About the Might of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) expliquant la puissance de Dieu, Son unicité dans la grandeur et l'ordre de la résurrection.
Chapitre
Might of God, Day of Judgement, Muhammad and his descendants
0 / 14 vérifiés · 0%
About the Might of Allāh
De l'un de ses sermons (que la paix soit sur lui) expliquant la puissance de Dieu, Son unicité dans la grandeur et l'ordre de la résurrection.
Everything submits to Him and everything exists by Him. He is the satisfaction of every poor, dignity of the low, energy for the weak and shelter for the oppressed. Whoever speaks, He hears his speaking, and whoever keeps quit, He knows his secret. On Him is the livelihood of everyone who lives, and to Him returns whoever dies.
La puissance d'Allah fait que tout lui est soumis, et tout dépend de Lui : la richesse de chaque pauvre, la dignité de chaque humble, la force de chaque faible, la protection de chaque affligé. Celui qui parle, ses paroles sont entendues, celui qui se tait, ses secrets sont connus, celui qui vit, son sustent est assuré, celui qui meurt, son destin est fixé.
(O Allāh!) The eyes have not seen Thee so as to be aware of Thee, but Thou wert before the describers of Thy creation. Thou didst not create the creation on account of loneliness, nor didst make them work for gain. He whom Thou catchest cannot go farther than Thee, and he whom Thou holdest cannot escape Thee. He who disobeys Thee does not decrease Thy authority, and he who obeys Thee does not add to Thy Might. He who disagrees with Thy judgement cannot turn it, and he who turns away from Thy command cannot do without Thee. Every secret before Thee is open and for Thee every absent is present.
IsnādCe hadith ne contient pas de chaîne de transmission clairement identifiable.
Les yeux ne t'ont pas laissé pour que tu sois décrit, mais tu étais avant les décrivants de ta création. Tu n'as pas créé la création par solitude, ni ne les as utilisés pour un bénéfice. Celui que tu as cherché ne te devance pas, et celui que tu as pris ne t'échappe pas. Désobéir à ta volonté n'affaiblit pas ton autorité, et obéir à toi n'augmente pas ta souveraineté. Celui qui est mécontent de ta détermination ne peut annuler ta décision, et celui qui se détourne de ton commandement ne peut te priver. Chaque secret est clair pour toi, et chaque chose cachée est témoignage pour toi.
Thou art everlasting; there is no end to Thee. Thou art the highest aim, there is no escape from Thee, Thou art the promised (point of return) from which there is no deliverance except towards Thee. In Thy hand is the forelock of every creature and to Thee is the return of every living being. Glory to Thee! How great is Thy creation that we see, but how small is this greatness by the side of Thy Might. How awe-striking is Thy realm that we notice, but how humble is this against what is hidden from us out of Thy authority. How extensive are Thy bounties in this world, but how small are they against the bounties of the next world.
Tu es l'Éternel, il n'y a pas de fin pour Toi, Tu es l'Ultime, il n'y a pas d'échappatoire à Toi, Tu es le Rendez-vous, il n'y a de refuge que vers Toi. Entre Tes mains est le contrôle de toute créature vivante, et vers Toi est le retour de chaque souffle. Gloire à Toi, quelle grandeur Tu as ! Gloire à Toi, quelle grandeur dans Ta création que nous voyons ! Et quelle petitesse dans toute grandeur à côté de Ta puissance ! Et quelle insignifiance dans ce que nous percevons de Ta souveraineté cachée ! Et quelle abondance de Tes bienfaits dans ce monde, et quelle petitesse dans les bienfaits de l'au-delà !
[A part of the same sermon about the Angels :] Thou (O Allāh) made angels reside in Thy skies and placed them high above from Thy earth. They have the most knowledge about Thee and Thy whole creation, the most fearing from Thee, and the nearest to Thee. They never stayed in loins nor were retained in wombs. They were not created “from man water (semen)” (Qur’ān, 32:8; 77:20). They were not dispersed by “vicissitudes of time” (Qur’ān, 52:30). They are on their places (distinct) from Thee and in their positions near Thee. Their desires are concentrated in Thee. Their worship for Thee is much. Their neglect from Thy command is little. If they witness what remains hidden about Thee they would regard their deeds as very little they would criticise themselves and would realize that they did not worship Thee according to Thy right for being worshipped and did not obey Thee as Thou hast the right for being obeyed.
