ومن خطبة له (عليه السلام) يذكر فيها ابتداءَ خلق السماءِ والاَرض، وخلق آدم (عليه الصلاة والسلام) ومنها ذكر في الحج. (وتحتوي على حمد الله، وخلق العالم، وخلق الملائكة، واختيار الانبياء، ومبعث النبي، والقرآن، والاحكام الشرعية.)
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) dans lequel il évoque le commencement de la création des cieux et de la terre, la création d'Adam (que la prière et la paix soient sur lui), et une partie où il est question du pèlerinage. (Ce sermon contient la louange de Dieu, la création du monde, la création des anges, l'élection des prophètes, l'envoi du Prophète, le Coran et les prescriptions légales.)
الحَمْدُ للهِ الَّذَي لاَ يَبْلُغُ مِدْحَتَهُ القَائِلُونَ، وَلاِ يُحْصِي نَعْمَاءَهُ العَادُّونَ، ولاَ يُؤَدِّي حَقَّهُ الُمجْتَهِدُونَ، الَّذِي لاَ يُدْركُهُ بُعْدُ الهِمَمِ، وَلاَ يَنَالُهُ غَوْصُ الفِطَنِ، الَّذِي لَيْسَ لِصِفَتِهِ حَدٌّ مَحْدُودٌ، وَلاَ نَعْتٌ مَوْجُودٌ، وَلا وَقْتٌ مَعْدُودٌ، وَلا أَجَلٌ مَمْدُودٌ. فَطَرَ الخَلائِقَ بِقُدْرَتِهَ، وَنَشَرَ الرِّيَاحَ بِرَحْمَتِهِ، وَوَتَّدَ بِالصُّخُورِ مَيَدَانَ أَرْضِهِ.
Louange à Dieu, que les louangeurs ne sauraient atteindre la mesure de Son éloge, que les compteurs ne sauraient dénombrer Ses bienfaits, et que les effortueux ne sauraient acquitter Son droit. Celui que l’élévation des ambitions ne peut saisir, et que la plongée des sagacités n’atteint pas. Celui pour la description duquel il n’est point de limite définie, point d’attribut existant, point de temps compté, point de terme étendu. Il a créé les créatures par Sa puissance, a répandu les vents par Sa miséricorde et a fixé par les rochers l’oscillation de Sa terre.
خلق العالم : أَنْشَأَ الخَلْقَ إنْشَاءً، وَابْتَدَأَهُ ابْتِدَاءً، بِلاَ رَوِيَّة أَجَالَهَا، وَلاَ تَجْرِبَة اسْتَفَادَهَا، وَلاَ حَرَكَة أَحْدَثَهَا، وَلاَ هَمَامَةِ نَفْس اضطَرَبَ فِيهَا. أَحَالَ الاْشياءَ لاِوْقَاتِهَا، وَلاَمَ بَيْنَ مُخْتَلِفَاتِهَا، وَغَرَّزَ غَرائِزَهَا، وَأَلزَمَهَا أشْبَاحَهَا، عَالِماً بِهَا قَبْلَ ابْتِدَائِهَا، مُحِيطاً بِحُدُودِها وَانْتِهَائِهَا، عَارفاً بِقَرَائِنِها وَأَحْنَائِهَا.
La création du monde : Il a fait naître la création par une naissance (inventée sans modèle), et l'a inaugurée par une inauguration (primordiale), sans délibération préalable qu'Il aurait mise en œuvre, sans expérience qu'Il en aurait tirée, sans mouvement qu'Il aurait produit, sans agitation d'âme qui l'aurait troublé. Il a fait passer les choses à leurs moments propres, a harmonisé leurs différences, a implanté leurs natures profondes (gharā'iz), et a attaché à chacune sa forme corporelle (ashbāḥ), les connaissant avant leur commencement, embrassant leurs limites et leurs termes, connaissant leurs conjonctures et leurs replis.
