Admonishing the people, expounding the excellences of the Qur’ān and forbidding innovation
Pendant l'un de ses discours, il (que la paix soit sur lui) a exhorté et clarifié la vertu du Coran, tout en interdisant l'innovation.
Chapitre
Greatness of the Quran, following the Sunnah and refraining from innovation
0 / 16 vérifiés · 0%
Admonishing the people, expounding the excellences of the Qur’ān and forbidding innovation
Pendant l'un de ses discours, il (que la paix soit sur lui) a exhorté et clarifié la vertu du Coran, tout en interdisant l'innovation.
[Preaching :] (O creatures!) Seek benefit from the sayings of Allāh, be admonished of Allāh and accept the advice of Allāh because Allāh has left no excuse for you by providing clear guidance, has put before you the plea and clarified for you what acts He likes and what acts He hates, so that you may follow the one and avoid the other. The Prophet of Allāh used to say, “Paradise is surrounded by unpleasant things while Hell is surrounded by desires.”
[Sermon aux gens :] Profitez de la clarification d'Allah, soyez avertis par les admonitions d'Allah, acceptez les conseils d'Allah. Certes, Allah le Très-Haut vous a facilité la clarté, a établi la preuve contre vous, et vous a expliqué Son amour à travers les actions à suivre et les actions à éviter. Le Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui et sa famille) disait : "Le Paradis est entouré de choses que l'âme répugne, et le Feu est entouré de passions."]
You should know that every obedience to Allāh is unpleasant in appearance while every disobedience to Allāh has the appearance of enjoyment. Allāh may have mercy on the person who kept aloof from his desire and uprooted the appetite of his heart, because this heart has far-reaching aims and it goes on pursuing disobedience through desires.
Sachez que toute obéissance à Allah est accompagnée de difficultés, et que toute désobéissance à Allah est accompagnée de plaisirs. Que Dieu ait pitié d'un homme qui réprime ses désirs et maîtrise ses passions, car cette âme est la plus rebelle et elle ne cesse de tendre vers la désobéissance par passion.
You should know, O creatures of Allāh, that a believer should be distrustful of his heart every morning and evening. He should always blame it (for shortcomings) and ask it to add to (its good acts). You should behave like those who have gone before you and the precedents in front of you. They left this world like a traveller and covered it as distance is covered.
Et sachez, ô serviteurs d'Allah, que le croyant ne se lève le matin ni ne s'endort le soir sans que son âme ne soit chargée de pensées. Il est constamment en train de la visiter et de l'enrichir. Soyez comme ceux qui vous ont précédés et comme ceux qui viendront après vous. Détachez-vous du monde matériel comme le voyageur qui se prépare à partir et pliez-le comme les tentes démontées.
[The greatness of the Holy Qur’ān :] And know that this Qur’ān is an adviser who never deceives, a leader who never misleads and a narrator who never speaks a lie. No one will sit beside this Qur’ān but that when he rises he will achieve one addition or one diminution — addition in his guidance or elimination in his (spiritual) blindness. You should also know that no one will need any thing after (guidance from) the Qur’ān and no one will be free from want before (guidance from) the Qur’ān. Therefore, seek cure from it for your ailments and seek its assistance in your distresses. It contains a cure for the biggest diseases, namely unbelief, hypocricy, revolt and misguidance. Pray to Allāh through it and turn to Allāh with its love. Do not ask the people through it. There is nothing like it through which the people should turn to Allāh, the Sublime.
Isnād[فضل القرآن :]
Sachez que ce Coran est le conseiller qui ne trahit pas, le guide qui n'égare pas, le rapporteur qui ne ment pas. Quiconque s'assoit avec ce Coran en ressortira soit avec une augmentation de guidance, soit avec une diminution de cécité. Sachez qu'après le Coran, personne n'est dans le besoin, et avant le Coran, personne n'est riche. Cherchez en lui votre remède, demandez de l'aide pour vos afflictions, car en lui se trouve la guérison des plus grands maux, à savoir la mécréance, l'hypocrisie, l'égarement et l'erreur. Demandez à Allah à travers lui, tournez-vous vers Lui par amour pour Lui, et ne demandez pas à Ses créatures à travers lui, car les serviteurs ne se tournent vers Allah avec rien de semblable à cela.