Isnād[ومنها في الملائكة الكرام :]
Parmi les anges nobles : ceux que Tu as installés dans Tes cieux et que Tu as élevés au-dessus de Ta terre ; ils sont les plus connaissants de Ta création, les plus craintifs envers Toi, et les plus proches de Toi. Ils ne se lassent pas de Ta glorification, ne cessent pas de se réconcilier, ne sont pas créés à partir d'une eau stagnante, et ne sont pas touchés par le doute des incroyants. Ils sont à leur place auprès de Toi, leur position est élevée envers Toi, leurs désirs convergent vers Toi, ils Te sont très obéissants, et sont peu distraits par Tes affaires. S'ils percevaient le secret caché en eux venant de Toi, ils mépriseraient leurs actions, se blâmeraient, reconnaîtraient qu'ils ne T'ont pas adoré comme il se doit, et qu'ils ne T'ont pas obéi comme il se doit.
[About the bounties and guidance of Allāh, and those who are ungrateful :] Glorified art Thou, the Creator, the Worshipped, on account of Thy good trials of Thy creatures. Thou created a house (the Paradise) and provided in it for feasting, drinks, foods, spouses, servants, places, streams, plantations and fruits. Then Thou sent a messenger to invite towards it, but the people did not respond to the caller, and did not feel persuaded to what Thou persuaded them nor showed eagerness towards what Thou desired them to feel eager. They jumped on the carcass (of this world), earned shame by eating it and became united on loving it. When one loves a thing it blinds him and sickens his heart. Then he sees but with a diseased eye, hears but with unhearing ears. Desires have cut asunder his wit, and the world has made his heart dead, while his mind is all longing for it.
Isnād[عصيان الخلق :]
Gloire à Toi, ô Créateur et Adoré ! Par Ta belle épreuve parmi Ta création, Tu as créé une demeure et y as établi un festin, une boisson et une nourriture, des épouses et des serviteurs, des palais, des rivières, des cultures et des fruits. Ensuite, Tu as envoyé un appelant les invitant à cela, mais ni les appelés n'ont répondu, ni n'ont-ils désiré ce à quoi Tu aspirais, ni n'ont-ils éprouvé d'attrait pour ce qui t'attirait. Ils se sont tournés vers une gorge dont ils se sont rassasiés en la mangeant, et se sont accordés à l'aimer. Celui qui aime quelque chose aveugle son regard, rend malade son cœur, regardant avec un œil non sain, écoutant avec une oreille non entendante, les passions ayant troué son esprit, le monde ayant tué son cœur, son âme s'étant égarée en elle.
Consequently, he is a slave of it and of everyone who has any share in it. Wherever it turns, he turns towards it and wherever it proceeds, he proceeds towards it. He is not desisted by any desister from Allāh, nor takes admonition from any preacher. He sees those who have been caught in neglect whence there is neither rescission nor reversion. Whatever they were ignoring has befallen them, separation from this world, from which they took themselves safe, has come to them, and they have reached that in the next world which they had been promised. Whatever has befallen them cannot be described.
IsnādCe hadith est sans isnad.
Il est un serviteur de la mort, et pour quiconque en détient une parcelle, où qu'elle se trouve, il se tourne vers elle. Il ne peut être dissuadé par qui que ce soit, ni être averti par qui que ce soit. Il voit ceux qui sont emportés par l'illusion, sans retour ni répit, touchés par ce qu'ils ignoraient. Ils sont confrontés à la séparation du monde qu'ils ne redoutaient pas, et ils rencontrent ce à quoi ils étaient promis dans l'au-delà. Ce qui leur arrive est indescriptible.