خلق الملائكة : ثُمَّ فَتَقَ مَا بَيْنَ السَّمواتِ العُلاَ، فَمَلاَهُنَّ أَطْواراً مِنْ مَلائِكَتِهِ: مِنْهُمْ سُجُودٌ لاَيَرْكَعُونَ، وَرُكُوعٌ لاَ يَنْتَصِبُونَ، وَصَافُّونَ لاَ يَتَزَايَلُونَ، وَمُسَبِّحُونَ لاَ يَسْأَمُونَ، لاَ يَغْشَاهُمْ نَوْمُ العُيُونِ، وَلاَ سَهْوُ العُقُولِ، وَلاَ فَتْرَةُ الاَبْدَانِ، ولاَ غَفْلَةُ النِّسْيَانِ. وَمِنْهُمْ أُمَنَاءُ عَلَى وَحْيِهِ، وأَلسِنَةٌ إِلَى رُسُلِهِ، وَمُخْتَلِفُونَ بِقَضَائِهِ وَأَمْرهِ. وَمِنْهُمُ الحَفَظَةُ لِعِبَادِهِ، وَالسَّدَنَةُ لاِبْوَابِ جِنَانِهِ. وَمِنْهُمُ الثَّابِتَةُ في الاْرَضِينَ السُّفْلَى أَقْدَامُهُمْ، وَالمَارِقَةُ مِنَ السَّماءِ العُلْيَا أَعْنَاقُهُمْ، والخَارجَةُ مِنَ الاْقْطَارِ أَرْكَانُهُمْ، وَالمُنَاسِبَةُ لِقَوَائِمِ العَرْشِ أَكْتَافُهُمْ، نَاكِسَةٌ دُونَهُ أَبْصارُهُمْ، مُتَلَفِّعُونَ تَحْتَهُ بِأَجْنِحَتِهِمْ، مَضْرُوبَةٌ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مِنْ دُونَهُمْ حُجُبُ العِزَّةِ، وَأسْتَارُ القُدْرَةِ، لاَ يَتَوَهَّمُونَ رَبَّهُمْ بالتَّصْوِيرِ، وَلاَ يُجْرُونَ عَلَيْهِ صِفَاتِ المَصْنُوعِينَ، وَلاَ يَحُدُّونَهُ بِالاْماكِنِ، وَلاَ يُشِيرُونَ إِلَيْهِ بِالنَّظَائِرِ.
صفة خلق آدم عليه السلام : ثُمَّ جَمَعَ سُبْحَانَهُ مِنْ حَزْنِ الاْرْضِ وَسَهْلِهَا، وَعَذْبِهَا وَسَبَخِهَا، تُرْبَةً سَنَّهَا بالمَاءِ حَتَّى خَلَصَتْ، وَلاَطَهَا بِالبَلَّةِ حَتَّى لَزَبَتْ، فَجَبَلَ مِنْها صُورَةً ذَاتَ أَحْنَاء وَوُصُول، وَأَعْضَاء وَفُصُول: أَجْمَدَهَا حَتَّى اسْتَمْسَكَتْ، وَأَصْلَدَهَا حَتَّى صَلْصَلَتْ، لِوَقْت مَعْدُود، وَأجَل مَعْلُوم، ثُمَّ نَفَخَ فِيها مِنْ رُوحِهِ فَمَثُلَتْ إِنْساناً ذَا أَذْهَان يُجيلُهَا، وَفِكَر يَتَصَرَّفُ بِهَا، وَجَوَارِحَ يَخْتَدِمُهَا، وَأَدَوَات يُقَلِّبُهَا، وَمَعْرِفَة يَفْرُقُ بِهَا بَيْنَ الحَقِّ وَالبَاطِلِ، والاَذْوَاقِ والَمشَامِّ، وَالاْلوَانِ وَالاْجْنَاس، مَعْجُوناً بطِينَةِ الاْلوَانِ الُمخْتَلِفَةِ، وَالاَشْبَاهِ المُؤْتَلِفَةِ، وَالاْضْدَادِ المُتَعَادِيَةِ، والاْخْلاطِ المُتَبَايِنَةِ، مِنَ الحَرِّ والبَرْدِ، وَالبَلَّةِ وَالْجُمُودِ، وَالْمَساءَةِ وَالسُّرُورِ،
