Deputation of Prophets
De l'un de ses discours (que la paix soit sur lui) sur la mission des messagers, la vertu de la famille du Prophète et la mention des gens égarés.
Chapitre
Past prophets, Household of Muhammad
0 / 5 vérifiés · 0%
Deputation of Prophets
De l'un de ses discours (que la paix soit sur lui) sur la mission des messagers, la vertu de la famille du Prophète et la mention des gens égarés.
Allāh deputed prophets and distinguished them with His revelation. He made them as pleas for Him among His creation, so that there should not remain any excuse for people. He invited people to the right path through a truthful tongue. You should know that Allāh fully knows creation. Not that He was not aware of what they concealed from among their hidden secrets and inner feelings, but in order to try them as to “..which of them performs the best deeds” (18:7), so that there is reward in respect of good acts and chastisement in respect of evil acts.
Isnād[مبعث الرسل :]
Allah a envoyé Ses messagers avec ce qu'Il leur a spécifiquement révélé, et Il les a établis comme preuves sur Sa création, de sorte que l'argument ne puisse être retourné contre Eux en invoquant des excuses. Il les a appelés avec la langue de la vérité sur le chemin de la droiture. Certes, Allah a dévoilé la création d'une manière telle qu'Il n'ignore pas ce qu'ils cachent de secrets gardés et de pensées intimes, mais Il les met à l'épreuve pour voir lequel d'entre eux agit le mieux, afin que la récompense soit une rétribution et le châtiment une conséquence.
[The position of Ahlu’l-bayt (the Household of the Holy Prophet) :] Where are those who falsely and unjustly claimed that they are deeply versed in knowledge, as against us, although Allāh raised us in position and kept them down, bestowed upon us knowledged but deprived them, and entered us (in the fortress of knowledge) but kept them out. With us guidance is to be sought and blindness (of misguidance) is to be changed into brightness. Surely Imams (divine leaders) will be from the Quraysh. They have been planted in this line through Hāshim. It would not suit others nor would others be suitable as heads of affairs
Isnād[فضل أهل البيت :]
Où sont ceux qui prétendent être les plus versés dans la connaissance par rapport à nous, en mentant et en commettant des injustices envers nous, alors que Dieu nous a élevés et les a abaissés, nous a accordé ce qu'Il leur a refusé, nous a introduits là où Il les a exclus. C'est à travers nous que la guidance est recherchée, et c'est à travers nous que l'aveuglement est dissipé. Les Imams sont issus de Quraysh, enracinés dans la descendance de Hashim, ils ne conviennent à personne d'autre qu'eux, et les dirigeants ne sont valables que parmi eux.
[A part of the same sermon about those who are against the Ahlu’l-bayt :] They have adopted this world and abandoned the next world; left clean water and drunk stinking water. I can almost see their wicked one [1] who committed unlawful acts, associated himself with them, befriended them and accorded with them till his hair grew grey and his nature acquired their tinge. He proceeded onward emitting foam like a torrential stream not caring whom he drowned, or, like fire in straw, without realizing what he burnt.
Les gens de l'égarement ont préféré le monde immédiat aux récompenses futures, ils ont abandonné la pureté pour la souillure, comme si je voyais leur impie qui s'est familiarisé avec le mal, l'a accepté, s'y est habitué, jusqu'à ce que ses séparations deviennent évidentes, que ses caractéristiques soient marquées par lui, puis il avance en mousse tel un torrent, ignorant ce qu'il submerge, ou tel un feu dans le bois mort ne se souciant pas de ce qu'il brûle !
Where are the minds which seek light from the lamps of guidance, and the eyes which look at minarets of piety? Where are the hearts dedicated to Allāh, and devoted to the obedience of Allāh? They are all crowding towards worldly vanities and quarrelling over unlawful issues. The ensigns of Paradise and Hell have been raised for them but they have turned their faces away from Paradise and proceeded to Hell by dint of their performances. Allāh called them but they showed dislike and ran away. When Satan called them they responded and proceeded (towards him).
Où sont les intelligences illuminées par les lampes de la guidance, et les regards dirigés vers les phares de la piété ? Où sont les cœurs qui ont été offerts à Allah, et qui ont été attachés à l'obéissance à Allah ? Ils se sont agglutinés autour des débris, se sont disputés pour l'illicite, et le drapeau du Paradis et de l'Enfer leur a été levé. Ils ont détourné leur visage du Paradis, et se sont dirigés vers l'Enfer avec leurs actions. Leur Seigneur les a appelés, mais ils ont fui et se sont détournés, tandis que le Diable les a appelés et ils ont répondu et se sont dirigés vers lui !