Know that it is an interceder and its intercession will be accepted. It is a speaker who is testified. For whoever the Qur’ān intercedes on the Day of Judgement, its intercession for him would be accepted. He about whom the Qur’ān speaks ill on the Day of Judgement shall testify to it. On the Day of Judgement an announcer will announce, “Beware, every sower of a crop is in distress except the sowers of the Qur’ān.” Therefore, you should be among the sowers of the Qur’ān and its followers. Make it your guide towards Allāh. Seek its advice for yourselves, do not trust your views against it, and regard your desires in the matter of the Qur’ān as deceitful.
Sachez que le Coran intercédera en faveur de ceux qui l'ont récité le Jour de la Résurrection, et pour ceux en qui le Coran était présent le Jour de la Résurrection, il témoignera en leur faveur. Il sera proclamé le Jour de la Résurrection : "Certes, chaque cultivateur sera récompensé pour sa récolte et ses actions, sauf la récolte du Coran. Soyez donc les cultivateurs du Coran et ses adeptes. Prenez-le comme guide vers votre Seigneur, cherchez refuge en lui pour vos âmes, et fondez vos opinions sur lui. Ne laissez pas vos désirs vous éloigner de lui."
[About the believers and their good deeds; and the hypocrites and their bad deeds :] Action! action! Then (look at) the end; the end, and (remain) steadfast; steadfast. Thereafter (exercise) endurance, endurance, and piety, piety. You have an objective. Proceed towards your objective. You have a sign. Take guidance from your sign. Islam has an objective. Proceed towards its objective. Proceed towards Allāh’s by fulfilling His rights which He has enjoined upon you. He has clearly stated His demands for you. I am a witness for you and shall plead excuses on your behalf on the Day of Judgement.
Isnād[الحث على العمل :]
L'incitation à l'action : l'action, l'action, puis la fin, la fin, et la rectitude, la rectitude, puis la patience, la patience, et la piété, la piété ! Vous avez une fin, alors atteignez votre fin, et vous avez une connaissance, alors guidez-vous par votre connaissance, et pour l'Islam il y a un objectif, alors atteignez cet objectif, et présentez-vous à Allah avec ce qu'Il vous a prescrit de Ses droits, et Il vous a clarifié vos devoirs. Je suis témoin pour vous, et des intercesseurs pour vous le Jour de la Résurrection.
[Counselling people :] Beware! what had been ordained has occurred and that which had been destined has come into play. I am speaking to you with the promise and pleas of Allāh. Allāh the Sublime, has said : “Verily, those who say: Our Lord is Allāh! and persevere aright, the angels descend upon them (saying): ‘Fear ye not, nor be grieved, and receive the glad tidings of the Garden which ye were promissed’.” (Qur’ān, 41:30)
Isnād[نصائح للناس :]
Ô gens, sachez que le destin préétabli s'est réalisé, et que le décret divin est accompli. Je parle avec la puissance et l'autorité d'Allah. Allah Très-Haut a dit : "Ceux qui disent : 'Notre Seigneur est Allah', puis qui se tiennent dans la droiture, les anges descendent sur eux en disant : 'N'ayez pas peur et ne soyez pas attristés, mais recevez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis'." (Sourate Fussilat, versets 30)
You have said, ‘“Our Lord is Allāh.” Then keep steadfast to His Book, to the way of His command and to the virtuous course of His worship. Thereafter do not go out of it, do not introduce innovations in it, and do not turn away from it, because those who go away from this course will be cut off from (the mercy of) Allāh on the Day of Judgement.