Pangs of death and grief for losing (this world) have surrounded them. Consequently their limbs become languid and their complexion changes. Then death increases its struggle over them. In some one it stands in between him and his power of speaking although he lies among his people, looking with eyes, hearing with his ears, with full wits and intelligence. He then thinks over how he wasted his life and in what (activities) he passed his time. He recalls the wealth he collected when he had blinded himself in seeking it, and acquired it from fair and foul sources. Now the consequences of collecting it have overtaken him. He gets ready to leave it. It would remain for those who are behind him. They would enjoy it and benefit by it. It would be an easy acquisition for others but a burden on his back, and the man cannot get rid of it. He would thereupon bite his hands with teeth out of shame for what was disclosed to him about his affairs at the time of his death. He would dislike what he coveted during the days of his life and would wish that he who envied him on account of it and felt jealous over him for it should have amassed it instead of he himself.
IsnādCe hadith n'a pas de isnad clairement identifiable.
La stupeur de la mort et le regret de ce qui a été perdu se sont réunis sur eux. Leurs extrémités se sont affaiblies, et leurs couleurs ont changé. Puis la mort a augmenté parmi eux, envahissant leur être. Une barrière s'est dressée entre eux et leur capacité de s'exprimer. Il est clair parmi les siens, regardant avec ses yeux, écoutant avec ses oreilles, en raison de la santé de son esprit et de la préservation de son cœur. Il réfléchit à la façon dont il a dépensé sa vie, et à comment il a passé son temps! Il se souvient des richesses qu'il a accumulées, fermant les yeux sur leurs exigences, les prenant des sources licites et illicites. Les conséquences de leur collecte le suivent, et il supervise leur séparation, laissant derrière lui ceux qui en profitent et en jouissent. Il devient un repos pour les autres, alors que le fardeau repose sur son dos. L'homme voit ses liens se refermer sur lui, il se mord la main de regret pour ce qu'il a négligé dans sa vie. Il se détache de ce en quoi il prenait plaisir durant les jours de sa jeunesse, et souhaite que celui qu'il enviait pour cela l'ait obtenu sans lui!
Death would go on affecting his body till his ears too would behave like his tongue (and lose functioning). So he would lie among his people, neither speaking with his tongue nor hearing with his ears. He would be rotating his glance over their faces, watching the movements of their tongues, but not hearing their speaking. Then death would increase its sway over it, and his sight would be taken by death as the ears had been taken and the spirit would depart from his body. He would then become a carcass among his own people. They would feel loneliness from him and get away from near him. He would not join a mourner or respond to a caller. Then they would carry him to a small place in the ground and deliver him in it to (face) his deeds. They abandoned visiting him.
IsnādCe hadith ne contient pas de isnad clairement identifiable.
La mort n'a cessé de s'étendre dans son corps jusqu'à ce que sa langue ait touché son oreille. Il était parmi les siens sans parler de sa langue ni entendre de son ouïe. Il déplaçait son regard sur leurs visages, voyant les mouvements de leurs langues, sans entendre le retour de leurs paroles. Puis la mort s'est intensifiée, son regard a été retiré tout comme son ouïe, son âme a quitté son corps, le laissant inerte parmi les siens, qui se sont rassemblés autour de lui d'un côté et se sont éloignés de sa proximité. Il ne réconforte pas celui qui pleure, ni ne répond à celui qui l'appelle. Ensuite, ils l'ont transporté vers une fosse dans la terre, l'abandonnant à ses actes, se détournant de sa visite.
[About the Day of Judgement :] Till whatever is written as ordained approaches its end, the affairs complete their destined limits, the posteriors join the anteriors and whatever Allāh wills takes place in the shape of resurrection of His creation. Then He would convulse the sky and split it. He would quake the earth and shake it. He would root out the mountains and scatter them. They would crush each other out of awe of His Glory and fear of His Dignity. He would take out everyone who is in it. He would refresh them after they had been worn out and collect them after they had been separated. Then He would set them apart for questioning about the hidden deeds and secret acts. He would then divide them into two groups, rewarding one and punishing the other.
