
Chapitre
Magnificence of the Creator in birds
0 / 16 vérifiés · 0%
Describing the wonderful creation of the peacock
De l'un de ses sermons, dans lequel il mentionne la merveille de Sa création, le paon.
[About the wonderful creation of birds :] Allāh has provided wonderful creations including the living, the lifeless, the stationary, and the moving. He has established such clear proofs for His delicate creative power and great might that minds bend down to Him in acknowledgement thereof and in submission to Him, and arguments about His oneness strike our ears. He has created birds of various shapes which live in the burrows of the earth, in the openings of high passes and on the peaks of mountains.
Isnād[خلقة الطيور :]
Il les a créés d'une création étonnante, à partir d'animaux vivants et morts, résidents et en mouvement, établissant parmi les preuves évidentes sur la délicatesse de Son œuvre et la grandeur de Sa puissance, au point que les intelligences se soumettent à Lui, reconnaissantes envers Lui, et que dans nos oreilles résonnent les preuves de Son unicité. Il a créé toutes les formes variées des oiseaux qu'Il a fait habiter les creux de la terre, les fissures de ses rochers et les sommets de ses montagnes.
They have different kinds of wings, and various characteristics. They are controlled by the rein of (Allāh’s) authority. They flutter with their wings in the expanse of the vast firmament and the open atmosphere. He brought them into existence from nonexistence in strange external shapes, and composed them with joints and bones covered with flesh. He prevented some of them from flying easily in the sky because of their heavy bodies and allowed them to use their wings only close to the ground.
Parmi les créatures aux ailes variées, aux apparences diverses, dirigées dans l'ordre de la soumission, battant des ailes dans les espaces aérés et les vastes étendues. Il les a créées après qu'elles n'étaient pas dans les merveilles des formes apparentes, et les a installées dans les articulations cachées. Il a empêché certaines d'entre elles, par la petitesse de leur création, de s'élever dans les airs avec légèreté, et les a fait voler en battant doucement des ailes.
He has set them in different colours by his delicate might and exquisite creative power. Among them are those which are tinted with one hue and there is no other hue except the one in which they have been dyed. There are others which are tinted with one colour, and they have a neck ring of a different colour than that with which they are tinted.
Il l'a trempée dans différentes teintures, avec la délicatesse de Sa puissance et la finesse de Son savoir ; ainsi, certains morceaux sont immergés dans un moule d'une couleur qui ne peut être altérée par une autre couleur que celle dans laquelle ils ont été trempés, et d'autres sont immergés dans une teinture dont la couleur a été fixée contrairement à celle avec laquelle ils ont été teints.
[About the Peacock :] The most amazing among them in its creation is the peacock, which Allāh has created in the most symmetrical dimensions, and arranged its hues in the best arrangement with wings whose ends are inter-leaved together and whose tail is long. When it moves to its female it spreads out its folded tail and raises it up so as to cast a shade over its head, as if it were the sail of a boat being pulled by the sailor. It feels proud of its colours and swaggers with its movements. It copulates like the cocks. It leaps (on the female) for fecundation like lustful energetic men at the time of fighting.
Isnād[الطاووس :]
Parmi les créatures les plus étonnantes figure le paon, qu'Il a doté d'une parfaite symétrie et a orné de couleurs sublimes. Ses ailes sont larges et élancées, sa queue est longue et majestueuse. Lorsqu'il s'approche de la femelle, il déploie sa splendeur, et son plumage ressemble à une forteresse protégeant sa noblesse. Il se pavane avec ses couleurs, il se pavane avec orgueil, se déplaçant avec la dignité d'un coq, et agitant ses plumes comme des étendards pour attirer les femelles en quête de compagnie.
I am telling you all this from observation, unlike he who narrates on the basis of weak authority, as for example, the belief of some people that it fecundates the female by a tear which flows from its eyes and when it stops on the edges of the eyelids the female swallows it and lays its eggs thereby and not through fecundation by a male other than by means of this flowing tear. Even if they say this,it would be no amazing than (what they say about) the mutual feeding of the crows (for fecundation). You would imagine its feathers to be sticks made of silvers and the wonderful circles and sun-shaped feathers growing thereon to be of pure gold and pieces of green emerald.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Je te donne un exemple à méditer, ce n'est pas comme celui qui donne un exemple avec une chaîne de transmission faible, prétendant qu'il peut féconder avec une larme que ses yeux versent, et que sa femme en bénéficie, puis elle conçoit sans besoin de sperme, sauf la larme qui a été versée. Cela est plus étonnant que de nourrir les corbeaux! Il plante des roseaux en argent pur, et ce qui pousse dessus, avec ses étranges maisons et ses soleils, est pur et clair, et les petits des gazelles.
If you likened them to anything growing on land, you would say that it is a bouquet of flowers collected during every spring. If you likened them to cloths, they would be like printed apparels or amazing variegated cloths of Yemen. If you likened them to ornaments then they would be like gems of different colours with studded silver.
