Addressing the Khārijites Amīr al-mu’minīn said:
Et parmi ses paroles (que la paix soit sur lui), il a parlé aux Khawarij lorsqu'ils ont abandonné le gouvernement et ont proclamé qu'il n'y a de gouvernance que celle d'Allah.
Chapitre
Addressing the Kharijites
0 / 3 vérifiés · 0%
Addressing the Khārijites Amīr al-mu’minīn said:
Et parmi ses paroles (que la paix soit sur lui), il a parlé aux Khawarij lorsqu'ils ont abandonné le gouvernement et ont proclamé qu'il n'y a de gouvernance que celle d'Allah.
Storm may overtake you while there may be none to prick you (for reforms). Shall I be witness to my becoming heretic after acceptance of Faith and fighting in the company of the Prophet?! “In that case I shall be misguided and I shall not be on the right path.” (Qur’ān, 6:56). So you should return to your evil places, and get back on the traces of your heels. Beware! Certainly you will meet, after me, overwhelming disgrace and sharp sword and tradition that will be adopted by the oppressors as a norm towards you. [1]
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Vous avez été touchés par une calamité et il ne restera aucun d'entre vous qui ne sera touché. Mon attachement à Allah et à la lutte aux côtés du Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sa famille) témoigne contre moi de mécréance ! Certes, j'aurais alors été égaré et je ne serais pas parmi les bien-guidés ! Repentez-vous au plus mauvais des retours, et revenez sur les traces des ancêtres. Vous subirez après moi l'humiliation, la soumission, une épée tranchante, et des marques que les injustes prendront pour une tradition parmi vous.
as-Sayyid ar-Raḍī says: In the words “wala baqiyah minkum abirun” used by Amīr al-mu’minīn the “ābir” has been related with “bā'” and “rā'” and it has been taken from the Arab saying “rajulun ābirun” which means the man who prunes the date-palm trees and improves them. In one version the word is “āthir” and its meaning is “relator of news.” In my view this is more appropriate, as though Amīr al-mu’minīn intends to say that there should remain none to carry news. In one version the word appears as “ābiz” with “zā'” which means one who leaps. One who dies is also called “ābiz”.
IsnādLe Sharif a dit: Le Prophète (que la paix soit sur lui) a dit: "Il ne restera plus parmi vous qu'Abir."
Il est rapporté de trois manières différentes: la première est qu'il soit comme nous l'avons mentionné, avec un "r" (ra), venant de leur expression: un homme Abir, celui qui répare les palmiers, c'est-à-dire qui les soigne. Il est également rapporté: "Athir", signifiant celui qui transmet le hadith, c'est-à-dire qui le raconte et le transmet, et c'est la version la plus authentique à mes yeux, comme si le Prophète (que la paix soit sur lui) avait dit: "Il ne restera parmi vous que Mukhbir." Il est également rapporté: "Abiz" avec un "z" (za), qui signifie celui qui saute, et celui qui est également perdu, on dit aussi de lui qu'il est Abiz.