Containing advice given by Amīr al-mu’inīn to his companions
Parmi les paroles de lui (que la paix soit sur lui) qu'il recommandait à ses compagnons.
Chapitre
Prayer, Zakat, and fulfillment of obligations
0 / 8 vérifiés · 0%
Containing advice given by Amīr al-mu’inīn to his companions
Parmi les paroles de lui (que la paix soit sur lui) qu'il recommandait à ses compagnons.
[About Prayer :] Pledge yourself with prayer and remain steady on it; offer prayer as much as possible and seek nearness (of Allāh) through it, because it is, (imposed) upon the believers as (a) timed ordinance (Qur’ān, 4:103). Have you not heard the reply of the people of Hell when they were asked: What hath brought you into the hell? They shall say: We were not of those who offered the regular prayers (to Allāh)! (Qur’ān, 74:42-43).
Isnād[الصلاة :]
Engagez-vous à observer la prière, veillez sur elle, multipliez-la et rapprochez-vous de Dieu par elle, car elle était un devoir prescrit pour les croyants. N'entendez-vous pas la réponse des gens de l'Enfer lorsqu'on leur demandera : "Qu'est-ce qui vous a conduits en Enfer ?" Ils répondront : "Nous n'étions pas parmi ceux qui priaient."
Certainly, prayer drops out sins like the dropping of leaves (of trees), and removes them as ropes are removed from the necks of cattle. The Messenger of Allāh - the peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants - likened it to a hot bath situated at the door of a person who bathes in it five times a day. Will then any dirt remain on him?
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit
"Les péchés s'accumulent sur l'individu jusqu'à devenir aussi nombreux que les feuilles des arbres, et ils sont libérés par le repentir sincère. Le Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a comparé les péchés à de la saleté collée à la porte d'un homme, qu'il nettoie cinq fois par jour et par nuit. Alors, qu'est-ce qui resterait de cette saleté?"
Its obligation is recognised by those believers whom neither the adornment of property nor the coolness of the eyes produced by children can turn away from it. Allāh, the Glorified, says: “Men whom neither merchandise nor any sale diverteth from the remembrance of Allah and constancy in prayer and paying the poor-rate; ...” (Qur’ān, 24:37)
IsnādDes hommes parmi les croyants ont reconnu son droit, ceux que ni les ornements des biens, ni les délices des enfants ou des richesses ne détournent d'elle. Dieu, exalté soit-Il, dit : "Des hommes qui ne sont ni distraits par le commerce ni par la vente de l'évocation de Dieu, l'établissement de la prière et le don de l'aumône."
Des hommes parmi les croyants ont reconnu son droit, ceux que ni les ornements des biens, ni les délices des enfants ou des richesses ne détournent d'elle. Dieu, exalté soit-Il, dit : "Des hommes qui ne sont ni distraits par le commerce ni par la vente de l'évocation de Dieu, l'établissement de la prière et le don de l'aumône."
Even after receiving assurance of Paradise, the Messenger of Allāh - peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants - used to exert himself for prayers because of Allāh, the Glorified’s command: “And enjoin prayer on thy followers, and adhere thou steadily unto it, ...” (Qur’ān, 20:132). Then the Holy Prophet used to enjoin his followers to prayer and exert himself for it.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille)
était assidu dans la prière après avoir reçu la bonne nouvelle du Paradis, en référence au verset divin : "Ordonne à ta famille la Salât et persévère dans son accomplissement." Il ordonnait à sa famille de prier et lui-même persévérait dans la prière.
[About the Islamic Tax (zakāt) :] Then, Islamic tax has been laid down along with prayer as a sacrifice (to be offered) by the people of Islam. Whoever pays it by way of purifying his spirit, it serves as a purifier for him and a protection and shield against fire (of Hell). No one therefore (who pays it) should feel attached to it afterwards, nor should feel grieved over it. Whoever pays it without the intention of purifying his heart expects through it more than its due. He is certainly ignorant of the sunnah, he is allowed no reward for it, his action goes to waste and his repentance is excessive.
IsnādPas d'isnad clairement identifiable dans ce hadith.
La Zakat a été établie comme un acte d'adoration pour les gens de l'Islam, à côté de la prière. Celui qui la donne avec une intention pure, elle lui servira d'expiation et le protègera de l'Enfer. Personne ne doit suivre sa propre convoitise en la donnant, ni ne doit être avide envers elle. Quant à celui qui la donne sans une intention pure, espérant en tirer quelque chose de meilleur, il est ignorant de la Sunna, privé de récompense, son action est vaine et il ressentira des regrets amers.
[Fulfilment of Trust :] Then, as regards fulfilment of trust, whoever does not pay attention to it will be disappointed. It was placed before the strong skies, vast earths and high mountains but none of them was found to be stronger. vaster, or higher than it. If anything could be unapproachable because of height, vastness, power or strength they would have been unapproachable, but they felt afraid of the evil consequences (of failure in fulfilling a trust) and noticed what a weaker being did not realise it, and this was man. “. . . Verily he was (proved) unjust, ignorant.” (Qur’ān, 33:72)
[L'honnêteté :] Ensuite, la restitution de la confiance. Celui qui n'est pas digne de confiance est déçu. La confiance a été offerte aux cieux élevés, aux terres louées, aux montagnes imposantes. Rien n'est plus long, large, élevé ou grand qu'elle. Si quelque chose pouvait être plus long, large, fort ou honorable, cela le serait. Mais elles ont craint le châtiment, et ont compris ce que celui qui est plus faible qu'elles ignorait, et c'est l'homme. [Il était injuste et ignorant.]
Surely, Allāh, the Glorified, the Sublime, nothing is hidden from Him of whatever people do in their nights or days. He knows all the details, and His knowledge covers them. Your limbs are a witness, the organs of your body constitute an army (against yourself), your inner self serves Him as eyes (to watch your sins), and your loneliness is open to Him.
Isnād[علم اللّه تعالى :]
En vérité, Allah, exalté soit-Il, n'ignore pas les actions des serviteurs, qu'ils commettent de jour comme de nuit. Il est attentif à cela par Sa connaissance. Vos membres sont témoins pour Lui, vos organes sont Ses soldats, vos consciences sont Ses yeux, et vos moments d'intimité sont visibles pour Lui.