[No happiness without Piety] How appropriate are these illustrations and effective admonitions provided they are received by pure hearts, open ears, firm views and sharp wits. Fear Allāh like him who listened (good advice) and bowed before it, when he committed sin he admitted it, when he felt fear he acted virtuously, when he apprehended he hastened (towards good acts), when he believed he performed virtuous acts, when he was asked to take lesson (from the happenings of this world) he did take the lesson, when he was asked to desist he abstained (from evil), when he responded to the call (of Allāh) he leaned (towards him), when he turned back (to evil) he repented, when he followed he almost imitated and when he was shown (the right path) he saw it. Such a man was busy in search of truth and got rid (of the worldly evils) by running away. He collected provision (of good acts) for himself, purified his inner self, built for the next world, and took with himself provision for the day of his departure, keeping in view his journey, his requirement and the position of his need. He sent ahead of him for the abode of his stay (in the next world).
Le mérite du rappel est tel qu'il contient des paraboles frappantes et des exhortations guérissantes, qui toucheraient des cœurs purs, des oreilles attentives, des esprits déterminés, des intellects fermes. Craignez donc Allah d'une crainte sincère : celui qui entend, s'humilie ; celui qui commet une faute, avoue ; celui qui est impressionné, agit ; celui qui redoute, anticipe ; celui qui est convaincu, fait de son mieux ; celui qui est averti, réfléchit ; celui qui est mis en garde, prend garde ; celui qui est réprimandé, se repent ; celui qui imite, suit l'exemple ; celui qui est montré, comprend rapidement ; celui qui est en danger, s'échappe ; il fournit des provisions et embellit son comportement, préparant ainsi son retour, son chemin, sa situation, son lieu de séjour, et il se prépare pour le jour de son départ.