"Vous avez dit : 'Notre Seigneur est Allah'. Alors, maintenez-vous fermement sur Son Livre, sur la voie de Son commandement, et sur la bonne manière d'adorer. Ne vous en écartez pas, n'innovez pas en cela, et ne divergez pas. Car ceux qui s'égarent seront séparés de Lui le Jour de la Résurrection."
Beware from destroying your manners and changing them, maintain one tongue. A man should control his tongue because the tongue is obstinate with its master. By Allāh, I do not find that fear of Allāh benefits a man who practises it unless he controls his tongue. Certainly the tongue of a believer is at the back of his heart while the heart of a hypocrite is at the back of his tongue; because, when a believer intends to say anything, he thinks it over in his mind. If it is good he discloses it, but if it is bad he lets it remain concealed. While a hypocrite speaks whatever comes to his tongue, without knowing what is in his favour and what goes against him.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Et méfiez-vous de la corruption des bonnes manières et de leur altération. Que votre langue soit une et que l'homme garde sa langue, car cette langue peut causer la perte de son propriétaire. Par Allah, je ne vois pas un serviteur qui craint vraiment Dieu et dont la piété lui est bénéfique, jusqu'à ce qu'il garde sa langue. La langue du croyant est derrière son cœur, tandis que le cœur de l'hypocrite est derrière sa langue. Certes, le croyant réfléchit avant de parler, s'il voit du bien, il le dit, et s'il voit du mal, il se tait. Quant à l'hypocrite, il parle sans savoir ce qui lui arrive ni ce qui lui est réservé.
The Prophet of Allāh — peace and blessing of Allāh be upon him and his descendants — said: “The belief of a person cannot be firm unless his heart is firm, and his heart cannot be firm unless his tongue is firm.” So whoever of you can manage to meet Allāh, the Sublime, in such a position that his hands are unsmeared with the blood of Muslims and their property and his tongue is safe from exposing them, he should do so.
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit :
"La foi d'un serviteur ne sera pas droite tant que son cœur ne sera pas droit, et son cœur ne sera pas droit tant que sa langue ne le sera pas. Celui d'entre vous qui peut rencontrer Dieu, le Très-Haut, tout en préservant la quiétude des vies et des biens des musulmans, en préservant sa langue des atteintes envers eux, qu'il le fasse."
[Following the sunnah and refraining from innovation :] Know, O creatures of Allāh, that a believer should regard lawful this year what he regarded lawful in the previous year, and should consider unlawful this year what he considered unlawful in the previous year. Certainly people’s innovation cannot make lawful for you what has been declared unlawful; rather, lawful is that which Allāh has made lawful and unlawful is that which Allāh has made unlawful. You have already tested the matters and tried them; you have been preached by those before you. Illustrations have been drawn for you and you have been called to clear fact. Only a deaf man can remain deaf to all this, and only a blind man can remain blind to all this.
[Interdiction de l'innovation :] Et sachez, ô serviteurs d'Allah, que le croyant considère licite ce qui était licite au commencement, et il considère illicite ce qui était illicite au commencement. Ce que les gens ont introduit ne vous rend pas licite ce qui vous était interdit, mais ce qui est licite est ce qu'Allah a rendu licite, et ce qui est illicite est ce qu'Allah a rendu illicite. Vous avez expérimenté les affaires et vous les avez goûtées, vous avez été avertis par ceux qui vous ont précédé, des exemples vous ont été donnés, et vous avez été appelés à la clarté. Seuls les sourds ne prêtent pas attention à cela, et seuls les aveugles ne le voient pas.
He whom Allāh does not allow benefit from trials and experience cannot benefit from preaching. He will be faced with losses from in front, so that he will approve what is bad and disapprove what is good. People are of two categories - the follower of the sharī‘ah (religious laws), and the follower of the innovations to whom Allāh has not given any testimony by way of sunnah or the light of any plea.