وَاسْتَأْدَى اللهُ سُبْحَانَهُ المَلائكَةَ وَدِيعَتَهُ لَدَيْهِمْ، وَعَهْدَ وَصِيَّتِهِ إِلَيْهمْ، في الاْذْعَانِ بالسُّجُودِ لَهُ، وَالخُنُوعِ لِتَكْرِمَتِهِ، فَقَالَ عزَّمِن قائِل: (اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ)، اعْتَرَتْهُ الحَمِيَّةُ، وَغَلَبَتْ عَلَيْهِ الشِّقْوَةُ، وَتَعَزَّزُ بِخِلْقَةِ النَّارِ، وَاسْتَوْهَنَ خَلْقَ الصَّلْصَالِ، فَأَعْطَاهُ اللهُ تَعالَى النَّظِرَةَ اسْتِحْقَاقاً لِلسُّخْطَةِ، وَاسْتِتْماماً لِلْبَلِيَّةِ، وَإِنْجَازاً لِلْعِدَةِ، فَقَالَ: (إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ)
Dieu — gloire à Lui — réclama aux anges le dépôt qu'Il avait placé auprès d'eux et l'engagement de Sa recommandation qu'Il leur avait confiée : l'humilité dans la prosternation devant Adam et la soumission pour l'honorer. Alors Il dit — et Il est le plus Majestueux des locuteurs — : « Prosternez-vous devant Adam ! Ils se prosternèrent, excepté Iblis. » L'orgueil l'envahit, la malédiction prédominante le submergea, il se prévalut de sa création de feu et méprisa la création d'argile sonore. Dieu Très-Haut lui accorda donc un sursis, en raison de ce qu'il méritait de la colère divine, pour parachever l'épreuve (baliyya) et accomplir la promesse. Il dit : « Tu es de ceux à qui un répit est accordé jusqu'au Jour du terme connu. »
ثُمَّ أَسْكَنَ سُبْحَانَهُ آدَمَ دَاراً أرْغَدَ فِيهَاعَيْشَهُ، وَآمَنَ فِيهَا مَحَلَّتَهُ، وَحَذَّرَهُ إِبْلِيسَ وَعَدَاوَتَهُ، فَاغْتَرَّهُ عَدُوُّهُ نَفَاسَةً عَلَيْهِ بِدَارِ الْمُقَامِ، وَمُرَافَقَةِ الاْبْرَارِ، فَبَاعَ الْيَقِينَ بِشَكِّهِ، وَالعَزِيمَةَ بِوَهْنِهِ، وَاسْتَبْدَلَ بِالْجَذَلِ وَجَلاً، وَبِالاْغْتِرَارِ نَدَماً. ثُمَّ بَسَطَ اللهُ سُبْحَانَهُ لَهُ في تَوْبَتِهِ، وَلَقَّاهُ كَلِمَةَ رَحْمَتِهِ، وَوَعَدَهُ المَرَدَّ إِلَى جَنَّتِهِ، فَأَهْبَطَهُ إِلَى دَارِ الَبَلِيَّةِ، وَتَنَاسُلِ الذُّرِّيَّةِ.
Ensuite, gloire à Lui, Il établit Adam dans une demeure où Il rendit sa vie agréable, y sécurisa sa résidence, et le mit en garde contre Iblīs et son inimitié. Mais son ennemi le trompa, par jalousie envers lui pour la demeure éternelle et la compagnie des pieux. Il échangea donc la certitude contre le doute, la détermination contre la faiblesse, substitua à la joie la crainte, et à la sécurité le regret. Puis Dieu, gloire à Lui, lui facilita la porte du repentir, lui inspira la parole de Sa miséricorde, et lui promit le retour à Son Paradis ; Il le fit alors descendre dans la demeure des épreuves et de la procréation de la descendance.
