About troubles which would arise and the Day of Judgement
Et de l'une de ses prédications (que la paix soit sur lui) dans laquelle il conseillait ses compagnons.
Chapitre
Troubles which would arise, Day of Judgment
0 / 6 vérifiés · 0%
About troubles which would arise and the Day of Judgement
Et de l'une de ses prédications (que la paix soit sur lui) dans laquelle il conseillait ses compagnons.
Allāh deputed him (the Prophet) as a caller towards Truth and a witness over the creatures. The Prophet conveyed the messages of Allāh without being lazy and without any short-coming, and he fought His enemies in the cause of Allāh without being languid and without pleading excuses. He is the foremost of all who practice piety and the power of perception of all those who achieve guidance.
Isnād[Aucune isnad clairement identifiable dans ce hadith]
Il l'a envoyé appelant à la vérité, témoignant en faveur de la création. Il a transmis les messages de son Seigneur sans faillir ni négliger, et a combattu pour Allah contre Ses ennemis sans faiblesse ni excuse. Il est l'imam de ceux qui craignent (Allah) et la lumière pour ceux qui sont guidés.
[A part of the same sermon, complaining about his men :] If you know what I know of the unknown that is kept wrapped up from you certainly you would have gone out into the open weeping over your deeds and beating yourselves in grief and you would have abandoned your properties without any guard for it on any substitute over it. Everyone would then have cared for his own self without paying attention to anyone else. But you have forgotten what was recalled to you and felt safe from what you had been warned. Consequently, your ideas went astray and your affairs were dispersed.
"Si vous saviez ce que je sais par rapport à ce qui vous a été caché, vous auriez pleuré davantage, vous seriez sortis dans les déserts en vous frappant la poitrine, vous auriez laissé vos biens sans gardien ni héritier, et chaque personne parmi vous aurait été préoccupée uniquement par elle-même, sans se soucier des autres. Mais vous avez oublié ce qui vous a été rappelé, vous avez négligé les avertissements qui vous ont été donnés, vos vues se sont égarées et vos affaires se sont dispersées."
I do long that Allāh may cause separation between me and you and give me those who have a better right to be with me than you. By Allāh, they are people of blissful ideas, enduring wisdom and true speech. They keep aloof from revolt. They trod forward on the path (of Allāh) and ran on the high-road. Consequently, they achieved the everlasting next life and easeful honours.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
J'aurais aimé que Dieu me sépare de vous et me réunisse avec celui qui est plus digne que vous. Un peuple, par Dieu, aux avis bien fondés, aux cœurs patients, aux paroles justes, aux lanternes de la rébellion. Ils avancent sur la voie, se tiennent fermes sur la vérité, et atteignent la victoire éternelle et la noblesse froide.
Beware! by Allāh, a tall lad of swinging gait from Banū Thaqīf would be placed over you. He would eat away your vegetation and melt your fat. So, O Aba Wadhāḥah, is that all?
Par Allah, il viendra parmi vous un jeune homme de Thaqif, aux cheveux bouclés et à la peau claire, qui mangera vos récoltes et dilapidera vos richesses. Ô Aba Wahha!
as-Sayyid ar-Raḍī says: “al-Wadhāḥah” means “al-khunfusā' (dung-beetle).” In this sentence Amir al-mu'minin has referred to al-Ḥajjāj ibn Yūsuf ath-Thaqafī and he had an incident with “al-khunfusā'”, which need not be related here. [1]
IsnādLe Seigneur, le Noble a dit :
La modestie est la pudeur. Ce propos est attribué à Al-Hajjaj, et il a un hadith sur la modestie qui n'est pas mentionné ici.