Celui à qui Allah n'a pas accordé de bénéfice à travers les épreuves et les tests ne bénéficiera en rien de la leçon. La négligence lui viendra de devant lui, jusqu'à ce qu'il reconnaisse ce qu'il a réprouvé et réprouve ce qu'il a reconnu. Les gens se divisent en deux catégories : celui qui suit la loi divine et celui qui innove des pratiques non conformes, n'ayant ni preuve de la part d'Allah, ni évidence d'argumentation.
[Guidance from the Holy Qur’ān :] Allāh the Glorified, has not counselled anyone on the lines of this Qur’ān, for it is the strong rope of Allāh and His trustworthy means. It contains the blossoming of the heart and springs of knowledge. For the heart there is no other gloss than the Qur’ān although those who remembered it have passed away while those who forgot or pretended to have forgotten it have remained. If you see any good give your support to it, but if you see evil evade it, because the Messenger of Allāh used to say: “O son of Adam, do good and evade evil; by doing so you will be treading correctly.”
IsnādLe Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit:
"Le Coran : Certes, Dieu, exalté soit-Il, n'a pas conseillé à quiconque quelque chose de similaire au Coran. Car il est le solide lien de Dieu, Son moyen sûr, en lui se trouve le printemps du cœur et les sources de la connaissance. Rien d'autre n'a de valeur pour le cœur, bien que les rappels soient partis et que les gens restent ou s'éloignent. Donc, lorsque vous voyez le bien, aidez-le, et lorsque vous voyez le mal, éloignez-vous-en. Car le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sa famille) disait : 'Ô fils d'Adam, fais le bien et abandonne le mal, car tu seras généreux et intentionné.'"
[Categories of oppression :] Know that injustice is of three kinds — one, the injustice that will not be forgiven, another, that will not be left unquestioned, and another that will be forgiven without being questioned. The injustice that will not be forgiven is duality of Allāh. Allāh has said: Verily Allāh forgiveth not that (anything) be associated with Him . . . (Qur’ān, 4:48, 116). The injustice that will be forgiven is the injustice a man does to himself by committing small sins; and the injustice that will not be left unquestioned is the injustice of men against other men. The retribution in such a case is severe. It is not wounding with knives, nor striking with whips, but it is so severe that all these things are small against it. You should therefore avoid change in the matter of Allāh’s religion for your unity in respect of a right which you dislike is better than your scattering away in respect of a wrong that you like. Certainly, Allāh the Glorified has not given any person, whether among the dead or among those who survive, any good from separation.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Les différentes formes d'injustice sont au nombre de trois : l'injustice qui ne sera pas pardonnée, l'injustice qui ne sera pas abandonnée, et l'injustice qui sera pardonnée sans être recherchée. Quant à l'injustice qui ne sera pas pardonnée, c'est l'association à Allah, car Allah Très-Haut a dit : "Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associés." Et quant à l'injustice qui sera pardonnée, c'est l'injustice que l'individu se fait à lui-même dans certaines circonstances. Et quant à l'injustice qui ne sera pas abandonnée, c'est l'injustice que les serviteurs se font mutuellement. La justice est très stricte dans ces cas-là, ce n'est ni une blessure à long terme ni des coups de fouet, mais c'est quelque chose qui est négligé par beaucoup. Méfiez-vous de la division dans la religion d'Allah, car un groupe dans ce que vous détestez de la vérité est meilleur qu'une faction dans ce que vous aimez du mensonge. Certes, Allah, le Très-Haut, n'a jamais donné à quiconque une faction meilleure que celle qui l'a précédé, ni celle qui lui a succédé.
O people, blessed is the man whose own shortcomings keep him away from (looking into) the shortcomings of others, and also blessed is the man who is confined to his house, eats his meal, buries himself in obeying his Allāh, and weeps over his sins, so that he is engaged in himself and people are in safety from him.
[L'importance de l'obéissance :] Ô gens, félicité à celui dont ses propres défauts le préoccupent des défauts des autres, et félicité à celui qui reste chez lui, mange de sa subsistance, s'occupe de l'obéissance à son Seigneur, pleure sur ses erreurs, car il est préoccupé de lui-même alors que les gens sont tranquilles à son égard!]