اختيار الانبياء : وَاصْطَفى سُبْحَانَهُ مِنْ وَلَدَهِ أَنْبيَاءَ أَخَذَ عَلَى الْوَحْيِ مِيثَاقَهُم، وَعَلَى تَبْليغِ الرِّسَالَةِ أَمَانَتَهُمْ، لَمَّا بَدَّلَ أَكْثَرُ خَلْقِهِ عَهْدَ اللهِ إِلَيْهِمْ، فَجَهِلُوا حَقَّهُ، واتَّخَذُوا الاْنْدَادَ مَعَهُ، وَاجْتَالَتْهُمُ الشَّيَاطِينُ عَنْ مَعْرفَتِهِ، وَاقتَطَعَتْهُمْ عَنْ عِبَادَتِهِ، فَبَعَثَ فِيهمْ رُسُلَهُ، وَوَاتَرَ إِلَيْهِمْ أَنْبِياءَهُ، لِيَسْتَأْدُوهُمْ مِيثَاقَ فِطْرَتِهِ، وَيُذَكِّرُوهُمْ مَنْسِيَّ نِعْمَتِهِ، وَيَحْتَجُّوا عَلَيْهِمْ بَالتَّبْلِيغِ، وَيُثِيرُوا لَهُمْ دَفَائِنَ الْعُقُولِ، وَيُرُوهُمْ آيَاتِ الْمَقْدِرَةِ: مِنْ سَقْف فَوْقَهُمْ مَرْفُوع، وَمِهَاد تَحْتَهُمْ مَوْضُوع، وَمَعَايِشَ تُحْيِيهِمْ، وَآجَال تُفْنِيهمْ، وَأَوْصَاب تُهْرِمُهُمْ، وَأَحْدَاث تَتَابَعُ عَلَيْهِمْ،
لَمْ يُخْلِ اللهُ سُبْحَانَهُ خَلْقَهُ مِنْ نَبِيٍّ مُرْسَل، أَوْ كِتَاب مُنْزَل، أَوْ حُجَّة لاَزِمَة، أَوْ مَحَجَّة قَائِمَة، رُسُلٌ لا تُقَصِّرُ بِهِمْ قِلَّةُ عَدَدِهِمْ، وَلاَ كَثْرَةُ المُكَذِّبِينَ لَهُمْ: مِنْ سَابِق سُمِّيَ لَهُ مَنْ بَعْدَهُ، أَوْ غَابِر عَرَّفَهُ مَنْ قَبْلَهُ.
Dieu — gloire à Lui — n'a jamais laissé Sa création sans un prophète envoyé, ou un Livre révélé, ou une preuve décisive (ḥujja lāzima), ou une voie manifeste (maḥajja qāʾima). Des messagers que la petitesse de leur nombre n'affaiblit pas, ni la multitude de ceux qui les traitent de menteurs : parmi eux, un prédécesseur à qui l'on a nommé celui qui viendra après lui, ou un successeur que celui d'avant lui a fait connaître.
مبعث النبي (صلى الله عليه وآله وسلم) : عَلَى ذْلِكَ نَسَلَتِ القُرُونُ، وَمَضَتِ الدُّهُورُ، وَسَلَفَتِ الاْباءُ، وَخَلَفَتِ الاْبْنَاءُ. الَى أَنْ بَعَثَ اللهُ سُبْحَانَهُ مُحَمَّداً (صلى الله عليه وآله) لاِنْجَازِ عِدَتِهِ وَتَمامِ نُبُوَّتِهِ، مَأْخُوذاً عَلَى النَّبِيِّينَ مِيثَاقُهُ، مَشْهُورَةً سِمَاتُهُ، كَرِيماً مِيلادُهُ. وَأهْلُ الاْرْضِ يَوْمَئِذ مِلَلٌ مُتَفَرِّقَةٌ، وَأَهْوَاءٌ مُنْتَشِرَةٌ، وَطَرَائِقُ مُتَشَتِّتَةٌ، بَيْنَ مُشَبِّه للهِ بِخَلْقِهِ، أَوْ مُلْحِد في اسْمِهِ، أَوْ مُشِير إِلَى غَيْرهِ، فَهَدَاهُمْ بهِ مِنَ الضَّلاَلَةِ، وَأَنْقَذَهُمْ بمَكانِهِ مِنَ الجَهَالَةِ.