Isnād[القيامة :]
Jusqu'à ce que le Livre atteigne son terme, que l'ordre divin soit accompli, que la fin de la création rejoigne son commencement, et qu'Allah fasse venir ce qu'Il veut pour renouveler Sa création. Il étendra le ciel, le fendra, secouera la terre, fera trembler les montagnes, les pulvérisera, les frappera les unes contre les autres par Sa majesté redoutable et Sa puissance redoutée. Il fera sortir ceux qui s'y trouvent, les renouvellera après leur comportement, les rassemblera après les avoir dispersés, puis Il les distinguera selon Ses désirs, les interrogeant sur les secrets des actions et des actes. Il les divisera en deux groupes : Il récompensera ceux-ci et se vengera de ceux-là.
As regards the obedient people He would reward them with His nearness and would keep them for ever in His house from where those who settle therein do not move out. Their position would not undergo change, fear would not overtake them, ailments would not befall them, dangers would not affect them and journey would not force them (from place to place).
Quant aux gens de l'obéissance, Il les récompense en les faisant voisiner avec Lui, en les éternisant dans Sa demeure où la fatigue ne les atteint pas, où leur état ne change pas, où la terreur ne les saisit pas, où les maladies ne les touchent pas, où les dangers ne les menacent pas, et où les voyages ne les affectent pas.
As for people of sins, He would settle them in the worst place, would bind their hands with the necks, bind the forelocks with feet and would clothe them in shirts of tar and dresses cut out of flames. They would be in punishment whose heat would be severe, door would be closed on the inmates—in fire which is full of shouts and cries and rising flames and fearful voices. Its inmate does not move out of it, its prisoner cannot be released by ransom and its shackles cannot be cut. There is no fixed age for this house so that it might perish, or period for its life that might pass away.
Quant aux gens de la désobéissance, Il les a descendus dans la pire demeure, avec les mains enchaînées aux cous, les talons liés aux jarrets, et les chevilles attachées aux pieds. Il les a revêtus de pantalons de goudron et de morceaux de feu, dans un châtiment dont la chaleur est intense, avec une porte fermée sur ses habitants, dans un feu où il y a des chiens et des serpents, des flammes éclatantes et un bruit assourdissant, où ni son habitant ne mourra, ni son captif ne sera libéré, et où ses flammes ne s'éteindront pas. Il n'y a ni durée pour cette demeure pour qu'elle périsse, ni délai pour les gens pour qu'ils soient jugés.
[A part of the same sermon about the Holy Prophet :] He treated this world disdainfully and regarded it low. He held it contemptible and hated it. He realized that Allāh kept it away from him with intention and spread it out for others by way of contempt. Therefore, he remained away from it by his heart, banished its recollection from his mind and wished that its attraction should remain hidden from his eye so that he should not acquire any clothing from it, or hope for staying in it. He conveyed from Allāh the pleas (against committing sins), counselled his people as a warner (against Divine chastisement), called (people) towards Paradise as conveyor of good tidings.
Isnād[ومنها في ذكر النبي صلى الله عليه وآله :]
Il a dénigré ce monde et l'a considéré comme insignifiant, l'a rendu facile et léger, et a su que Dieu l'avait éloigné de lui par choix, l'avait étendu pour d'autres par mépris. Il s'est détourné de ce monde de son cœur, a fait taire son éloge de lui-même, a préféré que sa parure disparaisse de ses yeux, afin qu'il ne la prenne pas comme orgueil, ou n'espère en elle une position. Il a transmis le message de son Seigneur en s'excusant, a conseillé et averti sa communauté, a appelé au Paradis en annonçant de bonnes nouvelles, et a mis en garde contre le Feu.
[About the Descendants of the Holy Prophet :] We are the tree of prophethood, staying place of (Divine) Message, descending place of angels, mines of knowledge and the sources of wisdom. Our supporter and lover awaits mercy while our enemy and he who hates us awaits wrath.
Isnād[أهل البيت (عليه السلام)]
Nous sommes l'arbre de la prophétie, le lieu d'atterrissage du message, les êtres célestes divergents, les réservoirs de connaissance, les sources de sagesse. Ceux qui nous soutiennent et nous aiment attendent la miséricorde, tandis que nos ennemis et ceux qui nous détestent attendent la domination.