Si tu le compares à ce que la terre fait pousser, tu diras : "Il est semblable à la plante qui pousse à chaque printemps". Si tu le compares à des vêtements, il ressemble à une écharpe brodée ou à une fine étoffe du Yémen. Si tu le compares à des bijoux, il est comme un collier aux multiples couleurs, orné de perles enfilées.
The peacock walks with vanity and pride, and throws open its tail and wings and laughs admiring the handsomeness of its dress and the hues of its necklace of gems. But when it casts its glance at its legs it cries loudly with a voice which indicates its call for help and displays its true grief, because its legs are thin like the legs of Indo-Persian cross-bred cocks. At the end of its shin there is a thin thorn and on the crown of its head there is a bunch of green variegated feathers. Its neck begins in the shape of a goblet and its stretch upto its belly is like the hair-dye of Yemen in colour or like silk cloth put on a polished mirror which looks as if it has been covered with a black veil, except that on account of its excessive lustre and extreme brightness it appears that a lush green colour has been mixed with it. Along the openings of its ears there is a line of shining bright daisy colour like the thin end of a pen. Whiteness shines on the black background.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Il marche avec une démarche fière et arrogante, admirant sa queue et ses ailes, riant de la beauté de ses plumes et de ses couvertures. Lorsqu'il pose son regard sur ses pattes, il émet un son presque perceptible de détresse, témoignant de sa sincère douleur, car ses pattes sont couvertes de plumes comme celles d'une poule chauve. De ses chevilles émergent des plumes cachées, et à l'endroit de son cou se trouve une plume verte émeraude, brillante comme de la soie portant un miroitement irisé, semblant être ornée de joyaux. Sa gorge est comme un vase, enfoncée jusqu'à son ventre, ressemblant à une broche yéménite, ou à une soie portant un miroir incrusté de verre. Il semble être paré d'une parure précieuse, bien qu'il soit considéré comme un oiseau aquatique, sa verdure éclatante se mêlant à l'éclat de son plumage. Avec l'ouverture de son oreille, une ligne noire comme tracée au stylo, d'un blanc éclatant, resplendit dans la noirceur de son plumage.
There is hardly a hue from which it has not taken a bit and improved it further by regular polish, lustre, silken brightness and brilliance. It is therefore like scattered blossoms which have not been seasoned by the rains of spring or the sun of the summer. It also sheds its plumage and puts off its dress. They all fall away and grow again. They fall away from the feather stems like the falling of leaves from twigs, and then they begin to join together and grow till they return to the state that existed before their falling away. The new hues do not change from the previous ones, nor does any colour occur in other than its own place. If you carefully look at one hair from the hairs of its feather stems it would look like red rose, then emerald green and then golden yellow.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Il a été rapporté que le Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : "Aucune teinture n'est plus belle que le henné, qui est appliqué en quantité suffisante, et qui brille par sa densité, sa brillance, la finesse de ses motifs et son éclat. Il ressemble à des dattes dispersées, qui n'ont pas été arrosées par les pluies du printemps ni par les rayons du soleil brûlant. Parfois, il se dessèche de ses racines, se dénude de ses feuilles, tombe et repousse en touffes, puis ses tiges sont taillées comme les feuilles des branches. Ensuite, il pousse de manière uniforme jusqu'à retrouver son aspect initial avant sa chute, sans que ses couleurs d'origine ne soient altérées, ni qu'une couleur ne se déplace de sa place ! Et si vous examinez une mèche de ses tiges, vous verrez parfois une teinte rougeâtre, parfois une teinte verdâtre zébrée, et parfois une teinte jaunâtre cendrée."
How can sharpness of intellect describe such a creation, or faculty of mind, or the utterances of describers manage to tell of it. Even its smallest parts have made it impossible for the imagination to pick them out or for tongues to describe them.
Comment pourrais-tu atteindre la description de cette merveille de la sagacité, ou en saisir les subtilités avec l'intellect, ou décrire ses caractéristiques avec les paroles des décrivants ? Même la plus petite partie de celle-ci dépasse la compréhension des esprits et la capacité des langues à la décrire !
Glorified is Allāh who has disabled intellects from describing the creation which He placed openly before the eyes and which they see bounded, shaped, arranged and coloured. He also disabled tongues from briefly describing its qualities and also from expanding in its praise.
Gloire à Celui qui a ébloui les esprits par l'incapacité de décrire Sa création, Il s'est manifesté aux yeux limité, composé, façonné et coloré, et a rendu les langues impuissantes à résumer Ses attributs, les empêchant de les décrire!
[The magnificence of the Creator in great and small creation :] Glorified is Allāh who has assigned feet to small ants and gnats and also to those above them, the serpents and the elephants. He has made it obligatory upon Himself that no skeleton in which He infuses the spirit would move, but that death is its promised place and destruction its final end.
Isnād[صغار المخلوقات :]
Gloire à Celui qui a uni les membres de la fourmi et du moustique à ce qui est au-dessus d'eux parmi les créatures des baleines et des éléphants ! Et quelle protection pour lui-même contre toute agitation de ce dans quoi l'âme a été immergée, sans qu'il ne fasse du pigeon son rendez-vous et de la mort sa destination finale.