La mission du Prophète (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille) : C'est ainsi que les siècles se succédèrent, que les temps passèrent, que les pères s'en allèrent et que les enfants leur succédèrent, jusqu'à ce qu'Allah — gloire à Lui — envoya Muhammad (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille) pour l'accomplissement de Sa promesse et l'achèvement de Sa prophétie — l'alliance de celui-ci ayant été prise sur les prophètes, ses signes étant célèbres, sa naissance étant noble. Or, les gens de la terre, en ce temps-là, étaient des communautés divisées, des passions éparpillées et des voies dispersées : entre celui qui assimilait Allah à Sa création, celui qui blasphémait contre Son nom, ou celui qui désignait autre que Lui. Par lui, Il les guida hors de l'égarement, et par sa situation, Il les sauva de l'ignorance.
ثُمَّ اخْتَارَ سُبْحَانَهُ لِمحَمَّد صلى الله عليه لِقَاءَهُ، وَرَضِيَ لَهُ مَا عِنْدَهُ، فَأَكْرَمَهُ عَنْ دَارِالدُّنْيَا، وَرَغِبَ بِهَ عَنْ مُقَارَنَةِ البَلْوَى، فَقَبَضَهُ إِلَيْهِ كَرِيماً صَلَّى اللهُ علَيهِ وآلِهِ،
Ensuite, Il — gloire à Lui — choisit pour Muḥammad (que la prière soit sur lui) Sa rencontre, et Il agréa pour lui ce qui est auprès de Lui. Il l'honora en l'éloignant de la demeure de ce monde et le détourna de la proximité de l'épreuve. Il le rappela donc à Lui, noble et généreux, que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille.
وَخَلَّفَ فِيكُمْ مَا خَلَّفَتِ الاْنْبيَاءُ في أُمَمِها، إذْ لَم يَتْرُكُوهُمْ هَمَلاً، بِغَيْر طَريق واضِح، ولاَعَلَمٍ قَائِم. كِتَابَ رَبِّكُمْ [فِيكُمْ:] مُبَيِّناً حَلاَلَهُ وَحَرامَهُ، وَفَرَائِضَهُ وَفَضَائِلَهُ، وَنَاسِخَهُ وَمَنْسُوخَهُ، وَرُخَصَهُ وَعَزَائِمَهُ، وَخَاصَّهُ وَعَامَّهُ، وَعِبَرَهُ وَأَمْثَالَهُ، وَمُرْسَلَهُ وَمَحْدُودَهُ، وَمُحْكَمَهُ وَمُتَشَابِهَهُ، مُفَسِّراً جُمَلَهُ، وَمُبَيِّناً غَوَامِضَهُ.
Et Il a laissé parmi vous ce que les prophètes ont laissé dans leurs communautés, car ils ne les ont pas abandonnés sans guide, sans une voie claire ni un étendard dressé. [Il a laissé] le Livre de votre Seigneur [parmi vous] : exposant clairement son licite et son illicite, ses obligations et ses mérites, son abrogeant et son abrogé, ses permissions et ses injonctions strictes, son spécifique et son général, ses leçons et ses paraboles, ses versets aux sens absolus et ses versets circonscrits, ses versets univoques et ses versets ambigus ; interprétant ses phrases, élucidant ses parties obscures.
بَيْنَ مَأْخُوذ مِيثَاقُ عِلْمِهِ، وَمُوَسَّع عَلَى العِبَادِ في جَهْلِهِ، وَبَيْنَ مُثْبَت في الكِتابِ فَرْضُهُ، وَمَعْلُوم في السُّنَّهِ نَسْخُهُ، وَوَاجب في السُّنَّةِ أَخْذُهُ، وَمُرَخَّص في الكِتابِ تَرْكُهُ، وَبَيْنَ وَاجِب بِوَقْتِهِ، وَزَائِل في مُسْتَقْبَلِهِ، وَمُبَايَنٌ بَيْنَ مَحَارِمِهِ، مِنْ كَبير أَوْعَدَ عَلَيْهِ نِيرَانَهُ، أَوْ صَغِير أَرْصَدَ لَهُ غُفْرَانَهُ، وَبَيْنَ مَقْبُول في أَدْنَاهُ، ومُوَسَّع في أَقْصَاهُ.
