To exhort his followers to fight [1]
Parmi les paroles de lui (que la paix soit sur lui) incitant ses compagnons à combattre.
Chapitre
Exhorting his followers to fight
0 / 6 vérifiés · 0%
To exhort his followers to fight [1]
Parmi les paroles de lui (que la paix soit sur lui) incitant ses compagnons à combattre.
Put the armoured man forward and keep the unarmoured one behind. Grit your teeth because this will make the swords skip off the skull, and dodge on the sides of the spears for it changes the direction of their blades. Close the eyes because it strengthens the spirit and gives peace to the heart. Kill the voices because this will keep off spiritlessness.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Avancez les lanciers et retardez les fuyards, serrez les dents car c'est plus efficace pour les épées que de crier, rassemblez-vous autour des pointes des lances car c'est plus tranchant pour les dents, baissez les regards car c'est plus fortifiant pour la bravoure et plus apaisant pour les cœurs, et faites taire les voix car c'est plus éloigné de l'échec.
Do not let your banner bend down, nor leave it alone. Do not give it to anyone except the brave and the defenders of honour among you because they alone endure the befalling of troubles; they surround the banners and encircle them on both sides, their rear and their front. They do not separate from them lest they give them over (to the enemy). They do not go ahead of them lest they leave them alone. Everyone should deal with his adversary and also help his comrade by his own life, and should not leave the adversary to his comrade lest both his own adversary and his comrade’s join against him.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Votre bannière, ne la penchez pas ni ne la laissez tomber, ne la brandissez qu'avec les mains de vos braves et de ceux qui repoussent l'oppression parmi vous. Car en vérité, ce sont les patients face à la descente des vérités qui protègent leurs bannières, les entourant de leurs flancs, de derrière et de devant, ne les abandonnant pas pour les remettre, ni ne les devançant pour les isoler. Un homme est récompensé pour son effort, et il a commis une injustice envers son frère envers lui-même, car il n'a pas confié son effort à son frère, de sorte que son effort et celui de son frère se réunissent contre lui.
By Allāh, even if you run away from the sword of today you would not remain safe from the sword of the next world. You are the foremost among the Arabs and great figures. Certainly in running away there is the wrath of Allāh, unceasing disgrace and lasting shame. And certainly a runner-away does not lengthen his life, nor does any thing come to intervene between him and his day (of death). Who is there to go towards Allāh like the thirsty going to the water? Paradise lies under the edges of spears. Today the reputations (about the valour of warriors) will be tested. By Allāh! I am more eager to meet them (in combat) than they are for (returning to) their houses. O my Allāh! If they reject truth disperse their group, divide their words (opinion) and destroy them on account of their sins.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
Par Allah, si vous fuyez devant l'épée immédiate, vous ne pourrez échapper à l'épée de l'Au-Delà. Vous êtes des cavaliers arabes et la mort est inévitable. Dans la fuite, il y a la colère de Dieu, la honte éternelle et la défaite permanente. Celui qui cherche Dieu est comme un homme assoiffé cherchant de l'eau. Le Paradis est sous les ombres des épées. Aujourd'hui, les nouvelles seront vérifiées. Par Allah, je préfère rencontrer mes ennemis plutôt que de retourner chez moi. Ô Allah, si ces gens détournent la vérité, divise leur groupe, disperse leurs paroles et fais-les payer pour leurs péchés.
They will not budge from their stand till the continuous striking of spears causes piercings (of wounds) through which wind may pass, and the hitting of swords cuts through the skull, cleaves bones and breaks forearms and legs, till they are attacked by contingent after contingent and assaulted by detachments which are followed by reserves for support, till their cities are continuously assailed by force after force, and till the horses trample even the extreme ends of the lands, the tracks of their beast and their meadows.
Ils ne se détourneront pas de leurs positions sans qu'une piqûre de scorpion ne les atteigne, d'où sort un vent, un coup qui fend les illusions, fait tomber les os, disperse les bras et les jambes, jusqu'à ce qu'ils soient lapidés avec des pierres, suivies par d'autres pierres, et frappés par des armées qui seront arrêtées par des montagnes, jusqu'à ce que leurs chevaux s'asphyxient dans les vallées de leur terre, avec leurs canaux et leurs chemins.
as-Sayyid ar-Raḍī says : “ad-da‘q” means trampling, e.g., “taduqqu’l-khuyūlu biḥawāfirihā ardahum” (the horses trample the ground with their hoofs). “nawāḥini arḍihim” means lands opposite each other, it is said, “manāzilu banī fulānin tatanāḥaru” meaning the ‘houses of so-and-so are opposite each other.’
IsnādAl-Sharif a dit:
Le "da'q" signifie le fait de frapper les sabots des chevaux sur le sol. Le terme "nawahir ardhahum" désigne leurs rencontres, on dit que les habitations des fils de tel et tel se confrontent, c'est-à-dire qu'elles se rencontrent.