[A part of the same sermon Describing Paradise :] If you cast your mind’s eye at what is described to you about Paradise, your heart would begin to hate the delicacies of this world that have been displayed here, namely its desires and its pleasures, and the beauties of its scenes, and you would be lost in the rustling of the trees whose roots lie hidden in the mounds of musk on the banks of the rivers in Paradise and in the attraction of the bunches of fresh pearls in the twigs and branches of those trees, and in the appearance of different fruits from under the cover of their leaves. These fruits can be picked without difficulty as they come down at the desire of their pickers. Pure honey and fermented wine will be handed round to those who settle down in the courtyards of its palaces.
Si tu diriges le regard de ton cœur vers ce qui est décrit de ses délices, ton âme se détournera des merveilles de ce qui est extrait vers ce monde de ses plaisirs et de ses délices, des ornements de ses paysages. Ton esprit sera émerveillé en contemplant l'entrelacement des arbres dont les racines sont cachées sous les monticules de musc sur les rives de ses rivières, en voyant les perles humides suspendues dans ses coquillages et ses branches, et en observant la diversité des fruits qui poussent sans effort, récoltés à maturité, et qui sont servis dans des plateaux en or, entourés de miel pur et de vins raffinés.
They are a people whom honour has always followed till they were made to settle in the house of eternal abode, and they obtained rest from the movement of journeying. O listerner! If you busy yourself in advancing towards these wonderful scenes which will rush towards you, then your heart will certainly die due to eagerness for them, and you will be prepared to seek the company of those in the graves straight away from my audience here and hasten towards them.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Un groupe de personnes a continué à être honoré jusqu'à ce qu'ils atteignent le lieu de résidence et soient en sécurité pour voyager. Si tu occupes ton cœur, ô auditeur, à atteindre ce qui t'attaque de ces vues séduisantes, ton âme en sera épuisée de désir pour elles, et tu te hâteras de quitter cette assemblée pour rejoindre les habitants des tombes.
Allāh may, by His mercy, include us and you too among those who strive with their hearts for the abodes of the virtuous.
"Que Dieu fasse de nous et de vous ceux qui aspirent de tout cœur aux demeures des pieux par Sa miséricorde."
[Note explaining some of the wonderful and obscure portions of this sermon :] as-Sayyid ar-Raḍī says: In Amīr al-mu’minīn’s words “ya’urru bimalāqiḥihi”, “al-arr” implies “copulation”, e.g. When it is said “arra’r-rajulu al-mar’ata ya’urruhā”, it means “he copulated with the woman.” In his words “ka’annahu qal‘u dāriyyin ‘anajahu nūtiyyuhu”, “alqal‘” means the sail of a boat. “dārī” means belonging to Dārīn which is a small town on the coast from where scents are bought. And “‘anajahu” means “turned it”. It is said “‘anajtun’n-nāqata — like naṣartu — a ‘najuhā ‘anjan”. “When you turn the she-camel.” And “an-nūtī” means sailor. His words “daffatay jufūnihi” means edges of the eyelids, since “aḍ-ḍaffatān” means the two edges. His words “wa filadhu’z-zabarjadi”: “al-filadh” is the plural of “al-fildhah ’’ it means piece. His words “ka bā’isi’llu’lu’i’r-raṭibi”. “al-kibāsah” means bunch of dates. “al-‘asālīj”. means twigs. Its singular is “‘uslūj”.
Isnād[تفسير بعض ما في هذه الخطبة من الغريب :] قال السيد الشريف
قَوْلُهُ (عليه السلام): «ويَؤُرُّ بِمَلاقِحِهِ» الاْرُّ: كِنَايَةٌ عَنِ النّكَاح، يُقَالُ: أرّ المَرْأةَ يَؤُرّهَا، إذَا نَكَحَهَا. وَقَوْلُهُ (عليه السلام): «كَأنّهُ قلْعُ دَارِيّ عَنَجَهُ نُوتيّهُ» الْقلْعُ: شِرَاعُ السّفِينَةِ، وَدَارِيّ: مَنْسُوبٌ إلى دَارِينَ، وَهِيَ بَلْدَةٌ عَلَى الْبَحْرِ يُجْلَبُ مِنْهَا الطّيبُ. وَعَنَجَهُ: أَيْ عطفه. يُقَالُ: عَنَجْتُ النّاقَةَ أَعْنُجُهَا عَنْجاً إذَا عَطَفْتُهَا. وَالنّوتي: الْمَلاّحُ. وَقَوْلُهُ: «ضَفّتَيْ جُفُونِهِ» أَرَادَ جَانِبَيْ جُفُونِهِ. وَالضّفّتَانِ: الجانِبَانِ. وَقَوْلُهُ: «وَفِلَذَ الزّبَرْجَدِ» الْفِلَذُ: جَمْعُ فِلْذَة، وَهِيَ القِطْعَةُ. وَقَوْلُهُ: «كَبَائِسِ اللّؤْلُؤِ الرّطْبِ» الْكِبَاسَة: الْعِذْقُ. وَالْعَسَالِيجُ: الْغُصُونُ، وَاحِدُهَا عُسْلُوجٌ.