Entre ce sur quoi un pacte a été pris quant à sa science, et ce sur quoi il y a une latitude pour les serviteurs de par leur ignorance ; entre ce qui est établi dans le Livre comme obligation, et ce dont l'abrogation (naskh) est connue dans la Sunna ; entre ce dont la pratique (akhdh) est obligatoire selon la Sunna, et ce dont l'abandon est permis (murakhkhas) dans le Livre ; entre ce qui est obligatoire en son temps, et ce qui disparaît dans son avenir ; et entre ce qui est distingué parmi Ses interdits : du grand (péché) pour lequel Il a promis Ses feux, ou du petit (péché) pour lequel Il a préparé Son pardon ; et entre ce qui est accepté dans sa moindre part, et ce sur quoi il y a latitude dans sa plus grande part.
و[منها:] في ذكر الحج : وَفَرَضَ عَلَيْكُمْ حَجَّ بَيْتِهِ الحَرَامِ، الَّذِي جَعَلَهُ قِبْلَةً لِلاْنَامِ، يَرِدُونَهُ وُرُودَ الاَنْعَامِ، وَيأْلَهُونَ إِلَيْهِ وُلُوهَ الحَمَامِ. جَعَلَهُ سُبْحَانَهُ عَلاَمَةً لِتَوَاضُعِهمْ لِعَظَمَتِهِ، وَإِذْعَانِهِمْ لِعِزَّتِهِ، وَاخْتَارَ مِنْ خَلْقِهِ سُمَّاعاً أَجَابُوا إِلَيْهِ دَعْوَتَهُ، وَصَدَّقُوا كَلِمَتِهُ، وَوَقَفُوا مَوَاقِفَ أَنْبِيَائِهِ، وَتَشَبَّهُوا بمَلاَئِكَتِهِ المُطِيفِينَ بِعَرْشِهِ، يُحْرِزُونَ الاْرْبَاحَ فِي مَتْجَرِ عِبَادَتِهِ، وَيَتَبَادَرُونَ عِنْدَهُ مَوْعِدَ مَغْفِرَتِهِ.
Et [parmi les droits d’Allah :] au sujet du pèlerinage : Il vous a imposé le pèlerinage (ḥajj) de Sa Maison sacrée, qu’Il a établie comme direction de prière (qibla) pour les créatures. Ils s’y rendent comme le bétail s’abreuve, et ils accourent vers Lui avec l’ardeur des pigeons. Le Très-Saint en a fait un signe de leur humilité devant Sa grandeur et de leur soumission à Sa puissance. Il a choisi parmi Ses créatures des auditeurs qui ont répondu à Son appel, ont cru en Sa parole, se sont tenus dans les stations de Ses prophètes et ont imité Ses anges qui tournent autour de Son Trône. Ils réalisent des gains dans le commerce de Son adoration et se hâtent vers Lui au rendez-vous de Son pardon.
جَعَلَهُ سُبْحَانَهُ لِلاِسْلامِ عَلَماً، وَلِلْعَائِذِينَ حَرَماً، فَرَضَ حَجَّهُ، وَأَوْجَبَ حَقَّهُ، وَكَتَبَ عَلَيْكُمْ وِفَادَتَهُ، فَقَالَ سُبْحَانَهُ: (وَلِلهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ).
Il — gloire à Lui — l'a établi comme signe distinctif de l'islam, et comme sanctuaire pour ceux qui cherchent refuge. Il a prescrit son pèlerinage (hajj), imposé son droit, et décrété pour vous de vous y rendre en délégation. Il — gloire à Lui — a dit : « Et c'est un devoir envers Dieu pour les hommes que le pèlerinage de la Maison, pour quiconque en trouve le moyen. Et quiconque mécroit, alors Dieu Se suffit à Lui-même, Il n'a nul besoin des mondes. »